As the more utopian expectations raised by the end of the cold war subside, it is disquieting to note the persistence of intractable conflicts in the Middle East, the Balkans and the fringes of the former Soviet Union, as well as in several parts of Africa. |
По мере того, как угасают порожденные окончанием "холодной войны" наиболее утопические чаяния, мы с тревогой отмечаем упорное сохранение неразрешимых конфликтов на Ближнем Востоке, на Балканах и по периметру бывшего Советского Союза, а также в некоторых районах Африки. |
The European Union notes with regret the persistence of irregularities in the prison system, including the detention of individuals after their sentences have expired, ill-treatment of detainees, the very large number of detainees who have not been convicted and appalling sanitary conditions. |
Европейский союз с сожалением отмечает сохранение не отвечающих нормам условий и практики в тюремной системе, в том числе содержания под стражей лиц, сроки заключений которых истекли, жестокого обращения с заключенными, огромного числа неосужденных заключенных и ужасных санитарных условий. |
We nonetheless note with satisfaction that, despite the persistence of hotbeds of tension and instability in some of these regions, the African continent is beginning truly to awaken to the possibility of restored security and renewed economic growth in a number of its regions and countries. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохранение очагов напряженности и нестабильности в некоторых из этих регионов, Африканский континент начинает поистине осознавать возможности восстановления безопасности и возобновления экономического роста в ряде его регионов и стран. |
Mr. MABILANGAN (Philippines) said that the persistence of the debt crisis could be due, in part, in the failure of the international community to take decisive action to implement the various General Assembly resolutions on the question of debt. |
Г-н МАБИЛАНГАН (Филиппины) говорит, что сохранение кризиса задолженности может быть отчасти обусловлено неспособностью международного сообщества принять решительные меры по осуществлению различных резолюций Генеральной Ассамблеи, посвященных вопросу задолженности. |
Finally, in the complex reports considered during the session, including those of four countries in transition, she had been struck by the common problems referred to, despite the diversity of the situations concerned, and by the persistence of patriarchal cultural values. |
И наконец, в сложных докладах, рассмотренных на нынешней сессии, в том числе докладах четырех стран с переходной экономикой, ее поразили общие отмеченные в них проблемы, несмотря на различия с точки зрения сложившегося в этих странах положения, а также сохранение патриархальных культурных ценностей. |
Among the obstacles to improving the status of women were the lack of financial resources, the persistence of gender stereotypes and the lack of men's involvement in the work on gender equality. |
Среди препятствий на пути улучшения положения женщин представитель отметила нехватку финансовых ресурсов, сохранение гендерных стереотипов и недостаточно активное участие мужчин в работе по обеспечению гендерного равенства. |
The persistence of and increasing differences in the levels of welfare between on the one hand Europe and North America, and on the other the neighbouring sub-regions will remain the driving force for illegal immigration, including the low skilled. |
Сохранение и увеличение различий в уровнях благосостояния между, с одной стороны, Европой и Северной Америкой и, с другой стороны, расположенными по соседству субрегионами будет оставаться движущей силой незаконной иммиграции, в том числе низкоквалифицированной рабочей силы. |
Such barriers included the growth of poverty and unemployment, a low level of social protection, the low participation of women in decision-making, and the persistence of gender stereotypes and traditions. |
К числу таких препятствий относятся рост нищеты и безработицы, низкий уровень социальной защиты, низкие показатели участия женщин в процессе принятия решений и сохранение гендерных стереотипов и традиций. |
The persistence of poverty could call into question all the efforts made by African countries that have truly committed themselves to implementing NEPAD's values and principles by redoubling their efforts to promote democracy, good governance and human rights and reforming their macroeconomic policies. |
Сохранение нищеты может поставить под угрозу усилия африканских стран, продемонстрировавших подлинную приверженность осуществлению задач и принципов НЕПАД посредством принятия активных мер по укреплению демократии, благого управления, соблюдению прав человека и осуществлению реформы своей макроэкономической политики. |
The Committee is concerned about the persistence of stereotypes relating to the roles and responsibilities of women and men in society, which tend to place responsibility for child-rearing primarily on women. |
Комитет беспокоит сохранение узких стереотипных представлений о месте и обязанностях женщин и мужчин в обществе, в соответствии с которыми уход за детьми в основном возлагается на женщин. |
The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. |
Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "The persistence of slavery: A focus on human trafficking" (in observance of the International Year to Commemorate the Struggle against Slavery and Its Abolition). |
На этой неделе темой брифинга ДОИ/НПО будет «Сохранение рабства: проблема торговли людьми» (по случаю Международного года чествования борьбы с рабством и его отмены). |
In her view, the political history and the affirmation of communal values, based on tradition, religion and the cultivation of the past, had determined the type and persistence of anti-Semitism in Eastern Europe. |
