| Argentina noted the persistence of patriarchical attitudes, cultural stereotypes and traditions and customs that discriminate against women, particularly in rural areas. | Аргентина отметила сохранение патриархальных взглядов, культурных стереотипов, традиций и обычаев, влекущих за собой дискриминацию в отношении женщин, в особенности в сельских районах. |
| Cultural and social factors are at the genesis of the persistence of gender disparities. | Сохранение гендерных различий связано с культурными и социальными факторами. |
| The persistence of racism and racial discrimination was related to past atrocities, and the legacy of slavery in particular continued to affect people of African descent. | Сохранение расизма и расовой дискриминации связано с жестокостью, имевшей место в прошлом, и наследие рабства в особенной степени продолжает затрагивать людей африканского происхождения. |
| The Commission noted with concern the persistence of the digital divide and last mile connectivity gaps within and across countries of the region. | Комиссия с озабоченностью отметила сохранение цифрового неравенства и последних пробелов, мешающих реализации коммуникационных возможностей внутри стран и между странами региона. |
| The Committee is concerned that the persistence of certain stereotypes about gender roles continue to prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. | Комитет обеспокоен тем, что сохранение определенных стереотипов о роли мужчин и женщин по-прежнему мешает женщинам пользоваться на равных условиях с мужчинами правом на работу. |
| The current turmoil in global financial markets makes counter-cyclical policies difficult to implement without international coordination, while persistence with austerity measures will further depress output and employment growth. | Нынешние потрясения на глобальных финансовых рынках затрудняют проведение антициклической политики без международной координации, а сохранение упора на меры жесткой экономии еще больше подрывает рост производства и занятости. |
| The persistence of high oil prices, however, reinforces the dual track growth outlook for oil-exporting and oil-importing countries. | Вместе с тем сохранение высоких цен на нефть усиливает вероятность того, что динамика роста в странах-экспортерах нефти и импортирующих нефть странах будет неодинаковой. |
| The deadlock in this respect is determined by different approaches of the concerned subject, the persistence of gender stereotypes on the women's political leadership. | Тем не менее, в этом направлении мешают двигаться различные подходы к данному вопросу, а также сохранение гендерных стереотипов в отношении политического лидерства женщин. |
| The State party also acknowledges, in paragraph 264 of the report, the persistence of de facto discrimination against rural women with respect to owning property. | В пункте 264 доклада государство-участник признает также сохранение фактической дискриминации сельских женщин в области владения имуществом. |
| Their persistence, coupled with the repeated failures of trade negotiations, further undermined the hopes of millions of people. | Сохранение таких факторов в сочетании с неудовлетворительными итогами торговых переговоров сводят на нет чаяния миллионов людей. |
| These factors have resulted in the persistence of large gaps between males and females in respect of enrolment in primary education and the ability to stay in school. | Эти факторы обусловили сохранение значительных разрывов между лицами мужского и женского пола в плане охвата начальным образованием и возможности посещать школу. |
| At the same time, gaps between different groups in terms of indicators of well-being illustrate the persistence and reproduction of inequalities that represent constraints on capacity-building. | В то же время разрыв в показателях благосостояния между группами демонстрирует сохранение и воспроизводство неравенства, то есть ограничений в наращивании возможностей. |
| The persistence of different forms of work performed for others. | сохранение различных форм работы на других людей. |
| (b) The persistence of gender stereotypes in secondary education materials and textbooks; | Ь) сохранение гендерных стереотипов в учебных материалах и учебниках на уровне среднего образования; |
| Mr. AVTONOMOV (Country Rapporteur) commended the State party for its comprehensive report, which contained a certain amount of self-criticism and recognized the persistence of elements of structural discrimination. | Г-н Автономов (Докладчик по стране) воздает должное государству-участнику за всеобъемлющий доклад, в котором содержится определенная доля самокритики и признается сохранение элементов структурной дискриминации. |
| The Committee notes with concern the persistence of gender inequalities in practice in the State party, particularly with regard to employment and participation in decision-making. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение на практике гендерного неравенства в государстве-участнике, в частности в том, что касается занятости и участия в принятии решений. |
| Moreover, the persistence of the status quo on the island was unacceptable, as the Council has made clear on many occasions. | Кроме того, сохранение статус-кво на острове неприемлемо, о чем Совет неоднократно четко заявлял. |
| The Advisory Committee has pointed out that the persistence of high vacancy rates call into question the ability of missions to carry out the mandated functions effectively. | Консультативный комитет отметил, что сохранение высокой доли вакантных должностей ставит под сомнение способность Миссии эффективно выполнять порученные ей функции. |
| On the negative side of the ledger, scholars and policy analysts point to the persistence of the problems of race and exclusion. | Оценивая негативные аспекты, ученые и политические аналитики указывают на сохранение проблемы расизма и социального отчуждения. |
| The persistence of high levels of income inequality and its further rise in many countries have made it much more difficult to reduce poverty through growth. | Сохранение огромного неравенства в уровне доходов и дальнейшее увеличение этого разрыва в целом ряде стран сделало значительно более трудной задачу сокращения масштабов нищеты на основе обеспечения экономического роста. |
| Progress on other aspects is more varied: substantial improvements on partnerships; insufficient progress on resource allocations; and persistence of institutional constraints, including weak capacities. | Прогресс по другим аспектам носит более разноплановый характер: значительное улучшение в деле налаживания партнерских отношений; недостаточный прогресс по вопросам выделения ресурсов; и сохранение организационных ограничений, в том числе слабости потенциалов. |
| However, it is crucial to identify the structural factors at the national and global levels that explain the persistence or even growth of these practices. | Вместе с тем чрезвычайно важно на национальном и глобальном уровнях определить структурные факторы, объясняющие сохранение, а в некоторых случаях и расширение масштабов применения такой практики. |
| Rising rates of urbanization and the persistence of serious economic problems in many regions had created a need for the international community to take additional steps to improve the effectiveness of the work of UN-Habitat. | Ускорение темпов урбанизации и сохранение серьезных экономических проблем во многих регионах требует от международного сообщества принятия дополнительных мер для повышения эффективности работы ООН-Хабитат. |
| Develop prevention strategies that address the causes of violence against women, particularly the persistence of gender-based stereotypes | разработка стратегий предупреждения, которые устраняют причины насилия в отношении женщин, в частности такие, как сохранение гендерных стереотипов; |
| Its scope and prevalence reflect the degree and persistence of gender-based discrimination that women face, which is often compounded by other systems of domination. | Масштабы и распространение насилия отражают степень и сохранение основанной на гендерных признаках дискриминации, с которой сталкиваются женщины, зачастую осложняемой другими системами господства. |