Finally, the persistence of high levels of unemployment and the presence of foreign migrants have led to the revival of xenophobic, ultra-nationalist and fundamentally anti-democratic movements in some societies with the highest standards of living. |
Наконец, сохранение высокого уровня безработицы и присутствие иностранных мигрантов привели к тому, что в некоторых обществах с самым высоким уровнем жизни возродились ксенофобия, ультранационализм и антидемократические по своей сути движения. |
She noted that the persistence of the custom of providing a dowry indicated that women were still, to some degree, regarded as a commodity. |
Она отмечает, что сохранение обычая, согласно которому за невесту платится выкуп, указывает на то, что женщины по-прежнему в определенной степени рассматриваются в качестве товара. |
The inadequacy of external finance, impediments to market access and persistence of debt-servicing difficulties were cited by many participants as major contributing factors to the deterioration in their economic performance. |
К качестве основных факторов, способствующих ухудшению экономического положения этих стран, многие участники назвали недостаточные внешние финансовые ресурсы, препятствия, ограничивающие доступ на рынки, и сохранение трудностей, связанных с обслуживанием задолженности. |
But the longstanding concern of the majority of States that wish to see analytical reports has not been alleviated by the persistence of an approach characterized by the compilation of numerous documents, a mere description of activities and the reproduction of resolutions we already know about. |
Однако упорное сохранение подхода, характеризующегося компиляцией множества документов, простым описанием деятельности и воспроизведение уже известных нам резолюций, никак нельзя считать адекватным ответом на выражаемое большинством государств пожелание, чтобы доклады Совета носили более аналитический характер. |
The Mission confirms that impunity has been the main obstacle to the enjoyment of human rights and that its persistence is due to the absence of a State policy to combat it. |
Миссия подтверждает, что безнаказанность представляет собой основное препятствие для осуществления прав человека и что сохранение этой проблемы обусловлено отсутствием государственной политики по борьбе с этим явлением. |
Abandonment of children, the high rate of child-headed families and the persistence of corporal punishment, widely envisaged by parents and teachers as an educational measure, are other subjects of concern to the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызывают также случаи оставления детей, большая доля семей, возглавляемых детьми, и сохранение телесных наказаний, которые рассматриваются многими родителями и учителями как мера воспитания. |
Another aspect is the persistence of marked differences in income distribution; this not only impedes the realization of development but also contributes to an increase in extreme poverty and the proliferation of internal conflicts. |
Кроме того, еще одним препятствием является сохранение явной диспропорции в распределении доходов, что не только тормозит развитие, но, более того, способствует усилению крайней нищеты и распространению внутренних конфликтов. |
The persistence of arrears is a warning sign that, in spite of progress, a durable solution to the debt problem of the developing countries may not yet have been found. |
Сохранение просроченных сумм свидетельствует о том, что, несмотря на прогресс, возможно, еще не найдено долгосрочное решение долговой проблемы развивающихся стран. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. |
Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
The persistence of conflicts of this kind is a serious obstacle to the economic recovery of the countries of the African continent, besides which it gives rise to displaced populations in search of supposed havens of peace and adequate food. |
Сохранение конфликтов такого рода является серьезным препятствием на пути экономического подъема стран африканского континента, кроме того, это усиливает миграцию населения в поисках районов, где предположительно царит мир и достаточно еды. |
Contrary to other regions of the world, where there are clear signs of the resumption of economic growth, the persistence of poor economic results in Africa remains a source of concern and of constant disquiet. |
В отличие от других регионов мира, где имеются очевидные признаки возобновления экономического роста, сохранение неудовлетворительных результатов развития экономики в Африке по-прежнему является источником озабоченности и постоянного беспокойства. |
We believe, however, that the talks on implementing this goal must be continued with dynamism and consistency, for the persistence of the present situation is becoming increasingly anachronistic in a Europe which has now freed itself from old political and ideological constraints. |
Мы, однако, полагаем, что необходимо динамично и последовательно продолжать переговоры для достижения этой цели, ибо сохранение нынешней ситуации становится все большим анахронизмом в Европе, освободившейся от старых политических и идеологических пут. |
The persistence of a despotic ruling clique in Haiti represents a stern test of our collective will at a time when the human condition in all its dimensions is prominent on the global agenda. |
