| The persistence of a culture of impunity constitutes a fundamental problem in Burundi. | Основополагающей проблемой в Бурунди является сохранение культуры безнаказанности. |
| It noted, however, the persistence of prejudice and xenophobia in several parts of the world. | Тем не менее они обращают внимание на сохранение предрассудков и ксенофобии в целом ряде регионов мира. |
| And that also partly explains the persistence of inequities and imbalances in international economic relations. | И этим же частично объясняется сохранение неравенства и диспропорций в международных экономических отношениях. |
| The persistence of social and economic crises, the collapse of Governments and structures underlie this outbreak of civil conflicts in the world. | Сохранение социальных и экономических кризисов, падение правительств и структур лежат в основе вспышки гражданских конфликтов в мире. |
| Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. | Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций. |
| Another major obstacle identified by the Working Group was the persistence of racism, any other form of discrimination and intolerance. | Еще одним препятствием, по мнению Рабочей группы, является сохранение расизма и других форм дискриминации и нетерпимости. |
| We reaffirm that the persistence of poverty is morally unacceptable and constitutes a potential threat to the future of our countries. | Мы заявляем, что сохранение нищеты является этически неприемлемым и представляет собой потенциальную угрозу для наших стран. |
| In spite of the persistence of some negative factors, the arms control and disarmament process had continued to move forward in 1993. | Несмотря на сохранение некоторых негативных элементов, процесс разоружения и регулирования вооружений в 1993 году продолжал позитивно развиваться. |
| Some people believe that the persistence of this crisis challenges this Organization to its very foundations. | Некоторые считают, что сохранение этого кризиса угрожает самим основам данной Организации. |
| Let me be so bold as to say that the persistence of the crisis is not due to inaction on the part of the African Governments concerned. | Позвольте мне иметь смелость заявить, что сохранение кризиса объясняется не бездействием со стороны соответствующих африканских правительств. |
| Let me be so bold as to say that the persistence of the crisis is not due to inaction on the part of the African Governments concerned. | Позвольте мне иметь смелость заявить, что сохранение кризиса объясняется не бездействием со стороны соответствующих африканских правительств. |
| The persistence of these problems could compromise still further the satisfactory completion of this programme. | Сохранение этих проблем может создать еще большие препятствия на пути удовлетворительного завершения этой программы. |
| In various regions, however, we must sadly note the persistence of complex situations and tensions arising from bloody ethnic conflicts and religious differences. | Однако в целом ряде районов приходится, к сожалению, отмечать упорное сохранение сложных ситуаций и напряженности, порождаемых кровавыми этническими конфликтами и разногласиями на религиозной почве. |
| The persistence of disputes and conflicts suggests the need for strengthening the United Nations machinery for dealing with these problems. | Сохранение споров и конфликтов говорит о необходимости укрепления механизма Организации Объединенных Наций, предназначенного для решения этих проблем. |
| The persistence and apparent growth of the traffic in women and children serve as a reproach to our age. | Сохранение и очевидный рост торговли женщинами и детьми являются упреком нашему веку. |
| The persistence of a high rate of illiteracy is a major handicap when it comes to improving economic results and raising social standards. | Сохранение высокого уровня неграмотности является основным препятствием, когда речь идет об улучшении экономических показателей и повышении социальных стандартов. |
| One of the clearest examples of the above is the persistence of the policy of apartheid practised in South Africa. | Одним из наиболее ярких примеров вышесказанного является сохранение политики апартеида, проводимой Южной Африкой. |
| The persistence of social and cultural attitudes constrains men from sharing in family responsibilities. | Сохранение социальных и культурных предрассудков препятствует выполнению мужчинами семейных обязанностей наравне с женщинами. |
| The persistence of such practices was due to a lack of political will among Governments and the failure to inform and educate the public. | Сохранение этой практики объясняется отсутствием политической воли у правительств и недостаточной информационной и просветительской работой среди населения. |
| No doubt, the persistence of these divergent interpretations presents an obstacle to a final resolution of the dispute. | Разумеется, что сохранение этих разноречивых трактовок является препятствием окончательному урегулированию спора. |
| The persistence of this disquieting trend does a great disservice to the criminal justice system and to the independence of the judiciary. | Сохранение этой тревожной тенденции наносит большой ущерб системе уголовного правосудия и подрывает принцип независимости судебной власти. |
| The persistence of these differences in poverty incidence indicates that regional factor mobility has plainly not equalized the risk of being poor. | Сохранение этих различий в масштабах нищеты свидетельствует о том, что региональный фактор мобильности явно не уравнивает опасность бедности. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had deplored the persistence of discrimination in education, culture and language. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам с сожалением отметил сохранение дискриминации в области образования, культуры и языка. |
| The Committee also notes the persistence of harmful practices such as dowry and early marriage. | Комитет отмечает также сохранение такой вредной практики, как обязательность приданого и ранние браки. |
| It should be emphasized that accumulation and persistence of those tendencies could pose serious threats to international peace and security. | Следует особо отметить, что рост и сохранение этих тенденций могут создать серьезную опасность для международного мира и безопасности. |