The persistence in school textbooks of stereotypes of women's and men's roles has been a central concern of the authorities in the past two years. |
Последние два года предметом главной озабоченности государственных органов являлось сохранение в школьных учебниках стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в обществе. |
He noted with concern the persistence of deficiencies previously identified by the Board of Auditors in 1994 relating to the recruitment of experts and consultants. |
Оратор отмечает с озабоченностью сохранение недостатков, на которые Комиссия ревизоров обратила внимание в 1994 году и которые связаны с наймом экспертов и консультантов. |
The resumed talks on the question of migration in Havana should now be extended to resolve outstanding political and economic issues, whose persistence for so long has proved detrimental to the interests of the Cuban people. |
Сферу охвата возобновившихся в Гаване переговоров по вопросам миграции следует расширить и включить в нее вопросы, связанные с урегулированием остающихся нерешенными проблем в политической и экономической областях, сохранение которых на протяжении столь длительного времени нанесло ущерб интересам кубинского народа. |
Nevertheless, a recent study commissioned by the Office of the High Commissioner for Human Rights in 2008 underscores the persistence of discriminatory laws worldwide despite existing normative framework at the international level. |
Тем не менее недавнее исследование, заказанное Управлением Верховного комиссара по правам человека в 2008 году, подчеркивает сохранение дискриминационных законов во всем мире, несмотря на существующую нормативную базу на международном уровне. |
The magnitude of the tasks pending in the judicial proceedings under Law 975/2005 of 2005, and the persistence of obstacles to its full application, are causes of uncertainty and concern. |
Масштабы задач в сфере судопроизводства, требующих своего решения, в соответствии с принятым в 2005 году Законом 975/2005, а также сохранение препятствий, мешающих его полному осуществлению, являются причинами неопределенности и обеспокоенности. |
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
The reasons for the persistence of this deficit are numerous, but mention should be made in particular of civil servants' salaries and the deficiencies of financing through international cooperation. |
Сохранение дефицита государственного бюджета связано с целым рядом причин, среди которых особое место занимают расходы на выплату окладов государственных служащих и недостаточное финансирование по линии международного сотрудничества. |
The persistence of low rates over two decades, however, points to a much deeper problem with the institutional framework that does not allow for successive and vigorous expansions in capital accumulation. |
Сохранение же низких темпов роста на протяжении двух десятилетий указывает на наличие более глубокой проблемы инфраструктурного характера, не позволяющей осуществлять последовательное и активное накопление капитала. |
One of the shortcomings identified in the 2002-2005 National Strategy for the Advancement of Women is the persistence of social constraints among a large majority of women. |
В числе пробелов, не охваченных стратегией в области улучшения положения женщин на 2002-2005 годы, можно назвать сохранение социальных ограничений, которым подвергается значительная часть женщин, в частности социальную иерархию, незнание законов, экономическую зависимость и нехватку ресурсов. |
Throughout the report, the persistence of stereotypical attitudes and certain cultural and traditional practices and customs are cited as the major obstacles to achieving de facto equality for women. |
На протяжении всего доклада сохранение стереотипных взглядов и некоторые традиции и обычаи указываются в качестве основных факторов, препятствующих достижению фактического равенства женщин. |
The persistence of stereotypical attitudes relating to the roles of women and men would not be categorized as a "factor or difficulty." |
Сохранение стереотипов в отношении роли женщин и мужчин не должно рассматриваться как «фактор или проблема». |
Mr. Ren Yisheng said that China supported the peace process in Somalia and believed that the persistence of the problem would threaten international peace and security. |
Г-н Жэнь Ишэн говорит, что Китай поддерживает мирный процесс в Сомали и считает, что сохранение этой проблемы будет угрожать международному миру и безопасности. |
Most of the special rapporteurs referred to gender-based human rights violations with regard to equal access to education, literacy, health services, and to property, the right to inherit and participate in decision-making processes, as well as the persistence of harmful traditional practices. |
