Английский - русский
Перевод слова Persistence
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Persistence - Сохранение"

Примеры: Persistence - Сохранение
Three main factors explain that situation: the persistence of the socio-political crisis, the suspension of international financial cooperation and the absence of a real International Monetary Fund programme. Эту ситуацию объясняют три главных фактора: сохранение социально-политического кризиса, прекращение международной финансовой помощи и отсутствие подлинной Программы международного валютного фонда.
Problems such as violence against women and the persistence of negative social stereotypes of women, for example, could not be attributed to the embargo. Такие, например, проблемы, как насилие и сохранение негативных социальных стереотипов в отношении женщин, нельзя отнести за счет эмбарго.
The report notes poverty, education expenditures, lack of teachers and the persistence of stereotypical notions of the value and role of women as causes. В качестве причин этого явления в докладе называются нищета, расходы на образование, нехватка учителей и сохранение стереотипных представлений о месте и роли женщин.
The persistence of underdevelopment - the denial of people's full rights as human beings - is the major challenge that poor countries face. Сохранение отсталости экономического развития - лишение народов полных прав человека - это главная задача, стоящая перед бедными странами.
Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике.
Mr. BANTON accordingly proposed replacing the word "existence" before the phrase "of xenophobic attitudes" by the word "persistence". Г-н БЕНТОН, соответственно, предлагает заменить слово "существование" перед словосочетанием "ксенофобного отношения" словом "сохранение".
The persistence of those and other conflicts should not make us forget the progress achieved in the solution of many others. Сохранение этих и других конфликтов не должно заставлять нас забывать о прогрессе, достигнутом в урегулировании многих других вопросов.
The first finding of the verification is the persistence of the climate of violence, intimidation and disregard for human life noted in earlier reports. В предыдущих докладах отмечается, что главным аспектом, проявившимся в ходе проверки, является сохранение обстановки насилия, запугивания и неуважения к жизни человека.
The persistence of high fertility levels with declining mortality has produced a relatively large proportion of children and young people in the populations of developing countries. Сохранение высоких уровней рождаемости и снижение уровней смертности привело к возникновению относительно большой доли детей и молодежи в населении развивающихся стран.
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом.
The persistence of poverty is a constant threat not only to economic development, but also to the political and social stability of States and to the preservation of the environment. Сохранение нищеты является постоянной угрозой экономическому развитию, равно как политической и социальной стабильности государств и сохранению окружающей среды.
The persistence of a relatively high current account deficit can be regarded as a normal phenomenon in a rapidly growing economy undergoing modernization. Сохранение относительно высокого дефицита текущих статей платежного баланса можно считать нормальным явлением для активно развивающейся экономики, находящейся в процессе модернизации.
The structural changes, the divergent views of authorities, the persistence of important problems related to safety and quality of marketed products hamper the evolution of the system. Структурные сдвиги, расхождения в позициях различных органов, сохранение серьезных проблем, связанных с обеспечением безопасности и качества реализуемой продукции - все это сдерживает развитие системы.
The Committee notes with concern the persistence of cultural stereotypes and patriarchal values as well as polygamy, which violate women's rights. Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение культурных стереотипов и патриархальных ценностей, а также многоженства, что является нарушением основных прав женщин.
The Committee notes that the persistence of deep-seated social and cultural attitudes which impede the implementation of the Convention and inhibit the attainment of de facto equality. Комитет отмечает, что сохранение глубоко укоренившихся социальных и культурных стереотипов мешает осуществлению Конвенции и достижению равенства де-факто.
The most formidable of these obstacles is the persistence of vast and expanding groups within the population that are at extreme risk. Наиболее серьезным из этих препятствий является сохранение крупных и все более многочисленных слоев населения, относящихся к группам повышенного риска.
The persistence of regional conflicts and the resurgence of instability in various areas make it necessary to work towards a security system based on prevention, cooperation and the building of trust. Сохранение региональных конфликтов и возрождение нестабильности в различных районах обусловливают необходимость усилий, направленных на создание системы безопасности на основе принципов предотвращения, сотрудничества и укрепления доверия.
It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. Отмечается далее, что на осуществлении некоторыми категориями детей своих предусмотренных Конвенцией прав отрицательно сказывается сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев.
On the other hand, the persistence of high unemployment combined with these same factors has increased the threat of protectionism and selectivity in the liberalization of international trade in these countries. С другой стороны, сохранение высокого уровня безработицы в сочетании с этими факторами увеличивает угрозу протекционизма и избирательного характера либерализации международной торговли в этих странах.
The persistence of extreme poverty and growing inequality, together with the proliferating risks of marginalization and environmental destruction rendered co-operation a sine qua non for meeting the challenge of globalization. Сохранение крайней нищеты и усиление неравенства в сочетании с распространением рисков маргинализации и разрушением окружающей среды сделали сотрудничество непременным условием для решения задач, связанных с глобализацией.
The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also a matter of concern. Кроме того, предметом озабоченности Комитета является сохранение проблем в области охраны здоровья в связи с недостаточно широким доступом населения к безопасной воде и санитарным системам.
Poverty eradication was indispensable to sustainable development, and at the same time the persistence of poverty posed a major threat to global prosperity, security and stability. Искоренение нищеты является непременным условием для обеспечения устойчивого развития и, с другой стороны, ее сохранение представляет собой серьезную угрозу для всеобщего процветания, безопасности и стабильности.
The Committee notes with concern the persistence of widespread violence as a result of the armed conflict in the country. В свете вышесказанного Комитет с озабоченностью отмечает дальнейшее сохранение явления насилия, которое является одним из следствий вооруженного конфликта, происходящего в стране.
Apart from this, the persistent economic poverty in the country has a direct impact on the situation and its persistence. Помимо этого сохраняющаяся в стране нищета оказывает прямое влияние на ситуацию в стране и обусловливает ее сохранение.
The Commission strongly condemns the persistence of impunity in Colombia, especially with regard to violations and abuses of human rights and international humanitarian law. Комиссия решительно осуждает сохранение практики безнаказанности в Колумбии, в особенности в связи с нарушениями и злоупотреблениями в сфере прав человека и международного гуманитарного права.