However, there remained areas of concern, such as the persistence of poverty that adversely affected women's education and health, ignorance and inadequate implementation of measures in favour of women and persistent sociocultural traditions that perpetuated violence against women and girls. |
Однако по-прежнему существуют области, вызывающие обеспокоенность, в частности, сохранение нищеты, что отрицательно сказывается на уровне образования и здравоохранения женщин, невежество и неадекватное осуществление мер в пользу женщин, а также сохраняющиеся социокультурные традиции, которые допускают насилие в отношении женщин и девочек. |
It is clear that the lack of financial resources and the persistence of conflicts and endemic diseases that continue to decimate the human resources of the continent are major obstacles that weaken the capacity and development efforts of the African countries. |
Совершенно очевидно, что основными препятствиями, ослабляющими потенциал африканских стран и прилагаемые ими к развитию усилия, являются недостаток финансовых ресурсов, сохранение конфликтов и эндемических заболеваний, которые по-прежнему сокращают людские ресурсы континента. |
Closure of inactive projects and the persistence of small-scale projects |
Закрытие нефункционирующих проектов и сохранение мелкомасштабных проектов |
The persistence of social prejudices according to which women are considered unaccomplished is a major obstacle to the structural changes necessary for the swift implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Сохранение социальных предрассудков в отношении женщин как несостоявшихся личностей создает серьезные препятствия на пути структурных изменений, необходимых для скорейшего осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The persistence of a climate of insecurity and instability in a number of regions of the world cannot be attributed solely to internal causes; it also stems from weakness in the international security system. |
Сохранение обстановки отсутствия безопасности и стабильности в целом ряде регионов мира нельзя объяснять лишь внутренними причинами, такое положение дел также является результатом слабости международной системы безопасности. |
The persistence of violence, particularly against women, prevents cultures from evolving and societies from developing as violence, by its very nature, can only be sustained within a repressive and unjust cultural, social and political environment. |
Сохранение насилия, особенно в отношении женщин, препятствует развитию культуры и формированию общества, поскольку насилие, по своей природе, может существовать лишь в репрессивной и несправедливой в культурном, социальном и политическом отношении среде. |
The Committee notes with concern that the persistence of patriarchal stereotypes and discriminatory traditional cultural and social norms, particularly those relating to the role and responsibilities of women, impedes progress in the implementation of the Convention and the full enjoyment of women's human rights. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что сохранение патриархальных стереотипов и дискриминационных традиционных культурных и социальных норм, особенно тех, которые касаются роли и обязанностей женщин, мешает осуществлению Конвенции и полному обеспечению женщинами прав человека. |
The persistence of that damage, even with the strong growth across the region in 1999, was a reminder of how difficult it was even for the strongest developing economies to cope with the downside risks of globalization. |
Сохранение этих последствий, несмотря на динамичный рост во всем регионе в 1999 году, служит напоминанием того, насколько сложно даже наиболее сильным среди развивающихся стран противодействовать рискам экономического спада, связанным с глобализацией. |
The persistence of those anomalies could erode the confidence of the developing countries in the multilateral trading system and strengthen the influence of those who wished to retreat into misguided protectionist policies and approaches. |
Сохранение данных аномалий способно подорвать доверие развивающихся стран к многосторонней системе торговли и усилить позиции тех, кто хотел бы вернуться к неразумной политике и практике протекционизма. |
In many cultures and religions, the persistence of stereotypes prejudicial to women is reflected in a preference for male children, the effects of which can be very harmful to women. |
В очень многих культурах и религиях сохранение стереотипов предубежденности против женщин выражается в предпочтительном отношении к детям мужского пола, последствия которого могут быть крайне неблагоприятными для женщин. |
The democratic changes that have taken place in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia have strengthened the opportunities for reconciliation and cooperation among the States of the western Balkans, despite the persistence of hotbeds of tension. |
Демократические перемены, которые произошли в Хорватии и в Союзной Республике Югославии, укрепляют возможность примирения и сотрудничества между государствами западной части Балкан, несмотря на сохранение очагов напряженности. |
The Heads of State or Government noted with concern the persistence of the external debt problem and its unfortunate consequences in the countries of the Movement, where the vicious cycle of debt and underdevelopment has become further entrenched. |
Главы государств и правительств с озабоченностью отметили сохранение проблемы внешнего долга и его неблагоприятных последствий для стран, являющихся участниками Движения, в которых укоренился порочный круг задолженности и недостаточного развития. |
Ms. Ndorimana (Burundi), replying to Committee members' questions, said that the continuing insecurity and violence in Burundi, the lack of resources and statistical data, the embargo and the persistence of traditional prejudices and stereotypes impeded full implementation of the Convention. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности и насилия в Бурунди, нехватка ресурсов и статистических данных, эмбарго и сохранение традиционных предрассудков и стереотипов препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
