Three main factors explain that situation: the persistence of the socio-political crisis, the suspension of international financial cooperation and the absence of a real International Monetary Fund programme. |
Эту ситуацию объясняют три главных фактора: сохранение социально-политического кризиса, прекращение международной финансовой помощи и отсутствие подлинной Программы международного валютного фонда. |
Problems such as violence against women and the persistence of negative social stereotypes of women, for example, could not be attributed to the embargo. |
Такие, например, проблемы, как насилие и сохранение негативных социальных стереотипов в отношении женщин, нельзя отнести за счет эмбарго. |
The report notes poverty, education expenditures, lack of teachers and the persistence of stereotypical notions of the value and role of women as causes. |
В качестве причин этого явления в докладе называются нищета, расходы на образование, нехватка учителей и сохранение стереотипных представлений о месте и роли женщин. |
The persistence of underdevelopment - the denial of people's full rights as human beings - is the major challenge that poor countries face. |
Сохранение отсталости экономического развития - лишение народов полных прав человека - это главная задача, стоящая перед бедными странами. |
Conventional Worlds assume the persistence of currently dominant institutions and cultural values, where the world attempts to address challenges through spontaneous market adaptations or incremental governmental policy changes. |
Обычные миры предполагают сохранение господствующих в настоящее время институтов и культурных ценностей, где мир пытается решить проблемы за счет стихийных рыночных адаптаций или дополнительных изменений в государственной политике. |
Mr. BANTON accordingly proposed replacing the word "existence" before the phrase "of xenophobic attitudes" by the word "persistence". |
Г-н БЕНТОН, соответственно, предлагает заменить слово "существование" перед словосочетанием "ксенофобного отношения" словом "сохранение". |
The persistence of those and other conflicts should not make us forget the progress achieved in the solution of many others. |
Сохранение этих и других конфликтов не должно заставлять нас забывать о прогрессе, достигнутом в урегулировании многих других вопросов. |
The first finding of the verification is the persistence of the climate of violence, intimidation and disregard for human life noted in earlier reports. |
В предыдущих докладах отмечается, что главным аспектом, проявившимся в ходе проверки, является сохранение обстановки насилия, запугивания и неуважения к жизни человека. |
The persistence of high fertility levels with declining mortality has produced a relatively large proportion of children and young people in the populations of developing countries. |
Сохранение высоких уровней рождаемости и снижение уровней смертности привело к возникновению относительно большой доли детей и молодежи в населении развивающихся стран. |
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. |
Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
The persistence of poverty is a constant threat not only to economic development, but also to the political and social stability of States and to the preservation of the environment. |
Сохранение нищеты является постоянной угрозой экономическому развитию, равно как политической и социальной стабильности государств и сохранению окружающей среды. |
The persistence of a relatively high current account deficit can be regarded as a normal phenomenon in a rapidly growing economy undergoing modernization. |
Сохранение относительно высокого дефицита текущих статей платежного баланса можно считать нормальным явлением для активно развивающейся экономики, находящейся в процессе модернизации. |
The structural changes, the divergent views of authorities, the persistence of important problems related to safety and quality of marketed products hamper the evolution of the system. |
Структурные сдвиги, расхождения в позициях различных органов, сохранение серьезных проблем, связанных с обеспечением безопасности и качества реализуемой продукции - все это сдерживает развитие системы. |
The Committee notes with concern the persistence of cultural stereotypes and patriarchal values as well as polygamy, which violate women's rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение культурных стереотипов и патриархальных ценностей, а также многоженства, что является нарушением основных прав женщин. |
The Committee notes that the persistence of deep-seated social and cultural attitudes which impede the implementation of the Convention and inhibit the attainment of de facto equality. |
Комитет отмечает, что сохранение глубоко укоренившихся социальных и культурных стереотипов мешает осуществлению Конвенции и достижению равенства де-факто. |
The most formidable of these obstacles is the persistence of vast and expanding groups within the population that are at extreme risk. |
Наиболее серьезным из этих препятствий является сохранение крупных и все более многочисленных слоев населения, относящихся к группам повышенного риска. |
The persistence of regional conflicts and the resurgence of instability in various areas make it necessary to work towards a security system based on prevention, cooperation and the building of trust. |
Сохранение региональных конфликтов и возрождение нестабильности в различных районах обусловливают необходимость усилий, направленных на создание системы безопасности на основе принципов предотвращения, сотрудничества и укрепления доверия. |
It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. |
Отмечается далее, что на осуществлении некоторыми категориями детей своих предусмотренных Конвенцией прав отрицательно сказывается сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев. |
On the other hand, the persistence of high unemployment combined with these same factors has increased the threat of protectionism and selectivity in the liberalization of international trade in these countries. |
С другой стороны, сохранение высокого уровня безработицы в сочетании с этими факторами увеличивает угрозу протекционизма и избирательного характера либерализации международной торговли в этих странах. |
The persistence of extreme poverty and growing inequality, together with the proliferating risks of marginalization and environmental destruction rendered co-operation a sine qua non for meeting the challenge of globalization. |
Сохранение крайней нищеты и усиление неравенства в сочетании с распространением рисков маргинализации и разрушением окружающей среды сделали сотрудничество непременным условием для решения задач, связанных с глобализацией. |
The persistence of health problems related to insufficient access to safe water and sanitation are also a matter of concern. |
Кроме того, предметом озабоченности Комитета является сохранение проблем в области охраны здоровья в связи с недостаточно широким доступом населения к безопасной воде и санитарным системам. |
Poverty eradication was indispensable to sustainable development, and at the same time the persistence of poverty posed a major threat to global prosperity, security and stability. |
Искоренение нищеты является непременным условием для обеспечения устойчивого развития и, с другой стороны, ее сохранение представляет собой серьезную угрозу для всеобщего процветания, безопасности и стабильности. |
The Committee notes with concern the persistence of widespread violence as a result of the armed conflict in the country. |
В свете вышесказанного Комитет с озабоченностью отмечает дальнейшее сохранение явления насилия, которое является одним из следствий вооруженного конфликта, происходящего в стране. |
Apart from this, the persistent economic poverty in the country has a direct impact on the situation and its persistence. |
Помимо этого сохраняющаяся в стране нищета оказывает прямое влияние на ситуацию в стране и обусловливает ее сохранение. |
The Commission strongly condemns the persistence of impunity in Colombia, especially with regard to violations and abuses of human rights and international humanitarian law. |
Комиссия решительно осуждает сохранение практики безнаказанности в Колумбии, в особенности в связи с нарушениями и злоупотреблениями в сфере прав человека и международного гуманитарного права. |