Сохранение деспотичной правящей клики в Гаити является суровым испытанием для нашей коллективной воли сейчас, когда основной вопрос в глобальной повестки дня - это вопрос об условиях жизни человека во всех их аспектах. |
We therefore request again the good offices of the United Nations to help us find a just, speedy and legal solution to the problem of Mayotte, whose persistence harms our people's spirit and causes other damage. |
Поэтому мы вновь обращаемся с просьбой об оказании добрых услуг со стороны Организации Объединенных Наций, чтобы помочь нам найти справедливое, быстрое и законное решение проблемы острова Майотта, сохранение которой причиняет моральный и иной ущерб нашему народу. |
The current session has started at a time when the persistence of local conflicts and the resurgence of hotbeds of tension are a daily concern of our Organization in its mission to build and preserve peace. |
Текущая сессия началась во время, когда сохранение локальных конфликтов и новое появление очагов напряженности ежедневно являются источником тревоги для нашей Организации в выполнении ее миссии по построению и сохранению мира. |
Unfortunately, we are still far from that. Despite the many treaties and conventions adopted and the preventive measures implemented, international peace and security remain threatened by the emergence, persistence or the reappearance of hotbeds of tension. |
К сожалению, мы все еще далеки от этого: несмотря на многочисленные заключенные договоры и конвенции и принятые превентивные меры, международному миру и безопасности по-прежнему угрожает появление, сохранение и повторное возникновение очагов напряженности. |
The persistence of poverty in spite of economic growth raises significant questions as to why particular groups fail to benefit from development. |
Сохранение нищеты, несмотря на экономический рост, поднимает важный вопрос: почему конкретные группы людей не могут получить блага от процесса развития? |
Of particular concern to the Committee is the persistence of clear disparities in the exercise of economic, social and cultural rights in Paraguayan society, where a high percentage of the population is still living in conditions of poverty. |
Особым предметом обеспокоенности Комитета является сохранение значительных различий в парагвайском обществе в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, учитывая высокий процент населения, живущего в условиях бедности. |
Mr. ABOUL-NASR said that, in the case in point, the problem was threefold: the absence of a report, the persistence of an alarming situation and the State party's failure to cooperate. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что возникающая в данном случае проблема носит троякий характер: непредставление доклада, сохранение тревожной ситуации и отказ государства-участника от сотрудничества. |
The persistence of traditional and cultural attitudes and practices that discriminate against and subordinate women continues to obstruct the realization of the International Conference on Population and Development objectives with regard to reproductive health and rights. |
Сохранение традиций и культурных предрассудков и практики, являющихся проявлением дискриминации в отношении женщин и обусловливающих их подчиненное положение, по-прежнему является препятствием в деле реализации целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в том, что касается репродуктивного здоровья и прав. |
Another subject of concern is the persistence of xenophobic attitudes and prejudice against certain minorities within Romanian society, which manifest themselves on numerous occasions in various mass media. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является сохранение ксенофобии и предубеждений против некоторых меньшинств в румынском обществе, проявления которых нередко встречаются в различных средствах массовой информации. |
The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. |
Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
The persistence of a strong patriarchal culture, which emphasizes traditional roles of women and men, is also seen as a hindrance to the implementation of the Convention. |
Одним из препятствий на пути осуществления Конвенции является и сохранение сильно укоренившегося патриархального уклада, при котором подчеркиваются традиционные роли женщин и мужчин. |
The Committee noted the persistence of significant cultural, social and economic differences and inequalities between the north and the south as major impediments to the full implementation of the Convention to achieve de facto equality in Italian society. |
Комитет отметил сохранение значительных культурных, социальных и экономических различий и неравенства между Севером и Югом в качестве основных препятствий для осуществления Конвенции в полном объеме с точки зрения достижения фактического равенства в итальянском обществе. |
The persistence of corporal punishment and its acceptance by the society and instances of violence committed by law enforcement officials against abandoned or "vagrant" children are matters of serious concern. |
Предметом серьезной обеспокоенности является сохранение практики телесных наказаний и ее приятие обществом, а также случаи насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении покинутых или "занимающихся бродяжничеством" детей. |