The persistence of grave human rights violations has had a serious impact on the stability of Haitian society. |
Продолжение серьезных нарушений прав человека оказывает глубокое воздействие на стабильность гаитянского общества. |
The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |
But the persistence of such conflicts dampens our hopes for the establishment of a lasting peace. |
Однако продолжение таких конфликтов уменьшает наши надежды на установление прочного мира. |
The persistence of the financial crisis was most disturbing. |
Продолжение финансового кризиса вызывает большую обеспокоенность. |
The persistence of armed conflicts remains an intolerable reality today. |
Продолжение вооруженных конфликтов сегодня остается нетерпимой реальностью. |
Despite the persistence of the conflict, caused by UNITA, my delegation still pins great hopes on the prospects for peace in Angola. |
Несмотря на продолжение конфликта по вине УНИТА, моя делегация по-прежнему возлагает большие надежды на перспективы мира в Анголе. |
In East Africa, the persistence of low intensity conflicts has handicapped progress in the social, economic and political fields. |
В Восточной Африке продолжение конфликтов низкой интенсивности мешает достижению прогресса в социальной, экономической и политической областях. |
The persistence of the internal armed conflict continues to affect the full enjoyment of human rights. |
Продолжение в стране внутреннего вооруженного конфликта по-прежнему затрудняет полное осуществление прав человека. |
While the investment had helped families, the persistence of the conflict hampered progress for all. |
Хотя произведенные инвестиции помогли семьям, продолжение конфликта затрудняет достижение прогресса для всех. |
The persistence of colonization was a matter of grave concern. |
Продолжение процесса колонизации вызывает глубокую озабоченность. |
The persistence of the above-mentioned violations is particularly counterproductive at the present juncture of negotiations in search of a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. |
Продолжение вышеупомянутых нарушений является особо деструктивным на нынешнем этапе переговоров, направленных на поиск справедливого, долговременного и мирного урегулирования кипрской проблемы. |
The persistence of those inhuman and criminal practices was especially regrettable on the seventieth anniversary of the Crimean Tatars' deportation from Crimea by the Soviet Union. |
Продолжение такой бесчеловечной и преступной практики вызывает особое сожаление в связи с семидесятой годовщиной депортации Советским Союзом крымских татар из Крыма. |
The most notable result of these deficiencies is the persistence of hate speech, which is widespread among radical print and broadcast media. |
Наиболее заметным следствием этих недостатков является продолжение выступлений, подстрекающих к ненависти, которые часто звучат в печатных и вещательных средствах массовой информации. |
The persistence of conflicts, non-respect for the human person, hatred and the rejection of democratic values all have serious repercussions on the economic health of States. |
Продолжение конфликтов, неуважение к людям, ненависть и отказ от демократических ценностей - все это имеет серьезные последствия для экономического состояния государств. |
The Security Council notes with deep concern the persistence of serious human rights abuses and international humanitarian law violations against civilians in the DRC committed by armed groups, including the FDLR. |
Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает продолжение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых вооруженными группами, включая ДСОР, от чего страдает гражданское население. |
The persistence of conflicts such as the one in the Middle East is a source of tension, with a wide range of repercussions for the region, causing legitimate concern for the international community. |
Продолжение конфликтов, в частности на Ближнем Востоке, является источником напряженности и влечет за собой последствия для всего региона, что вызывает озабоченность у международного сообщества. |
On the one hand, the persistence of political repression, while giving rise to tragic situations at the individual and collective levels, impedes the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. |
С одной стороны, продолжение репрессивной политики, провоцируя драматические ситуации на индивидуальном и коллективном уровнях, затрудняет поиск решений проблем общества, находящегося в серьезном кризисе с различных точек зрения. |
The persistence of certain organs of the mass media in Rwanda in inciting ethnic intolerance and distrust is a continuing obstacle to the efforts for peace. |
Продолжение определенными средствами массовой информации в Руанде деятельности, приводящей к разжиганию этнической нетерпимости и недоверия, по-прежнему является препятствием на пути достижения мира. |
The persistence of the rebellion not only prevents their return, but also causes grave humanitarian problems for a significant element of the displaced population, as described in more detail below. |
Продолжение восстания не только препятствует их возвращению, но и создает серьезные гуманитарные проблемы для значительной части перемещенного населения, как об этом более подробно говорится ниже. |
The persistence of Ugandan aggression against the Sudan confirms the extremes to which the Ugandan Government has gone in targeting the Sudan. |
Продолжение угандийской агрессии против Судана подтверждает, насколько далеко зашла Уганда в борьбе с Суданом. |
The world's response to the persistence of population movements should be based on three elements: prevention, mitigation of the adverse effects of the presence of refugees on host countries, and the search for durable solutions. |
Ответные меры мирового сообщества на продолжение перемещения населения должны концентрироваться на трех аспектах: предупреждение, уменьшение негативных последствий присутствия беженцев в странах убежища и поиск прочных решений. |
The persistence of this crisis makes it difficult for the parties to return to the path of a peaceful solution, as described in the Road Map defined by the Quartet and supported by the Security Council in resolution 1515; that is necessary to restore hope. |
Продолжение этого кризиса затрудняет возвращение сторон на путь мирного решения - к «дорожная карте», определенной «четверкой» и поддержанной Советом Безопасности в резолюции 1515, что абсолютно необходимо для восстановления надежды. |
The persistence of local conflicts in the Ituri area and in the Kivu provinces, the continuing widespread violations of human rights and the slow pace of disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement operations for foreign forces are all factors which will affect the security situation. |
На ситуацию в плане безопасности влияют такие факторы, как продолжение локальных конфликтов в Итури и обоих Киву, непрекращающиеся широкомасштабные нарушения прав человека и медленное осуществление операций по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению военнослужащих иностранных сил. |
For these reasons, we have to recognize that the greatest failure of the United Nations and the international community in recent years has been the persistence of cruel armed conflicts and civil wars, which cause continued humanitarian crises and prevent the peaceful development of nations. |
Исходя из этих соображений, мы должны признать, что самой серьезной неудачей Организации Объединенных Наций и международного сообщества в последние годы стало продолжение жестоких вооруженных конфликтов и гражданских войн, которые по-прежнему порождают гуманитарные кризисные ситуации и препятствуют мирному развитию государств. |
Among these challenges, there is the imbalance in international economic relations, with the worsening of poverty, terrorism, and, above all, the persistence of conflicts. |
Среди этих вызовов - несбалансированность международных экономических отношений, сопровождающаяся усугублением таких явлений, как нищета, терроризм и в первую очередь продолжение конфликтов. |