A National Steering Committee (CNP) was established by inter-ministerial decree pending the setting up of the specialized committees. Resources: |
Межминистерским постановлением был учрежден временный национальный координационный комитет (ВНКК), который должен организовывать работу до тех пор, пока не начнут действовать специальные комиссии. |
In December, however, the training programmes for new DAP guards and for existing prison record clerks were suspended, due to the closure of the DAP training centre pending a search for new premises. |
Однако в декабре учебные программы для новых надсмотрщиков ДТА и для работающих в тюрьмах административно-канцелярских сотрудников были свернуты по причине закрытия учебного центра ДТА до тех пор, пока не будет найдено новое помещение. |
No provision has been made for 55 rooms at Villa Espa pending ongoing negotiations with the host Government on their being provided to MONUA at no cost under the terms of the status-of-forces agreement between the United Nations and the Government of Angola. |
Ассигнования на аренду 55 комнат в комплексе «Вилла Эшпа» не будут испрашиваться, пока не станет известно о результатах проходящих переговоров с правительством принимающей страны о бесплатном предоставлении этих помещений МНООНА в соответствии с положениями соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и правительством Анголы. |
This recommendation will remain open in the OIOS database pending confirmation that detailed liquidation plans have been agreed to by the concerned offices. Recommendation 2 |
Эта рекомендация будет оставаться открытой в базе данных УСВН до тех пор, пока не будет подтверждено согласование детальных ликвидационных планов соответствующими подразделениями. |
The work of the international Tribunals continues to be important to fill the void, pending the establishment of the International Criminal Court. |
Деятельность международных трибуналов будет иметь важное значение до тех пор, пока не будет создан Международный уголовный суд и не будет тем самым ликвидирован существующий пробел. |
At its 1999 session, the Committee had decided to defer the request for reclassification of the International Peace Bureau, an organization on the Roster, pending further clarification to questions posed by the Committee on its high administration expenditures and receipt of government funding. |
На своей сессии 1999 года Комитет постановил отложить рассмотрение просьбы о реклассификации Международного бюро мира - организации, включенной в Реестр, до тех пор, пока не будет внесена дополнительная ясность в поставленные Комитетом вопросы относительно высоких административных расходов этой организации и получения ею государственных финансовых средств. |
It was also observed that an alternative proposal for an amendment procedure had been submitted at a previous session, but that further comment in that regard would be reserved, pending an outcome of the decision on the fate of draft article 99. |
Было также отмечено, что альтернативное предложение о процедуре внесения поправок было представлено на предыдущей сессии, но что никаких дополнительных замечаний по этому предложению сделано не будет до тех пор, пока не будет принято решение о судьбе проекта статьи 99. |
They further argue that due to the exceptional circumstances of the case, the Committee should remain seized of the communication pending the outcome of the domestic proceedings, in particular due to the fact that their removal to Colombia would constitute a violation of the Covenant. |
Они утверждают далее, что вследствие исключительного характера данного дела Комитету следует продолжить рассмотрение сообщения до тех пор, пока не будет завершено внутреннее разбирательство с учетом, в частности, того факта, что высылка авторов в Колумбию будет представлять собой нарушение положений Пакта. |
In order to allow the Committee to continue its work, he ruled, as an interim measure pending a final conclusion on the issue, that delegations should respect and adhere to the issue of principle. |
Для того чтобы Комитет мог продолжить свою работу, он принял решение о том, что в качестве временной меры, которая будет действовать до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по этому вопросу, делегации должны с уважением относиться к принципиальному вопросу и придерживаться его. |
No registration and counting of returnees commenced, as one of the parties had withheld its agreement on the commencement of the process pending the establishment of security conditions |
Регистрация и подсчет возвращающихся лиц не начались, поскольку одна из сторон отказалась от своего согласия начать процесс до тех пор, пока не будут созданы условия, при которых гарантируется безопасность |
(e) Took note of the recent appointment of an Interim Manager/Director to oversee the work of the Institute pending the outcome of the working group; |
ё) принял к сведению недавнее назначение временного управляющего/директора для осуществления надзора за деятельностью Института до тех пор, пока не будут подготовлены рекомендации рабочей группы; |
On the one hand they suggest that international responsibility does not arise until local remedies have been exhausted, while on the other hand they suggest that responsibility is simply suspended pending the exhaustion of local remedies. |
Они предполагают, с одной стороны, что международная ответственность не наступает до тех пор, пока не исчерпаны местные средства правовой защиты, а, с другой стороны, что момент возникновения ответственности откладывается до исчерпания этих средств. |
All options were designed as conflict prevention measures aimed to demonstrate the continued commitment of the international community to a peaceful resolution of the border dispute between Ethiopia and Eritrea, pending the establishment of an environment conducive to the normalization of relations between the two countries. |