Большинство специальных докладчиков отмечают нарушения прав человека по признаку пола в таких областях, как предоставление равного доступа к образованию, грамотности, медицинскому обслуживанию и имуществу, права наследования и участие в процессе принятия решения, а также сохранение вредной традиционной практики. |
The persistence of war and conflict, which repeatedly lead to great bloodshed in that part of the world, is one of the main reasons for that situation. |
Сохранение войн и конфликтов, циклично приводивших к кровопролитию в этой части мира, является одной из основных причин, объясняющих такую ситуацию. |
It was important to draw the right lessons from the crisis and its management and to recognize the persistence of many structural factors that contributed to the vulnerability of developing countries, including the more relatively advanced ones. |
Важно извлечь правильные уроки из этого кризиса и его урегулирования и признать сохранение многочисленных структурных факторов, обусловливающих уязвимость развивающихся стран, в том числе относительно более развитых среди них. |
The persistence of impunity in Guatemala is due in large measure, to the repeated failure of the State to fulfil its duty to investigate and punish crimes and human rights violations. |
Сохранение в Гватемале обстановки безнаказанности обусловлено в значительной степени тем, что государство нередко не выполняет свой долг по расследованию преступлений и нарушений прав человека и наказанию виновных. |
The report also notes the persistence of high malnutrition rates, and child mortality rates as high as 224 per 1,000. |
В докладе также подчеркивается сохранение высокого коэффициента недоедания и высокого уровня детской смертности, который составляет 224 на одну тысячу. |
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. |
Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики. |
The persistence of discriminatory legal provisions, in particular the provision establishing the legal incapacity of married women; |
∙ Сохранение законодательных положений дискриминационного характера, закрепляющих, в частности, правовую недееспособность женщин, состоящих в браке. |
The persistence and resurgence of discriminatory practices and racist and xenophobic attitudes are associated with the exclusion of broad sectors of society from access to material resources, to services and to participation. |
Из вышеизложенного явствует и то, что сохранение и ужесточение дискриминационной практики и моделей поведения, базирующихся на расизме и ксенофобии, обусловлены отторжением широких социальных групп населения от материальных ресурсов, системы услуг и политического участия. |
The persistence of poliomyelitis in other continents, with the ongoing risk of imported viruses until worldwide eradication is achieved, justifies the continuation of National Vaccination Days, in parallel to strengthening the epidemiological surveillance strategy for acute flaccid paralysis. |
Сохранение полиомиелита на других континентах, в результате чего до полного искоренения этой болезни во всем мире сохраняется риск завоза вирусов, диктует необходимость продолжения практики проведения национальных дней вакцинации и усиления эпидемиологического контроля на предмет обнаружения острого периферического паралича. |
Insofar as its persistence constituted a violation of women's human rights, she asked whether the Government had considered pursuing the eradication of stereotyping as a human rights issue. |
Поскольку ее сохранение является нарушением прав человека женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос об искоренении стереотипных представлений в связи с вопросом о правах человека. |
In short, notwithstanding the persistence of a number of serious concerns described in the present report, Kosovo today is definitely a better place than the international community found it 12 short months ago. |
Если говорить кратко, то, несмотря на сохранение ряда серьезных проблем, описанных в настоящем докладе, сегодня Косово выглядит явно лучше по сравнению с тем, что увидело международное сообщество всего 12 месяцев тому назад. |
The Committee notes that the persistence of traditional practices and attitudes, deeply entrenched in Moroccan society, with regard to women and children hamper the ability of the State party to protect and promote their economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает, что сохранение глубоко укоренившихся в марокканском обществе традиционной практики и отношения к женщинам и детям подрывает способность государства-участника обеспечивать защиту и поощрение их экономических, социальных и культурных прав. |
The main reasons are the persistence of women's inferior role and discrimination within the family, to the point of considering daughters to be a source of income owing to the dowry tradition. |
Главная причина этого - сохранение подчиненной роли женщины и ее дискриминация в семье, которая доходит до того, когда в силу традиции дачи приданого дочерей считают источником дохода. |