The persistence, and even deepening, of various forms of inequality worldwide should not be accepted with equanimity. |
Нельзя бесстрастно взирать на сохранение - и даже углубление - различных форм неравенства во всем мире. |
The persistence of insecurity over a long period was an important characteristic. |
Одной из важных характеристик такого существования является сохранение в течение длительного времени ощущения незащищенности. |
Major challenges included structural inequalities in the division of power and resources and the persistence of stereotypical attitudes and gender bias in society. |
Основные проблемы включают структурные неравенства в разделении полномочий и ресурсов и сохранение гендерных стереотипов и предубеждений в обществе. |
The persistence and even increase of teenage pregnancies and teenage abortions in some countries indicate that adolescent reproductive health needs more attention. |
Сохранение и даже увеличение показателей числа случаев беременности и абортов среди девочек подросткового возраста в некоторых странах свидетельствуют о том, что вопросам репродуктивного здоровья подростков необходимо уделять больше внимания. |
Because ultimately the most serious threat to collective security is the persistence of extreme poverty and the marginalization of the worst-off. |
Ибо в конце концов самой серьезной угрозой коллективной безопасности является сохранение крайней бедности и маргинализация самых обездоленных. |
However, the persistence of de facto residual racial discrimination in these and other sectors remains a major challenge. |
Однако сохранение фактической остаточной расовой дискриминации в этих и других секторах остается серьезной проблемой. |
The persistence of chromosomal aberrations was related to the decrease in proliferative activity of neuronal tissue in the early period after birth. |
Сохранение хромосомных аберраций связано с уменьшением пролиферативной активности неврональной ткани сразу же после рождения. |
India, however, unequivocally condemned the persistence of a fragile situation marked by acts of terrorism and excessively harsh retaliatory measures. |
Вместе с тем Индия недвусмысленно осуждает сохранение неустойчивой ситуации, отмеченной актами терроризма и чрезмерно жесткими ответными мерами. |
Ultimately, the persistence of violence against women is inconsistent with all the Millennium Development Goals. |
В конечном счете сохранение насилия в отношении женщин несовместимо ни с одной из целей Декларации тысячелетия. |
The persistence of such values underpins discrimination against women in many spheres, and condones gender-based violence and promiscuous behaviour by men. |
Сохранение таких ценностей составляет основу дискриминации в отношении женщин во многих сферах и служит оправданием насилия по признаку пола и неразборчивого поведения мужчин. |
The suspension also implied the persistence of subsidy-related distortions in international agricultural trade, which affected developing countries' efforts to increase their export earnings. |
Такая приостановка также означает сохранение связанных с субсидиями нарушений международной сельскохозяйственной торговли, которые препятствуют усилиям развивающихся стран по повышению своих экспортных поступлений. |
Informal consultations had demonstrated the persistence of substantial differences concerning article 18 on exclusions from the scope of the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Неофициальные консультации продемонстрировали сохранение значительных разногласий в том, что касается статьи 18 об изъятиях из сферы действия проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The extent and persistence of global poverty, inequality in both incomes and opportunity, and economic and physical insecurity are alarming. |
Масштабы и сохранение проблем нищеты, неравенства доходов и возможностей и отсутствия экономической и физической безопасности во всем мире вызывают тревогу. |
The persistence and spread of poverty hamper all efforts for peace, security, development, democracy and good governance. |
Сохранение и распространение нищеты препятствуют всем усилиям в интересах мира, безопасности, развития, демократии и благого правления. |
The Committee also notes the persistence of societal attitudes that discriminate against women and girls. |
Комитет также отмечает сохранение дискриминационного отношения в обществе к женщинам и девочкам. |
Despite the persistence of some hotbeds of tension, the overall situation in Africa has witnessed positive changes. |
Несмотря на сохранение некоторых очагов напряженности, ситуация в Африке в целом развивается в позитивном направлении. |
Regardless of whether this theory is true, its persistence lies at the core of Shevardnadze's legacy. |
Независимо от того, насколько верна эта теория, ее сохранение лежит в основе наследия Шеварднадзе. |
France's profound political shift reflects the persistence of the economic crisis that began in 2008. |
Глубокие политические перемены во Франции отражают сохранение экономического кризиса, который начался в 2008 году. |
Could not persist the designer layout. Root designer does not support layout persistence. |
Не удалось сохранить макет конструктора. Корневой конструктор не поддерживает сохранение макетов. |
Part of the reason for the persistence of the practice was that it was a social and religious need. |
Отчасти сохранение этой практики обусловлено тем, что она является общественной и религиозной необходимостью. |
The persistence of absolute poverty at the time of steady global economic growth was politically embarrassing and morally unacceptable. |
Сохранение абсолютной нищеты в период устойчивого глобального экономического роста является политически постыдным и морально неприемлемым явлением. |
The persistence of such concepts can only jeopardize the existent possibility of creating a new and different Middle East. |
Сохранение же этих концепций может лишь свести на нет существующую возможность создания нового, отличного от прежнего Ближнего Востока. |
We would find the persistence of such an exceptional situation strange and unacceptable. |
Мы считаем, что сохранение такой неприемлемой ситуации будет странным и неприемлемым. |
The persistence of long-standing problems in the situation of human rights in China was cause for concern. |
Сохранение давних проблем, касающихся положения в области прав человека в Китае, вызывает обеспокоенность. |
The Committee also notes the persistence of certain traditions and customs that are contrary to the principles and provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает сохранение некоторых традиций и обычаев, которые противоречат принципам и положениям Конвенции. |