The data confirm the persistence of stereotypes and the need to work with the population in order to eliminate them. |
Эти данные подтверждают наличие стереотипов и необходимость работы с населением в целях их ликвидации. |
The persistence of discriminatory provisions remains a major obstacle in several countries, particularly in relation to family and marriage. |
Одной из существенных проблем в ряде стран по-прежнему является наличие дискриминационных положений, особенно в отношении семьи и брака. |
Active verification has made it possible to detect the persistence of various deficiencies in the National Civil Police. |
На основании активной проверки удалось установить наличие различных недостатков в деятельности Национальной гражданской полиции. |
The Mission noted the persistence of certain attitudes which encourage impunity when agents of the State are involved in human rights violations. |
Миссия отметила наличие ряда факторов, способствующих сохранению безнаказанности государственных чиновников в тех случаях, когда они причастны к совершению нарушений прав человека. |
The persistence of global differences in degrees of wealth are not acceptable. |
Наличие глобальных различий в степени богатства является неприемлемым. |
The Committee notes with concern the persistence of relatively high levels of unemployment and poverty in the country. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие в стране относительно высоких уровней безработицы и бедности. |
It is perfectly possible to concentrate, first, on the identification of points of convergence while recognizing the persistence of differences.. |
Ничто не мешает начать с того, чтобы сконцентрировать усилия на выявлении точек соприкосновения, признавая при этом наличие разногласий. |
We note with bitterness the persistence of many signs of lack of respect for the dignity of man. |
Мы с горечью отмечаем наличие целого ряда признаков, говорящих об отсутствии уважения к достоинству человека. |
The persistence of these inequalities will cause the developing countries to remain on the periphery of globalization. |
Наличие существующего неравенства приведет к тому, что развивающиеся страны останутся на периферии глобализации. |
The persistence of numerous armed conflicts around the world continues to threaten international peace and security. |
Наличие многочисленных вооруженных конфликтов во всем мире продолжает представлять угрозу международному миру и безопасности. |
At the same time, the report notes the persistence of structural problems in certain State institutions. |
В то же время в докладе отмечается наличие структурных проблем в некоторых государственных институтах. |
The persistence of agricultural subsidies in developed countries also continues to negatively affect the agricultural trade and production of developing countries. |
Наличие сельскохозяйственных субсидий в развитых странах также по-прежнему негативно влияет на показатели торговли и производства в сельскохозяйственной отрасли развивающихся стран. |
The persistence of a caste-based ideology in the day-to-day life of people has not been totally eliminated, especially in rural areas of the country. |
Наличие кастовой идеологии в повседневной жизни людей не было полностью ликвидировано, особенно в сельских районах страны. |
She wondered whether the persistence of patriarchal values meant that women felt obliged to produce multiple offspring, or whether they viewed children as potential income-generators. |
Оратор интересуется, не означает ли наличие патриархальных ценностей того, что женщины чувствуют себя обязанными производить на свет многочисленное потомство, или же они рассматривают детей в качестве потенциального источника дохода. |
The European Conference furthermore recognises the persistence for targeted persons of the following problems in particular: |
Европейская конференция далее признает наличие у преследуемых лиц, в частности, следующих хронических проблем: |
As cited earlier, analysis of the Labour Force Survey confirmed the persistence of entrenched occupational stereotypes despite women making some recent inroads in non-traditional spheres. |
Как указывалось ранее, анализ данных, полученных в ходе Обследования трудовых ресурсов, подтвердил наличие глубоко укоренившихся стереотипов в сфере занятости, несмотря на то что женщины в последнее время добились значительных успехов в нетрадиционных областях. |
The report had noted the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries as a universal weakness of the world economy. |
В докладе отмечаются медленный рост занятости и наличие в большинстве развивающихся стран высокого уровня безработицы и неполной занятости, что является общей слабостью мировой экономики. |
The persistence of so many open or latent problems and conflicts as well as of other demographic, economic, cultural or political disparities makes the Mediterranean imbalance the greatest ever known in the history of mankind. |
З. Наличие многих явных и скрытых проблем и конфликтов, а также неравенство с демографической, экономической, культурной и политической точек зрения ведут к тому, что регион Средиземноморья отличается наибольшими диспропорциями, когда-либо известными человечеству. |
As we have seen, the persistence of these factors has served to undermine the very gains of the Lusaka Ceasefire Agreement, and if left unchecked, they will inevitably support the continuation of the conflict. |
Как мы видели, наличие этих факторов ведет к подрыву самих завоеваний, связанных с Лусакским соглашением о прекращении огня, и, если их не преодолеть, то они неизбежно будут способствовать продолжению этого конфликта. |
Its persistence and the urgent need to remedy its consequences have resulted in Governments of many countries recognizing the complexity of this problem and adopting legislation and policies to confront it. |
Ее наличие и настоятельная необходимость исправления ее последствий привели к тому, что правительства многих государств признали всю неоднозначность данной проблемы и разработали соответствующее законодательство и политику для борьбы с этим явлением. |
The Committee also notes the persistence of a traditional patriarchal conception of the family, which often results in girls being given subordinate and dangerous tasks, such as domestic service, which place them in a vulnerable situation and at risk of abuses. |
Кроме того, Комитет отмечает наличие традиционного патриархального представления о семье, при котором девочки находятся в подчиненном положении, выполняют опасные функции, такие как работа домашней прислуги, которая ставит их в уязвимое положение и подвергает опасности надругательств. |
The Committee notes with concern the persistence of stereotypes, including in the media, on women's roles in the family and in society. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие стереотипов, в том числе и в средствах массовой информации, в отношении роли женщин в семье и в обществе. |
The persistence of moral prejudices against the various ways in which the institution of the family is now organized, despite the fact that the Constitution recognizes and protects such arrangements in Colombian society. |
наличие моральных предрассудков в отношении различных форм современного устройства семейных отношений, не смотря на признание и защиту их существования в колумбийском обществе Национальной конституцией; |
(a) The persistence of attitudes, policies and practices reflecting a legacy of segregation, ignorance, stereotyping, discrimination and disparities in opportunity and achievement; |
а) наличие отношений, методов и практики, отражающих наследие сегрегации, невежества, стереотипного мышления, дискриминации и неравенства с точки зрения возможностей и достижений; |
The Committee notes with deep concern the persistence of widespread poverty in the country and that the overall standard of living of children remains very low, in particular, with regard to access to, and availability of, food, safe drinking water and sanitation. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает наличие в стране широко распространенной бедности, а также тот факт, что уровень жизни детей в стране в целом остается крайне низким, особенно в том, что касается доступности и наличия продовольствия, безопасной питьевой воды и санитарии. |