Английский - русский
Перевод слова Persistence
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Persistence - Сохранение"

Примеры: Persistence - Сохранение
These include the promotion of hate based on cultural, political, racial or religious differences; the talk of a so-called inevitable clash of civilizations; military invasions; and the persistence of difficult conditions for part of populations living in occupied territories. К последним относятся разжигание ненависти на почве культурных, политических, расовых или религиозных отличий; разговоры о так называемом неизбежном столкновении цивилизаций; военное вмешательство; и сохранение сложного положения тех, кто проживает на оккупированных территориях.
The lack of role models in certain regions and the persistence of gender stereotypes which have a negative influence on the education of girls; Отсутствие соответствующих моделей в некоторых районах и сохранение гендерных стереотипов, отрицательно сказывающихся на охвате обучением девочек.
A variety of factors still contribute to the persistence of negative stereotypes and prejudices in regard to women. В настоящее время сохранение стереотипных представлений и предрассудков объясняется различными факторами, среди которых следует отметить:
The Committee notes with concern the persistence of significant disparities based on gender and geographic, ethnic and social origin in Togo, including in the educational system and access to health services. Комитет с беспокойством отмечает сохранение в Того серьезных различий между людьми по признакам пола, географического, этнического и социального происхождения, в частности в системе образования и в доступе к медицинскому обслуживанию.
The causes of international migration are complex, ranging from the consolidation of integration processes to the demand for labour, the lack of adequate economic conditions and the persistence of internal or inter-State conflicts. Причины международной миграции носят сложный характер, включая в себя необходимость укрепления процессов интеграции в ответ на потребность в рабочей силе, отсутствие надлежащих экономических условий и сохранение внутренних или межгосударственных конфликтов.
Women's jobs are usually clustered at the lower end of the labour market, which is reflected in the persistence of a pay gap. Как правило, женщины выполняют работу, которая в меньшей степени котируется на рынке труда, о чем свидетельствует сохранение неравенства в оплате труда.
Several situations have shed light not only on the action of public servants in association with paramilitary groups but also on the persistence of these links and the tolerant attitude adopted by the authorities. Ряд ситуаций наглядно продемонстрировал не только связь государственных должностных лиц с военизированными группами, но и сохранение этих связей и попустительство властей.
Although the persistence of some problems that had been addressed in previous concluding observations had frustrated some Committee members, the Committee understood the difficulties involved in human rights protection and the obstacles faced by States parties in taking the necessary corrective measures. Хотя сохранение ряда проблем, которые затрагивались в предыдущих заключительных замечаниях, вызывает разочарование у некоторых членов Комитета, Комитет понимает трудности, связанные с защитой прав человека и трудностями, с которыми государства-участники сталкиваются при принятии необходимых мер по исправлению положения.
These measures, however, are running into difficulties such as insufficient coordination, which can be attributed to the sheer number of operators, inadequate financial and material resources, the persistence of social and cultural constraints and the ignorance of rights and responsibilities. В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей.
Some progress has been made in changing laws, but persistence of discriminatory customary laws and traditions and women's lack of knowledge of their entitlements militate against the translation of laws into practice. Был достигнут определенный прогресс в части изменения законодательства, однако стойкое сохранение дискриминационных норм обычного права и традиций, а также незнание женщинами своих прав мешают применению законов на практике.
He was concerned that the ongoing negotiations on the establishment of a new House of Chiefs would be undermined by the need to accommodate vested interests, resulting in the persistence of the traditional distinctions between majority and minority tribes. Он обеспокоен тем, что проходящие переговоры о создании новой палаты вождей будут подорваны из-за того, что необходимо учитывать корыстные интересы определенных сторон, обусловливает, что сохранение традиционных различий между племенами большинства и меньшинства.
The Committee also notes with concern the persistence of stereotypes, including on immigrant and migrant women, that affect their position in the labour market, characterized by high unemployment rates, part-time work and limited participation in public life and decision-making. Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохранение стереотипных представлений, в том числе о женщинах из числа мигрантов, которые сказываются на их положении на рынке труда, характеризующемся высоким уровнем безработицы, работой неполный рабочий день и ограниченным участием в общественной жизни и принятии решений.
CRC also noted with concern the persistence of cultural and traditional perceptions of girls that limit their access to education, the lack of resources for the implementation of the educational programmes and the lack of trained teachers. КПР также с обеспокоенностью отмечал сохранение культурных и традиционных представлений о девушках, которые ограничивают их доступ к образованию, нехватку ресурсов для осуществления образовательных программ и дефицит квалифицированных преподавателей.