The March riots in Kosovo and their repercussions in Serbia and Montenegro have reminded us that the persistence of an environment of underlying violence and resentment in the province can threaten the stability of the whole region and potentially generate more ethnic clashes. |
Мартовские беспорядки в Косово и их последствия для Сербии и Черногории напоминают нам о том, что сохранение обстановки тлеющего насилия и негодования в провинции может поставить под угрозу стабильность всего региона и потенциально привести к новым этническим столкновениям. |
The preparatory work for the study underlined those factors and highlighted poverty, the burden of the past and the influence of dominant groups as other determining factors in the persistence of discrimination in the criminal justice system. |
При подготовке исследования акцентировались эти обстоятельства и выделялись нищета, наследие прошлого и влияние доминирующих групп в качестве факторов, предопределяющих сохранение дискриминации в системе уголовного правосудия. |
Limitations encountered include: absence of a social agenda, the lack of institutionalization of programmes and projects, and the persistence of a sectoral approach to the situation of children and women, resulting in duplication of efforts and reduction of cost-effectiveness. |
Встретившиеся проблемы включают: отсутствие социальной повестки дня, отсутствие институционализации программ и проектов и сохранение секторального подхода к положению женщин и детей, приводящего к дублированию усилий и снижению эффективности. |
The persistence of poverty and critical levels of poverty, the exclusion and marginalization of large sectors of the population and the lack of development opportunities are also serious situations and a potential source of conflict that militate against good governance and democratic stability. |
Сохранение бедности и крайней нищеты, существование ситуаций отторжения или маргинализации обширных слоев населения или отсутствие возможностей для развития также порождают тяжелые и потенциально конфликтные ситуации, которые подрывают надлежащее государственное управление и демократическую стабильность. |
It has also identified the persistence of stereotyped attitudes towards men's and women's roles, and the adverse consequences which economic privatization, liberalization and globalization have had for women in a number of countries. |
Он также позволил выявить сохранение стереотипов в подходе к роли мужчин и женщин и негативные последствия экономической приватизации, либерализации и глобализации для женщин в ряде стран. |
The Committee is concerned about the persistence of harmful traditional practices, such as early or forced marriage, as well as polygamy, in some areas, although they are prohibited under the new Family Law. |
Комитет беспокоит сохранение в некоторых районах вредных традиций, таких, как брак в раннем возрасте или принудительный брак, а также полигамия, несмотря на то, что новым Законом о семье они запрещены. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. |
Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
Humankind continues to face situations that seriously violate human rights and human dignity; in particular, the persistence of extreme poverty constitutes a denial of the right to development. |
Человечество по-прежнему сталкивается с ситуациями, которые представляют серьезную угрозу правам человека и человеческому достоинству, в частности сохранение крайней нищеты, которая по существу лишает человека права на развитие. |
This aspect of governance is crucial because the outbreak and persistence of conflicts in several African countries has not only slowed the process of realizing the goals of the conferences but, more generally, thwarted the development process in countries in conflict. |
Этот аспект управления чрезвычайно важен в силу того, что возникновение и сохранение конфликтов в некоторых африканских странах не только замедляет процесс реализации целей конференций, но и в целом тормозит развитие в странах конфликта. |
Unfortunately, we are still concerned by the persistence of situations posing a danger of the proliferation of weapons of mass destruction, and by illicit arms transfers that threaten the internal security of States and also regional and global stability. |
К сожалению, нас по-прежнему тревожит сохранение ситуаций, представляющих опасность с точки зрения распространения оружия массового уничтожения и незаконной передачи оружия, которая создает угрозу внутренней безопасности государств, а также региональной и глобальной стабильности. |
The persistence of many high duties and the below average reduction of many such rates is also a consequence of the fact that the Uruguay Round tariff negotiations did not establish specific targets for tariff harmonization, contrary to what had happened during the previous Rounds. |
Кроме этого, сохранение многочисленных высоких пошлин и сокращение ниже среднего целого ряда таких ставок объясняется тем, что в ходе Уругвайского раунда переговоров по вопросам тарифов в отличие от предыдущих раундов не удалось установить конкретные цели согласования тарифов. |
The pre-session working group also noted the persistence of cultural and customary norms in some States parties that sometimes impeded the implementation of the Convention and that could also pose obstacles to the introduction of measures designed to advance the status of women. |
Предсессионная рабочая группа также отметила сохранение культурных и традиционных обычаев в ряде государств-участников, которые иногда препятствуют осуществлению Конвенции и могут также вызывать трудности для осуществления мер по улучшению положения женщин. |