He asked whether land was the sole cause of the problem or whether it could be explained by the persistence of structural discrimination. |
Он интересуется, является ли вопрос о земле единственной причиной проблемы или она объясняется сохраняющейся структурной дискриминацией. |
The Committee is especially concerned about the reported persistence of employment discrimination against women (arts. 3 and 26). |
Комитет особо обеспокоен по поводу сообщений о сохраняющейся дискриминации в сфере занятости в отношении женщин (статьи З и 26). |
With regard to Cameroon, the Committee expressed its concern about the persistence of tension and military incidents in the disputed area of Bakassi. |
Что касается Камеруна, то Комитет выразил свою озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности и происходящими военными столкновениями в спорной зоне Бакасси. |
At the same time, the outlook for some subregions remains clouded by the persistence of instability in a few countries. |
В то же время перспективы роста в некоторых субрегионах по-прежнему омрачаются сохраняющейся нестабильностью в отдельных странах. |
The experts contend that there is an obvious correlation between the persistence of poverty and poor health. |
Специалисты сходятся во мнении относительно того, что существует явная взаимосвязь между сохраняющейся нищетой и слаборазвитой системой здравоохранения. |
The 26 July attack demonstrated the persistence of the terrorist threat against UNIFIL, especially along its main supply route outside its area of operations. |
Нападение, совершенное 26 июля, свидетельствовало о сохраняющейся угрозе терроризма по отношению к ВСООНЛ, особенно на их главном снабженческом маршруте за пределами района их действий. |
The Netherlands also expressed concern about the persistence of discrimination against women in various laws and about the situation of foreign domestic workers. |
Нидерланды также выразили озабоченность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении женщин в различных законах и в связи с положением иностранной домашней прислуги. |
The Committee remains concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools. |
Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в общественных школах. |
The 2005 CCA indicated that the primary challenges consist of the persistence of, and increase in poverty. |
В ОАС за 2005 год отмечено, что основная проблема Гамбии заключается в сохраняющейся нищете и увеличении ее масштабов. |
The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. |
Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
However, the Committee is concerned about the persistence of lengthy legal proceedings which create sustained uncertainty for the child, and the continuing backlog of family cases in courts. |
Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся длительностью судопроизводства, затягивающей состояние неопределенности для ребенка, и продолжающимся накоплением нерассмотренных семейных дел в судах. |
Tanzania should consider seeking the assistance of other African countries in dealing with the persistence of religious, customary and traditional practices prejudicial to women, a problem they shared. |
Танзании следует изучить возможность обращения за помощью к другим африканским странам в целях решения общей для всех африканских стран сохраняющейся проблемы религиозных обычаев и традиций, подходов и практики, построенных на предвзятом отношении к женщине. |
Given the persistence of international volatility and widespread domestic financial fragility, such mechanisms should be recognized as possible options for managing international capital flows in the interest of development. |
С учетом сохраняющейся международной нестабильности и повсеместной неустойчивости внутренних финансов подобные механизмы необходимо рассматривать в качестве возможного варианта регулирования международных потоков капитала в интересах процесса развития. |
It seems to us that, given the newness of Timorese institutions and the persistence of fragility in some elements of the stabilization process, that request is perfectly legitimate. |
Нам представляется, что с учетом новизны тиморских институтов и сохраняющейся хрупкости некоторых элементов процесса стабилизации эта просьба абсолютно законна. |
The Committee is deeply concerned about the persistence of extreme poverty in the State party, especially in rural areas, and among the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет серьезно обеспокоен сохраняющейся крайней нищетой в государстве-участнике, особенно в сельских районах и среди обездоленных и маргинализованных групп. |
On the other hand, prospects are still gloomy in Africa due to the intensification of the debt crisis, the spread of HIV/AIDS and the widespread persistence of abject poverty. |
С другой стороны, перспективы для Африки по-прежнему остаются неутешительными вследствие углубления кризиса задолженности, распространения ВИЧ/СПИДа и сохраняющейся повсеместно ужасающей нищеты. |
The Committee remains concerned about the persistence and the extent of the practice of polygamy, and the different ages for marriage between boys and girls. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся практикой полигамии и ее масштабами, а также различием брачного возраста для юношей и девушек. |
There continues to be an agonizing paradox between the summit and conference declarations of a new global partnership and the persistence of an asymmetrical global system that works largely against the interests of developing countries. |
Мы по-прежнему видим агонизирующий парадокс между декларациями саммитов и конференций по новому глобальному партнерству и сохраняющейся асимметрией глобальной системы, которая в основном работает против интересов развивающихся стран. |
CERD remained concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools, and recommended that the State elaborate effective strategies aimed at promoting school desegregation and providing equal educational opportunity. |
КЛРД по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в государственных школах и рекомендовал государству выработать эффективные стратегии, направленные на поощрение десегрегации в школах и предоставление равных возможностей в сфере образования. |
While appreciating the measures taken to combat human trafficking, CEDAW remained concerned about the persistence of trafficking in women and girls. |
Положительно оценивая меры, принимаемые в целях борьбы с торговлей людьми, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся торговлей женщинами и девочками. |
The Committee subsequently expressed its concern about the persistence of the belief in witchcraft and the subjection of women in witch camps to violence. |
Впоследствии Комитет выразил свою озабоченность в связи с сохраняющейся верой в колдовство и тем насилием, которому подвергаются в лагерях уличенные в колдовстве женщины. |
His Government had been unable to meet its target of eliminating poppy cultivation by 2013 because of the persistence of poverty, which was still prevalent in remote and inaccessible areas, and insufficient and unsustainable alternative occupations. |
Правительство страны не смогло достичь поставленной цели ликвидировать посевы мака к 2013 году вследствие сохраняющейся нищеты, которая по-прежнему распространена в отдаленных и труднодоступных районах, а также недостаточного количества и неустойчивого характера альтернативных видов занятости. |
However, it is concerned about the increase in the number of women infected with HIV and the persistence of discrimination and social stigma against women living with HIV/AIDS. |
Однако он выражает обеспокоенность увеличением числа женщин, инфицированных ВИЧ, а также сохраняющейся дискриминацией и социальной стигматизацией женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee, while noting the many initiatives taken by the State party, is concerned at reports of the persistence of drug use among young people (art. 12). |
Отмечая многочисленные инициативы, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен имеющейся информацией о сохраняющейся проблеме потребления наркотиков среди молодежи (статья 12). |
Given the reported persistence of racial violence and harassment (para. 107), the Government should give closer consideration to the arrangements referred to in paragraph 109. |
В свете сообщений о сохраняющейся проблеме насилия и преследований на почве расовых отношений (пункт 107) правительству следует более внимательно рассмотреть возможность принятия мер, упомянутых в пункте 109. |