The issue had long been a matter of public debate, but the practice was still very real and its persistence in the long term could have serious consequences on the development of society as a whole. По этому вопросу ведется общественное обсуждение, однако такая практика продолжает существовать, и ее сохранение в долгосрочной перспективе может повлечь серьезные последствия для развития общества в целом.
These barriers include lack of physical infrastructure, the persistence of gender-based stereotypes in text-books and school curricula that reinforce discriminatory attitudes against women in society, and lack of trained and qualified teachers. Такие барьеры включают в себя отсутствие физической инфраструктуры, сохранение гендерных стереотипов в учебниках и программах учебных заведений, что усиливает дискриминационное отношение к женщинам в обществе, а также нехватку подготовленных и квалифицированных учителей.
The Committee is concerned about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions as well as patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles, responsibilities and identities of women and men in all spheres of life. Комитет с озабоченностью отмечает сохранение негативных культурных норм, практики и традиций, а также патриархальные обычаи и глубоко укоренившиеся стереотипы в отношении роли, обязанностей и самоидентификации женщин и мужчин во всех сферах жизни.
The persistence of low average levels of productivity (see table 2) reflects the large number of people who remain trapped in casual work and subsistence activities in agriculture, the urban informal economy or informal self-employment. Сохранение низкого среднего показателя производительности (см. таблицу 2) отражает тот факт, что большое число людей по-прежнему заняты на временной основе или в натуральном сельском хозяйстве, задействованы в неформальном секторе городской экономики или работают на основе неформальной самозанятости.
They have involved the exercise of freedom of the press, difficulties affecting relations between the Government and the opposition, the problem of impunity, the issue of child soldiers, child labour, violence against women, social upheavals and the persistence of poverty. К их числу можно отнести вопросы, затрагивающие соблюдение свободы печати, трудности в отношениях между правительством и оппозицией, проблема безнаказанности, проблема детей-солдат, детский труд, насилие в отношении женщин, общественные беспорядки и сохранение нищеты.
The concentration of points in the upper and lower right quadrants reflects the persistence of process and relationship risks that continue to affect field office operations. Концентрация Концентрация точек в верхнем и нижнем правых секторах отражает сохранение рисков, связанных с процессом, и рисков, связанных с взаимоотношениями, которые продолжают влиять на оперативную деятельность отделений на местах.
First, the persistence of global inequalities and rising domestic inequalities has led to a polarization of positions between current "winners" and "losers" and blocks progress in developing a more just and fair system of governance. Во-первых, сохранение глобального неравенства и рост неравенства внутри стран ведет к поляризации позиций между нынешними "победителями" и "проигравшими" и препятствует прогрессу в создании более справедливой и честной системы управления.
The Committee is, however, concerned at the delay of the review and adoption process of the said laws resulting in the persistence of legislation in contradiction with the Convention, including discriminatory laws and major legal gaps in the protection of children's rights. При этом Комитет обеспокоен задержкой процесса рассмотрения и принятия упомянутых законов, что влечет за собой сохранение законов, противоречащих Конвенции, включая дискриминационные законы и серьезные правовые пробелы в системе защиты прав детей.
They noted a number of problems in access to education, such as the persistence of tuition fees, inadequately qualified teachers in rural and indigenous schools, and that the bilingual education system was not fully effective. Они отметили ряд проблем с точки зрения доступа к образованию, таких как сохранение платы за обучение, ненадлежащим образом подготовленные учителя в сельских школах или в школах коренных народов и неполная эффективность системы двуязычного образования.
The persistence of high unemployment in the West Bank can be attributed, among other things, to low levels of private sector investment, particularly in Area C, which covers 60 per cent of the West Bank, where investment is highly restricted. Сохранение высокого уровня безработицы на Западном берегу можно объяснить, в частности, низким уровнем инвестиций в частном секторе, прежде всего в зоне С, на которую приходится 60 процентов территории Западного берега, где объем инвестиций оказался крайне ограниченным.
The persistence of inequalities in income, assets and opportunities exacerbate poverty and high unemployment rates and lack of access to productive resources, such as land, credit, market and information, further limit the productive capacity of the poor. Сохранение неравенства в доходах и имущественном положении и неравенства возможностей усугубляет проблему нищеты, а высокий уровень безработицы и отсутствие доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, кредит, рынки и информация, еще более ограничивает способность малоимущих заниматься продуктивным трудом.
One of the universal weaknesses in the world economy continues to be the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries. Одним из повсеместно проявляющихся негативных аспектов мирового экономического положения по-прежнему остаются низкие темпы роста занятости и сохранение высокого уровня безработицы и неполной занятости в большинстве развивающихся стран.