| The persistence of hunger casts an appalling moral shadow on our age. | Сохранение в мире такого явления, как голод, представляет собой ужасающую нравственную проблему нынешнего столетия. |
| The gender gap in part-time employment rates is evident, and its persistence is a source of concern. | Разница между мужчинами и женщинами в том, что касается занятости в течение неполного рабочего дня, очевидна, и ее устойчивое сохранение вызывает озабоченность. |
| Extreme inequality in the distribution of land is a key factor in the persistence of hunger and poverty. | Крайнее неравенство в распределении земли представляет собой один из ключевых факторов, определяющих сохранение проблемы голода и нищеты. |
| Its persistence is testimony to the failure of political will. | Сохранение практики пыток является свидетельством отсутствия таковой. |
| Moreover, the debate had sadly testified to the persistence of racial or ethnic discrimination. | Кроме того, к сожалению, обсуждения подтвердили сохранение случаев расовой или этнической дискриминации. |
| The Committee also notes the persistence of political and social attitudes in the country adverse to the promotion and full protection of human rights. | Комитет также отмечает сохранение в стране политических и социальных взглядов, которые неблагоприятно сказываются на поощрении и полной защите прав человека. |
| The persistence of the precarious socio-economic situation on the African continent is due to the unique circumstances we find ourselves in. | Сохранение тяжелого социально-экономического положения на африканском континенте вызвано теми уникальными обстоятельствами, в которых мы находимся. |
| The persistence of poverty and its devastating impact on the lives of children remain a source of constant concern for the Government of Guyana. | Сохранение нищеты и ее губительное воздействие на жизнь детей остаются источником постоянной тревоги правительства Гайаны. |
| The persistence of colonial situations in the twenty-first century was an anachronism. | Сохранение колониальных ситуаций в двадцать первом веке является анахронизмом. |
| Her main concern was the persistence of stereotypical attitudes and roles. | Ее больше всего заботит сохранение стереотипных представлений и ролей. |
| That was no doubt due to such factors as the subordinate position of women in society and the persistence of stereotypes. | Нет никаких сомнений в том, что это объясняется такими факторами, как подчиненное положение женщин в обществе и сохранение стереотипов. |
| The persistence of these weapons exacerbates tensions, undermines confidence and makes all diplomatic efforts to find peaceful solutions to conflicts more difficult. | Сохранение этого оружия усиливает напряженность, подрывает доверие и затрудняет все дипломатические усилия по изысканию путей мирного урегулирования конфликтов. |
| Our first major concern is the persistence of weapons of mass destruction in the world. | Главным источником нашей обеспокоенности является сохранение в мире оружия массового уничтожения. |
| We in Egypt realize that the persistence of this conflict inflames passions and minds in the region. | Египет понимает, что сохранение этого конфликта ведет к разжиганию страстей и будоражит умы в регионе. |
| The persistence of conflicts in Africa seriously affects the continent's opportunities for development and hampers its efforts to achieve unity. | Сохранение конфликтов в Африке серьезно сказывается на возможностях континента в плане развития и препятствует осуществлению усилий по достижению единства. |
| The Committee notes with concern the persistence of illiteracy among certain groups of women in Guatemala, particularly among the indigenous population. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение неграмотности среди отдельных групп женщин в Гватемале, особенно среди представителей коренного населения. |
| The persistence of this situation demonstrates that certain States of the international community use double standards in their approach to these events. | Сохранение такой ситуации подтверждает тот факт, что некоторые государства-члены международного сообщества применяют политику двойных стандартов в отношении происходящих событий. |
| The 2005 CCA report noted the persistence of corporal punishment of children, including within schools and families. | В докладе ОСО за 2005 год отмечается сохранение телесных наказаний детей, в том числе в школе и семье39. |
| However, numerous discriminatory provisions and the persistence of prejudices and patriarchal practices conflict de facto with the principles of the Convention and relevant international instruments. | Однако существование многих дискриминационных положений и сохранение предрассудков и патриархальной практики фактически противоречат принципам, закрепленным в конституциях и соответствующих международных договорах. |
| The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also matters of concern. | Предметом озабоченности является также сохранение проблем, связанных с ограниченным доступом к чистой питьевой воде и низким уровнем санитарии. |
| The persistence of deprivation calls for renewed efforts by the international community to support the Timorese Government and people. | Сохранение лишений требует новых усилий со стороны международного сообщества в поддержку тиморского правительства и народа. |
| The seminar also confirms the persistence of discriminatory behaviours, cultural patterns and social practices based on racism and xenophobia. | Участники семинара отмечают также сохранение дискриминационных моделей поведения, культурных традиций и социальной практики, основанных на расизме и ксенофобии. |
| The persistence of domestic violence against women also has been consistently identified by the CESCR as a major problem in industrialized nations. | Сохранение бытового насилия в отношении женщин также неоднократно упоминалось Комитетом в качестве одной из основных проблем в промышленно развитых странах. |
| The persistence of a climate of insecurity and instability in a number of regions cannot be attributed solely to internal causes. | Сохранение обстановки нестабильности и отсутствия безопасности нельзя отнести лишь на счет внутренних причин. |
| The persistence of prejudices and cultural practices which demean women. | ∙ Сохранение предрассудков и культурных обычаев, унижающих достоинство женщины. |