По ее мнению, политическая история и утверждение общественных ценностей на основе традиции, религии и культуры прошлого обусловили тип и сохранение антисемитизма в Восточной Европе. |
In general, it is concerned about the persistence of stereotypes regarding the place of women in society, including the media (arts. 2, 3, 25 and 26). |
В целом у него вызывает озабоченность сохранение стереотипных взглядов на место женщины в обществе, в том числе в средствах массовой информации (статьи 2, 3, 25 и 26). |
The report also acknowledges that the persistence of gender, cultural and religious stereotypes in the State party have impeded the full understanding of these law proposals; consequently, none of them have been approved. |
При этом в докладе признается, что сохранение сексистских, культурных и религиозных стереотипов в государстве-участнике препятствует полному пониманию этих предложений; в результате этого ни одно из предложений одобрено не было. |
The persistence of urban poverty is largely the result of weak urban economies and finance, and the absence of the instruments and institutions required to support housing and infrastructure finance. |
Сохранение городской нищеты во многом является следствием слабо развитой городской экономики и финансового сектора и является результатом отсутствия соответствующих инструментов и учреждений, требуемых для поддержки финансирования жилищного сектора и инфраструктуры. |
The persistence of the present abnormal situation in which the Convention singularly lacks such a mechanism could have a negative impact on the Convention's effectiveness as well as on its normative authority both within the region and outside of it. |
Сохранение текущего ненормального положения, при котором только Конвенция не располагает таким механизмом, может оказать негативное влияние на эффективность Конвенции, а также на ее нормативный авторитет как в регионе, так и за его пределами. |
In particular, their concerns focus on the issues of empowerment, equality, inclusion and participation; for most groups, discrimination, the persistence of societal biases and stereotypes remain major obstacles to social integration. |
В частности, в центре вызывающих их обеспокоенность проблем стоят вопросы расширения прав, равенства, интеграции и участия; для большинства групп дискриминация и сохранение предрассудков и стереотипов в обществе остаются главными препятствиями на пути социальной интеграции. |
The persistence of low per capita incomes in least developed countries results in a vicious circle whereby demand for manufactured goods and basic services, such as education, health care and sanitation, is constrained, as is demand for basic infrastructural services. |
Сохранение низкого уровня душевых доходов в наименее развитых странах приводит к возникновению порочного круга, в результате чего снижается спрос на промышленные товары и основные услуги, такие, как образование, здравоохранение и санитария, а также спрос на базовые инфраструктурные услуги. |
It noted that Uganda was party to many international human rights instruments and its commitment regarding children associated with armed forces; however, it also noted the persistence of poverty and disease. |
Она отметила участие Уганды во многих международных договорах по правам человека и ее обязательства в отношении детей, связанных с вооруженными силами; однако она отметила также сохранение нищеты и болезней. |
Despite the persistence of this problem, the Group saw support for changing the culture of the United Nations and building leaner, more nimble and cost-effective systems. |
Несмотря на сохранение этой проблемы, Группа видела настроенность на изменение сложившейся в Организации Объединенных Наций культуры и на выстраивание менее грузных, более быстрых и экономичных систем. |
The persistence of these and other challenges calls for a much stronger commitment on the part of countries and the whole global community to work together to effectively accelerate their efforts to achieve global development goals, in particular the Millennium Development Goals, by 2015. |
Сохранение этих и других вызовов требует значительно большей приверженности стран и всего глобального сообщества сотрудничеству в целях эффективного ускорения предпринимаемых ими усилий по достижению глобальных целей в области развития, в частности Целей развития тысячелетия, к 2015 году. |
The Special Rapporteur stated that, despite the clear provisions in many human rights instruments, the persistence of practices justified in the name of culture, which violated women's human rights and were contrary to human dignity, was the norm. |
Специальный докладчик заявила, что, несмотря на четкие положения многих договоров о правах человека, сохранение оправдываемой во имя культуры практики, которая нарушает права человека женщин и противоречит человеческому достоинству, по-прежнему является нормой. |
She wondered if that was still currently the case or whether the persistence of the problems should be seen as the result of negligence by the State. |
Существует ли эта причина и сегодня или сохранение этих проблем является результатом недосмотра со стороны государства? |
As Coordinator on that question for the Group of Governmental Experts during 2006, he considered that progress had been made despite the persistence of certain problems, notably the definition of the terms "detectability" and "active life". |
Как Координатор по этому вопросу применительно к Группе правительственных экспертов в течение 2006 года, он считает, что был достигнут прогресс, несмотря на сохранение ряда проблем, в частности по определению терминов "обнаруживаемость" и "активный жизненный цикл". |