Все варианты разрабатывались в качестве мер по предотвращению конфликта, направленных на то, чтобы продемонстрировать сохраняющуюся приверженность международного сообщества мирному урегулированию пограничного спора между Эфиопией и Эритреей до тех пор, пока не будут созданы условия, способствующие нормализации отношений между двумя этими странами. |
If under custom such compensation or reparation has not been determined and a court is satisfied that a determination is likely to be made without delay, the court may postpone sentencing pending the determination. |
Если сумма такой компенсации или возмещения не была определена и суд удовлетворен тем, что такая сумма, вероятно, будет вскоре определена, он может отложить вынесение приговора до тех пор, пока не будет установлена такая сумма. |
Peace will never be guaranteed until the obsolete and anti-democratic institution of the veto disappears, or is at least restricted pending its final elimination. |
Мир никогда не будет гарантирован до тех пор, пока не исчезнет устаревший и антидемократический институт права вето или пока это право, по крайней мере, не будет ограничено до тех пор, пока оно не будет полностью ликвидировано. |
The project has been suspended pending results of the IMIS gap study as well as the ongoing review of the global enterprise resource planning (ERP) |
Реализация проекта была приостановлена до тех пор, пока не будут получены результаты анализа имеющихся в ИМИС пробелов и проводимого в настоящее время обзора всеобъемлющей корпоративной системы планирования ресурсов (КСПР) |
In cases involving separation from service, the Management Evaluation Unit also conducts prompt evaluations of requests for the suspension of the implementation of administrative decisions pending the completion of the management evaluation process. |
В случае административных решений об увольнении сотрудников Группа управленческой оценки оперативно рассматривает также просьбы о приостановлении их исполнения до тех пор, пока не будет завершен процесс управленческой оценки. |
Where recommendation 8 is concerned, which focuses on the financing of terrorism by non-profit organisations, the FATF has suspended the application and implementation of this recommendation pending the outcome of further consultations. |
Что касается восьмой рекомендации, которая касается финансирования терроризма некоммерческими организациями, то Целевая группа временно приостановила осуществление этой рекомендации до тех пор, пока не станут известны итоги дальнейших консультаций. |
The matter was referred to the Federal Court of Canada for a review of the reasonableness of the security certificate and a review of the need for the author's continued detention, pending the outcome of security certificate reasonableness determination. |
Этот вопрос был передан в Федеральный суд Канады для рассмотрения обоснованности свидетельства о безопасности и необходимости дальнейшего содержания автора под стражей до тех пор, пока не будет установлена обоснованность свидетельства о безопасности. |
The content management system project was postponed pending completion of the full introduction of the recently approved Secretariat-wide content management system platform and the reformulation of requirements |
Реализация проекта по внедрению системы управления информационным наполнением была отложена до тех пор, пока не будет полностью внедрена недавно утвержденная общесекретариатская платформа для системы управления информационным наполнением и не будут пересмотрены требования |
As the employer has a claim for loss of profits before the Commission that has not yet been determined, the Panel defers these category "D" claims pending the determination of the employer's loss of profits claim. |
Поскольку работодатель заявил в Комиссию претензию в связи с упущенной выгодой, которую еще предстоит рассмотреть, Группа отложила анализ этих претензий категории "D" до тех пор, пока не будет урегулирована претензия работодателя в связи с упущенной выгодой. |
According to article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure, criminal indemnity action must be suspended pending the final judgement in any criminal prosecution initiated before or during the criminal indemnification proceedings. |
В статье 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса указывается, что рассмотрение гражданского иска приостанавливается до тех пор, пока не принимается окончательное решение по публичному иску до или во время рассмотрения гражданского иска. |
The consideration of any further issues of concern to the Working Group with respect to the obligations of the shipper was suspended pending the future consideration of delay. |
рассмотрение любых дополнительных вопросов, представляющих интерес для Рабочей группы в связи с обязательствами грузоотправителя по договору, приостанавливается до тех пор, пока не будет проведено обсуждение вопроса о задержке. |
But if Member States fail to arrive at a consensus on the expansion in the permanent membership category, then efforts must be exerted to enlarge the non-permanent category, pending expansion of the permanent one. |
Но если государства-члены не смогут прийти к консенсусу по вопросу о расширении категории постоянных членов, тогда надо приложить усилия для расширения категории непостоянных членов, пока не будет принято решение о расширении категории постоянных членов. |
Further, it should empower the tribunal not only to make such award of costs and damages at any point during the proceedings, but also to suspend the proceedings pending the satisfaction of that award to the party, who has suffered the damage. |
Кроме того, арбитражный суд должен быть наделен правом не только присуждать такое возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства, но и приостанавливать разбирательство до тех пор, пока не будет произведено такое возмещение стороне, которая понесла убытки. |