These incidents prove the persistence of close ties between the two countries, which continue to be a matter of serious concern. |
Эти случаи доказывают существование тесных связей между двумя странами, которые продолжают быть предметом серьезной обеспокоенности. |
But the Council must address this as a priority issue, as the persistence of such arms impedes post-conflict peace-building and redevelopment. |
Но Совет должен рассматривать эту задачу как приоритетную, ибо существование такого оружия препятствует постконфликтному миростроительству и развитию. |
This study concluded that the persistence of severely traumatic autobiographical memories can last upwards of 65 years. |
Исследование заключило, что существование серьёзных автобиографических травматических воспоминаний может длиться свыше 65 лет. |
The requirement of exit visas and the persistence of the internal passport are unacceptable and incompatible with article 12 of the Covenant. |
Необходимость получения выездной визы и существование внутреннего паспорта неприемлемы и несовместимы со статьей 12 Пакта. |
Brazil noted that Bulgaria recognized the persistence of discrimination against, poverty among and the social exclusion of Roma. |
Бразилия отметила, что Болгария признает существование дискриминации, бедности и маргинализации рома. |
It regretted the arbitrary detention and attack on protesters and noted the persistence of legal and practical gender-based discrimination. |
Она выразила сожаление по поводу произвольного задержания нападения на протестующих, а также отметила существование гендерной дискриминации в законе и на практике. |
Obstacles to success in that effort include the intensification of tensions and conflicts and the persistence of unresolved problems. |
В число препятствий для успеха этих усилий входят эскалация напряженности и конфликтов, а также существование нерешенных проблем. |
The persistence of that state of affairs 20 years after Ukraine had obtained its independence could not be seen as anything other than conscious racial discrimination. |
Существование подобного положения спустя 20 лет после получения Украиной независимости не может рассматриваться иначе, как сознательная расовая дискриминация. |
The persistence of hunger and extreme poverty across the world is not inevitable and is not acceptable. |
Существование голода и крайней нищеты во многих районах мира не является неизбежным и не может быть терпимо. |
The mission has clearly noted, during interviews with civilians both in the cities and in the countryside in Abkhazia, the persistence of a general atmosphere of fear. |
Во время бесед с гражданскими лицами в городах и сельских районах Абхазии члены миссии отметили очевидный факт - существование всеобщей атмосферы страха. |
We are fully aware that the persistence and growth of racism threaten the stability of societies and undermined the values of tolerance and pluralism. |
Мы полностью осведомлены о том, что дальнейшее существование и рост расизма угрожают стабильности общества и подрывают ценности, заключающиеся в терпимости и плюрализме. |
The report acknowledges the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes which discriminate against women (ibid., para. 210). |
В докладе признается существование дискриминационных по отношению к женщинам глубоко укоренившихся патриархальных воззрений и стереотипов (там же, пункт 210). |
Let us combat terrorism firmly and vigorously, but let us not fail to address other acute problems that can be a source of possible violence and whose persistence can make violence become extreme. |
Давайте же твердо и энергично бороться с терроризмом, но давайте не будем забывать и о других острых проблемах, которые могут служить источником возможного насилия и существование которых может довести насилие до экстремального уровня. |
The persistence of non-physical bottlenecks, such as excessive documentation requirements, delays at border crossings, unofficial payments, and unexpected closures of borders, continues to discourage transport operators from exploring alternative routes. |
Существование узких мест нефизического характера, таких, как чрезмерные требования в отношении документации, задержки при пересечении границ, неофициальные выплаты и непредвиденное закрытие границы, по-прежнему мешают транспортным операторам исследовать альтернативные маршруты. |
The persistence of discriminatory laws, or the unfair and discriminatory application of laws, may reflect underlying stigma held by powerful sectors of society, generalized public indifference and/or weak political leverage of those suffering discrimination. |
Существование дискриминационных законов или несправедливое и дискриминационное применение законов может свидетельствовать о пренебрежительном отношении влиятельных групп общества, безразличии общества в целом и/или отсутствии действенных механизмов политического воздействия в распоряжении дискриминируемых. |
The report mentions that certain studies conducted on gender equality confirm the persistence of gender stereotypes in the society (para. 43) and provides information on some measures taken in the educational system (paras. 47 and 51). |
В докладе отмечается, что ряд исследований, проведенных по вопросам гендерного равенства, подтверждают продолжающееся существование гендерных стереотипов в обществе (пункт 43), и представлена информация о некоторых мерах, принимаемых в системе образования (пункты 47 и 51). |
The persistence of poverty in the region, even in the most successful transition countries, shows however the need for more effective poverty eradication programmes, which would address its various dimensions. |
Вместе с тем существование нищеты в регионе, даже в добившихся наибольших успехов странах переходного периода, свидетельствует о необходимости повышения эффективности программ искоренения нищеты, которые учитывали бы различные аспекты этого явления. |
Likewise, the persistence of defence and security doctrines that include the use of such weapons and the huge amounts spent on developing new types of nuclear weapons are unacceptable. |
В равной степени неприемлемым является существование доктрин обороны и безопасности, предусматривающих использование такого оружия, а также гигантский объем средств, расходуемых на разработку новых видов ядерного оружия. |
Gender (science as an unfriendly environment for women, also due to a hidden structure of discrimination; persistence of gender stereotypes identifying science and technology with masculinity; underrepresentation of women in scientific leadership) |
гендерный аспект (наука как недружественная среда для женщин также ввиду скрытой структуры дискриминации; существование гендерных стереотипов, относящих науку и технику к мужскому началу; недостаточная представленность женщин в научном руководстве). |
While these imbalances are expected to moderate in 2007, their levels and persistence raise questions about their rationality. |
Хотя величина этого дефицита, как ожидается, в 2007 году уменьшится, его размеры и многолетнее существование заставляет задуматься над целесообразностью такого финансирования. |
The absence of such regular review and the persistence of quasi-permanent states of emergencies in a number of States parties to the Covenant have been rightly criticized by the Committee. |
Отсутствие подобного регулярного обзора и существование в ряде государств - участников Пакта ситуации, когда чрезвычайное положение стало почти перманентным, было подвергнуто Комитетом правомерной критике. |
Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. |
Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
The persistence of these evils in the post-cold-war era reminds us that the community of nations still lacks a direction that might lead it towards the fulfilment of its own concept of genuine community. |
Существование этого зла в эпоху после окончания "холодной войны" напоминает нам о том, что у сообщества наций все еще нет направления, которое могло бы привести его к осуществлению его собственной концепции об истинном сообществе. |
Further to those reflections, I should like to note that at one point the persistence of conflicts - which caused many countries to give their full attention to the day-to-day management of those crises - may have left the impression that the communal spirit was breathing its last. |
В свете этих соображений я хотел бы отметить, что на определенном этапе постоянное существование конфликтов, которое заставило многие страны уделить первоочередное внимание повседневному регулированию этих кризисов, могло оставить впечатление, что атмосфера сообщества изжила себя. |
The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |