Thus, pending the achievement of perceived global pre-conditions for nuclear disarmament, only limited disarmament steps are taken at present without, however, fundamentally reassessing the role of nuclear weapons or altering the nuclear strategic balance. |
Таким образом, пока не реализованы субъективные глобальные предварительные условия для ядерного разоружения, сегодня предпринимаются лишь ограниченные разоруженческие шаги, но без принципиальной переоценки роли ядерного оружия или изменения стратегического ядерного баланса. |
Lastly, the Supreme Court Chamber ordered the accused to remain in the custody of the Chambers pending the finalization of arrangements for his transfer, in accordance with the law, to the prison in which his sentence would continue to be served. |
И наконец, Палата Верховного суда постановила, чтобы обвиняемый оставался в распоряжении палат, пока не будет организован его перевод в тюрьму, в которой он будет далее отбывать наказание в соответствии с законом. |
It should be noted that at the moment, the limited number of transactions for future period are carefully reviewed to ensure correctness pending development of future period posting rules. |
Следует отметить, что на данный момент, пока не разработаны правила проведения операций по счетам для будущих периодов, для обеспечения точности тщательно анализируется ограниченное число операций будущих периодов. |
The cumulative total of quick-impact projects for the period from 2008 to 2010 stands at 444, of which 79 have been physically and administratively completed, pending financial closure. |
Всего с 2008 по 2010 год осуществлялось 444 проекта с быстрой отдачей, из которых 79 в техническом и административном отношении завершены, но по ним пока не закрыта финансовая отчетность. |
UNHCR recommended that Lebanon provide for the issuance of temporary residency permits for persons under the mandate of UNHCR, pending the search for a durable solution. |
УВКБ рекомендовало Ливану обеспечить выдачу временных видов на жительство лицам, подпадающим под мандат УВКБ, пока не будет найдено долговременное решение. |
However, the plans have yet to be approved by the Government, and the adoption of the organic law that will provide the legal framework required for reform of the police remained pending. |
Однако эти планы еще должны быть утверждены правительством, а органический закон, который обеспечит необходимую правовую базу для реформы полиции, пока не принят. |
(a) The meeting had finalized the draft terms of reference for SMPAG and agreed on a version considered final, pending confirmation by legal experts of the member organizations; |
а) доработан круг ведения КГПКМ и согласован вариант, считающийся окончательным, пока не будет получено подтверждение экспертов по правовым вопросам организаций-членов; |
Temporary waste mitigation measures were implemented during the 2013/14 period pending the award of a turnkey waste management contract for the 2014/15 period |
В 2013/14 году, пока не был решен вопрос о предоставлении контракта на удаление отходов «под ключ» на период 2014/15 года, принимались временные меры по улучшению положения с утилизацией отходов |
This is illustrated by its request to OHCHR, currently pending, for cooperation in regard to the following: |
Примером может служить направленный в УВКПЧ запрос (ответ на него пока не получен) об оказании содействия следующего характера: |
In Erbil, the contingent from the Republic of Korea continues to provide accommodation and protection to a United Nations liaison detachment pending completion of a separate United Nations facility now under construction. |
В Эрбиле контингент из Республики Корея продолжает предоставлять помещения и обеспечивать охрану для подразделения связи Организации Объединенных Наций, пока не будет завершено ведущееся строительство отдельных помещений Организации Объединенных Наций. |
The reviewing authority must have the power to delay the award of a contract pending resolution of the challenge, except where delay would not be in the public interest. |
Надзорная инстанция должна обладать полномочиями по назначению отсрочки в предоставлении контракта, пока не будет урегулирована поступившая претензия, кроме тех случаев, когда такая отсрочка будет противоречить государственным интересам. |
In Bremen, too, an independent advisory council is to be set up for the centres for detainees pending deportation. However, it is not yet clear how the membership of the advisory council will be constituted. |
В Бремене также должен быть создан независимый консультативный совет для центров содержания под стражей в ожидании депортации, однако пока не ясно, каким образом будет формироваться состав этого консультативного совета. |
He called on the secretariat to analyse the possibility of reallocating funds from other areas of activity to ensure the participation of experts from developing countries in expert meetings, pending a long-term solution. |
Он призвал секретариат проанализировать возможность перераспределения средств с других направлений деятельности на цели обеспечения участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов, пока не будет найдено долгосрочное решение проблемы. |
The Working Group believes that a civil law debt or pending civil law litigation may exceptionally give rise to some form of limitation against the debtor to leave a country until a guarantee is given for the discharge of the debt. |
Рабочая группа полагает, что задолженности в соответствии с гражданским правом или незаконченное судебное разбирательство гражданского спора в исключительных случаях могут обусловливать ту или иную форму ограничения, не позволяющего должнику уехать из страны, пока не предоставлена гарантия возмещения задолженности. |
Having said that, however, we note with regret that the issue of relocating the Centre remains pending, without any workable solution having been found during the past five years. |
В то же время мы с сожалением отмечаем, что вопрос о перемещении Центра пока не решен, причем за прошедшие пять лет так и не найдено какое-либо удовлетворительное решение. |
Thus, the criminal investigation police officers and detectives referred to in article 13 conduct preliminary investigations, either on the instructions of the public prosecutor, or on their own initiative, pending the opening of a judicial investigation. |
Таким образом, должностные лица и другие сотрудники уголовной полиции, указанные в статье 13, проводят дознание либо по распоряжению государственного прокурора, либо в силу должностных полномочий, пока не начато следствие. |
b Reflects the anticipated order of magnitude of the budget, for information purposes only, pending the determination of requirements for MINUSTAH following the earthquake on 12 January 2010. |
Ь Поскольку после землетрясения 12 января 2010 года потребности МООНСГ пока не были определены, для информации приводятся лишь предварительные данные об объеме бюджета. |
In that connection, limited space at the headquarters of UNAMSIL could be made available for the temporary accommodation of the Office of the Prosecutor, pending the establishment or refurbishment of a site for the duration of the Special Court. |
В этой связи в штаб-квартире МООНСЛ можно было бы выделить какое-то место для временного размещения Канцелярии Обвинителя, пока не будет подготовлен или переоборудован объект на весь срок деятельности Специального суда. |
The question of further cooperation should be addressed with caution pending the determination of the financial position of UNOPS: its financial statements for 2004-2005 had not yet been submitted and no audit opinion had been issued on its operations. |
К вопросу о расширении сотрудничества следует подходить осмотрительно, пока не будет определено финансовое положение ЮНОПС: его финансовые ведомости за 2004 - 2005 годы еще не представлены и никакого аудиторского заключения по его операциям пока не было. |
(e) To defer the treatment of the unencumbered balance to its resumed session, pending the issuance of the final performance report for the Mission. |
ё) отложить рассмотрение вопроса об учете неизрасходованного остатка до ее возобновленной сессии, поскольку пока не выпущен окончательный отчет об исполнении сметы Миссии. |
The new structure of the plan was not without advantage, and the work undertaken was not completely futile, but it was still the case that, pending further developments, the Regulations required the Secretariat to propose priorities to the Assembly. |
У новой структуры плана есть свои преимущества, и проделанную работу нельзя назвать полностью бесполезной; тем не менее пока не будет принято иного решения, следует руководствоваться действующими правилами, которые требуют, чтобы предложения Ассамблее о порядке очередности представлял Секретариат. |
of a General Conference decision pending a review of the scheme as explained in the following paragraph. |
это положение, пока не станут известны результаты работы по предлагаемой схеме, о чем говорится в следующем пункте. |
The ban on political parties that belong to UTO has not yet been lifted, pending the announcement by UTO of the disbandment of its armed forces as foreseen in the military protocol. |
Запрет на политические партии, принадлежащие к ОТО, пока не снят в ожидании того, что ОТО объявит о роспуске своих вооруженных сил, как это предусмотрено в протоколе по военным проблемам. |
With the termination of the UNAMIR mandate on 8 March 1996, "Radio UNAMIR" temporarily suspended its broadcasts pending government authorization for the station to continue to broadcast under the new name of "Radio United Nations Rwanda". |
С истечением мандата МООНПР 8 марта 1996 года "Радио МООНПР" временно прекратило свои программы, пока не будет получено разрешение правительства на продолжение работы станции под новым названием "Радио Организации Объединенных Наций в Руанде". |
In its resolution 995 (1995) of 26 May, the Security Council decided to send a mission of the Council to the region and to extend the mandate of MINURSO until 30 June, pending the findings and recommendations of its mission. |
В своей резолюции 995 (1995) от 26 мая Совет Безопасности постановил направить миссию Совета в этот регион и продлить мандат МООНРЗС до 30 июня, пока не будут представлены выводы и рекомендации направленной им миссии. |