In some instances the persistence of these practices is the result of ignorance. |
Как правило, живучесть этих обрядов является следствием невежества. |
The persistence of the problem stemmed from a millenia-old tradition and it was very difficult to change society. |
Живучесть этой проблемы уходит корнями в тысячелетнюю традицию, и изменить общество очень трудно. |
She wondered whether the persistence of stereotypes was a factor in the country's low birth rate. |
Она спрашивает, не является ли живучесть этих стереотипов причиной низкой рождаемости в стране. |
In addition, the presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerabilities. |
Кроме того, к числу основных факторов, способствующих уязвимости, можно, безусловно, отнести наличие и живучесть социально-культурных предубеждений и дискриминационных отношения и практики. |
The presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerability. |
Существование и живучесть социокультурных предубеждений, а также дискриминационного отношения и практики можно легко выделить как важнейшие факторы, способствующие уязвимости. |
The persistence of these traditional practices with which the Government is faced has also not been overlooked. |
Эта живучесть традиционной практики, с которой сталкивается правительство, также не упускается из виду. |
Pervasiveness and persistence of gender stereotypes continue, leading to discriminatory treatment of women in the criminal justice system. |
Распространенность и живучесть гендерных стереотипов по-прежнему обусловливает дискриминационное отношение к женщинам в системе уголовной юстиции. |
The Committee also notes the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations (see para. 19 above). |
Комитет отмечает также живучесть определенных недостатков, выявленных Комиссией ревизоров в области управления операциями по поддержанию мира (см. пункт 19 выше). |
The persistence of negative customs and traditions that marginalize the efforts of limited segments of women in certain areas. |
живучесть негативных обычаев и традиций, которые сводят на нет усилия ограниченных сегментов женщин в определенных областях; |
Such a perception that is not in favour of women assumes diverse forms of which some have a direct influence on its persistence. |
Эти представления, неблагоприятные для женщин, существуют в разных формах, некоторые из них оказывают прямое влияние на живучесть таких взглядов. |
Their existence is further encouraged, however, by the persistence of a concept of civil self-defence that is inconsistent with advances in the peace process. |
Кроме того, их существованию способствует также живучесть идеи гражданской самообороны, которая идет вразрез с достижениями мирного процесса. |
Perhaps the most insidious barrier to women's equal participation in leadership roles is the persistence of stereotypes of women, which perpetuate discrimination and entrenched prejudices. |
Возможно, самым пагубным препятствием для расширения равного участия женщин в руководящих ролях является живучесть стереотипов в отношении роли женщин, которые увековечивают дискриминацию и существующие предрассудки. |
Nonetheless, the persistence of patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, coupled with the country's huge debt burden, remained obstacles to achieving further progress. |
И все же живучесть патриархальных норм, а также стереотипных и дискриминационных культурных установок в отношении женщин в сочетании с огромным долговым бременем страны остается препятствием на пути дальнейшего прогресса. |
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. |
Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
Given the persistence of discriminatory attitudes, she stressed the need for detailed statistics on the situation of women, for example with regard to the labour market, patterns of social behaviour and the prevalence of stereotypes. |
Учитывая живучесть дискриминационных воззрений, она особо отмечает необходимость представления подробных статистических данных о положении женщин, в частности в связи с положением на рынке труда, моделями социального поведения и распространенностью стереотипов. |
We further regret that the effects and persistence of these structures and practices have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world today. |
Кроме того, мы сожалеем о том, что последствия и живучесть этих структур и практики были в числе факторов, способствующих сохранению социально-экономического неравенства во многих частях сегодняшнего мира. |
The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. |
Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
It also noted the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations, such as budget formulation and management, asset management and procurement and contract management (ibid., para. 19). |
Он также отметил живучесть определенных выявленных Комиссией ревизоров недостатков в управлении операциями по поддержанию мира, в частности касательно составления и исполнения бюджета, управления имуществом и закупочной и контрактной деятельностью (там же, пункт 19). |
Various factors help to explain the persistence of the practice of torture by police in the State party, most of which have been mentioned in this report: |
Живучесть практики пыток, применяемых полицией государства-участника, объясняется действием совокупности различных факторов, большинство из которых упоминались в настоящем докладе: |
Analysis of compliance with the law in the Army and Navy has shown that the persistence of misconduct is closely connected with other negative phenomena: evasion of military service, commanders' covering-up of offences, and breaches of the law in calling people up for military service. |
Анализ состояния правопорядка в армии и на флоте показал, что живучесть неуставных проявлений тесно связана с другими негативными явлениями: уклонением от военной службы, сокрытием преступлений командованием, а также нарушениями законодательства при призыве граждан на военную службу. |
For example: Insufficient financial and material resources; Family poverty; Persistence of cultural constraints and discriminatory practices against women; Insufficient expertise in the gender approach on the part of social and sectoral partners. |
К ним, например, следует отнести: нехватку финансовых и материальных средств; бедность семей; живучесть культурных обрядов и дискриминационной практики в отношении женщин; недостаточный учет гендерного подхода социальными и отраслевыми партнерами. |
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); |
живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...); |
As for women living in rural areas, Cameroon had set about identifying and remedying the factors explaining the persistence of prejudices against women. |
Что касается женщин, живущих в сельских районах, то в Камеруне была предпринята попытка выявить факторы, объясняющие живучесть негативных предрассудков в отношении женщин, и выработать меры по их устранению. |
The persistence of polygamy was due, not only to resistance on the part of men, but also to tolerance on the part of women, who were not sufficiently independent to make their own choices. |
Живучесть практики полигамии объясняется не только сопротивлением со стороны мужчин, но и терпимостью со стороны женщин, которые пока недостаточно независимы, для того чтобы самостоятельно сделать свой выбор. |
It noted that satisfactory results had been achieved in the various Secretariat departments, but the persistence of irregularities and embezzlement in some peacekeeping missions and in the area of procurement was worrying. His delegation hoped that the matter could be rectified. |
Она отмечает, что в различных департаментах Секретариата были получены удовлетворительные результаты, но живучесть некоторых нарушений и расхищений в некоторых миссиях по поддержанию мира и в сфере закупки вызывает беспокойство, и она надеется, что такое положение будет исправлено. |