The large-scale persistence of partial unemployment or hidden unemployment; |
сохранение в больших масштабах неполной занятости или скрытой безработицы; |
The persistence of those threats certainly cannot be blamed on UNAMSIL, but they must be highlighted as representing a limit to what the international community can do in terms of peace and security. |
Сохранение этих угроз никак нельзя ставить в вину МООНСЛ, скорее, их следует рассматривать как указание на то, что возможности международного сообщества в области обеспечения мира и безопасности не беспредельны. |
Mr. Tun referred to the persistence of protectionism in the international trading system, despite the commitment of some developed countries to reduce or eliminate tariffs and non-tariff barriers on export products from developing countries. |
Г-н Тун указывает на сохранение протекционизма в международной торговой системе, несмотря на данное некоторыми развитыми странами обязательство сократить или ликвидировать нетарифные барьеры на пути экспорта продукции из развивающихся стран. |
Their persistence threatens to undermine ongoing efforts to restore peace in countries in conflict situations and to build peace in countries that have recently emerged from conflict. |
Их сохранение может подорвать нынешние усилия, направленные на восстановление мира в странах, которые недавно вышли из состояния конфликта. |
Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. |
За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
Many development projects include a requirement of gender inclusiveness; however, progress in the realization of gender equality continues to be held back owing to discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. |
Ко многим проектам в сфере развития предъявляется требование об обеспечении представленности женщин, однако получению положительных результатов в области достижения гендерного равенства по-прежнему препятствуют дискриминация, отсутствие безопасности и сохранение видов традиционной практики. |
It is additionally noted that the persistence of certain harmful traditional practices and customs has had a negative bearing on the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention. |
Он также отмечает, что сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев, имеющих пагубные последствия, негативно сказывается на осуществлении прав, гарантированных Конвенцией. |
The former included the persistence of the freeze on recruitment resulting in high vacancy rates (on average 19 per cent of regular budget Professional posts) in the Commission which, in turn, led to considerable difficulties in implementing approved programme activities. |
К первым относились сохранение моратория на набор персонала, что привело к повышению нормы вакансий (в среднем 19 процентов для должностей категории специалистов, финансируемых из регулярного бюджета) в Комиссии, что, в свою очередь, стало причиной значительных трудностей в деле осуществления утвержденных мероприятий программы. |
It is particularly encouraging to note that despite the persistence of political tension and armed conflict in their subregion, the countries members of the Committee have maintained their commitment to the continued strengthening and promotion of democracy. |
С особым удовлетворением следует отметить, что страны - члены Комитета, несмотря на сохранение политической напряженности и вооруженных конфликтов в их субрегионе, подтвердили свою приверженность усилиям по дальнейшему укреплению и развитию демократии. |
it is the persistence of poverty that is impeding the full promise of peace for all of Africa's peoples. |
Сохранение нищеты подрывает чаяния на установление прочного мира для всех народов Африки. |
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. |
Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций. |
The persistence of new non-military global threats - such as international terrorism, the intensification of organized crime, corruption and the problem of drugs - adds to the gravity of the present international situation. |
Сохранение новых невоенных глобальных угроз - таких, как международный терроризм, интенсификация организованной преступности, коррупция и проблема наркотиков - усиливает серьезность нынешней международной ситуации. |
The Committee also recognizes that the persistence in Paraguayan society of attitudes engendered by a culture in which men are treated as superior to women does not facilitate the full implementation of article 3 of the Covenant. |
Комитет также признает тот факт, что сохранение в парагвайском обществе отношений, основанных на принципе превосходства мужчины над женщиной, не способствует полному осуществлению положений статьи З Пакта. |
The persistence of extreme concentration of land ownership and high levels of inequality has particularly damaging effects in most of the developing countries, where land is the fundamental factor of production. |
В то же время сохранение крайне высокой концентрации собственности на землю и большая степень неравенства в особой степени негативно проявляется в большинстве развивающихся стран, в которых земля является основополагающим фактором производства. |
Others are inadequacies in education, the debt problem, trade imbalances, the persistence of absolute poverty, the digital divide, African's inadequate infrastructure and the shortage of appropriate technologies. |
Среди других проблем следует упомянуть недостаточный уровень образования, проблему задолженности, торговые дисбалансы, сохранение крайней нищеты, цифровой разрыв, неадекватное развитие инфраструктуры и нехватку надлежащих технологий. |
The persistence of the problems of commodity dependence in the past three decades suggests that markets have not been able, and cannot be expected, to solve the problem. |
Сохранение проблем сырьевой зависимости в ходе последних трех десятилетий, позволяет говорить о том, что рынки не смогли и не смогут решить их. |
The persistence of political tensions, the radicalization of the regime at this juncture and the deterioration of the human rights situation are factors of potential instability. |
Сохранение политической напряженности, усиление радикальных тенденций в действиях режима на данном этапе и ухудшение положения в области прав человека - все это потенциальные источники нестабильности. |
The Committee is concerned that despite the persistence of poverty, the State party has not undertaken a comprehensive study of the impact of its economic reform policies on children, as previously recommended. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на сохранение нищеты, государство-участник не провело комплексное исследование воздействия его политики экономических реформ на детей, как то было рекомендовано ранее. |
In the light of its cross-cutting salience, in 2010, the United Nations recognized the persistence of gender inequality as a major impediment to India's realization of all Millennium Development Goal targets. |
В свете межсекторальной значимости этого вопроса Организация Объединенных Наций признала в 2010 году, что сохранение проблемы гендерного неравенства является одним из главных препятствий на пути реализации Индией всех установленных показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
COMWARN, which is currently being developed, will include a comprehensive early warning and analysis system capable of identifying the conditions, processes and actors that cause the eruption, escalation and persistence of conflicts. |
КОМУОРН, которая сейчас находится в процессе создания, будет включать всеобъемлющую систему раннего предупреждения и анализа, способную выявлять условия, процессы и действующих лиц, которые вызывают появление, эскалацию и сохранение конфликтов. |
There are also major concerns linked to the general lack of trained security forces and law enforcement authorities, the persistence of inter-communal violence and the weakness of State structures that underpins the persistent human rights abuses. |
Большую озабоченность вызывают также общая нехватка подготовленных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, сохранение межобщинного насилия и слабость государственных структур, что создает условия для дальнейших нарушений прав человека. |
While assessing the reasons for racial discrimination and racism against Roma remained complex, the Special Rapporteur stressed that three main factors, which should not be considered as exhaustive, might explain the persistence of such a situation. |
Хотя, как и прежде, проанализировать причины расовой дискриминации и проявлений расизма в отношении рома было трудно, Специальный докладчик подчеркнул, что сохранение такой ситуации можно объяснить тремя основными факторами, которые не следует рассматривать в качестве исчерпывающих. |
The stubborn persistence of these hypotheses is attributable almost entirely to the abject failure of the government authorities at the time to carry out an investigation with vigour and integrity. |
Упорное сохранение этих гипотез можно почти полностью объяснить тем, что правительственные власти в свое время совершенно не справились с задачей проведения активного и добросовестного расследования. |
The distance existing between respective administrations and the social reality of hunger and malnutrition could point to a possible cause for the lack of solutions and the resultant persistence. |
Та дистанция, которая пролегает между соответствующими административными органами и социальными реалиями голода и недоедания, указывает на отсутствие решений этих проблем и, следовательно, - на их неминуемое сохранение. |
France referred to treaty bodies and special procedures, citing the persistence of serious discrimination against women with regard to employment, education, inheritance and the right to property. |
Франция со ссылкой на договорные органы и специальные процедуры отметила сохранение практики серьезной дискриминации в отношении женщин в таких областях, как занятость, образование, наследование и право собственности. |