Английский - русский
Перевод слова Pending
Вариант перевода Пока не

Примеры в контексте "Pending - Пока не"

Примеры: Pending - Пока не
After Athens became the capital of Greece in 1833, King Otto selected it as temporary residence, pending the construction of the Royal Palace (which houses Parliament currently). После того как в 1833 году Афины стали столицей Греции (после Нафплиона) король Оттон выбрал дом Контославлоса своей резиденцией, пока не был построен новый Королевский дворец - ныне Греческий парламент.
Assuring financial solvency through the establishment of a Revolving Credit Fund of up to $1 billion, financed from voluntary contributions or other means Member States may wish to suggest, pending a lasting solution of the Organization's financial situation. Обеспечение платежеспособности путем создания Оборотного кредитного фонда с капиталом до 1 млрд. долл. США, финансируемого за счет добровольных взносов или с помощью других средств, которые могут быть предложены государствами-членами, пока не найдено долгосрочное решение финансовых проблем Организации.
As at the same date, of those recognized as beneficiaries, some 5,726 had been granted allowances, with another 133 applications pending until the applicants could provide the necessary documentation required for proof of eligibility. На тот же момент соответствующие выплаты уже получали 5726 человек, признанных бенефициарами, а решения по 133 просьбам пока не были вынесены, поскольку заявителям было предложено представить необходимые документы, подтверждающие их право на статус бенефициара.
The Committee recalled General Assembly resolutions 47/1 of 22 September 1992 and 47/229 of 29 April 1993 and decided to defer action on this request until such time as the pending succession issues with respect to the representation of Yugoslavia in the United Nations had been resolved. Комитет сослался на резолюции Генеральной Ассамблеи 47/1 от 22 сентября 1992 года и 47/229 от 29 апреля 1993 года и постановил отложить принятие решения по этой просьбе до тех пор, пока не будут решены вопросы правопреемства в отношении представительства Югославии в Организации Объединенных Наций.
The cost estimates provided for the rental of various specialized vehicles and snow-clearing equipment as well as buses and trucks on a short-term basis, pending the delivery of vehicles under procurement action. В смете предусматривались ассигнования на краткосрочную аренду различных специализированных автотранспортных средств и снегоуборочной техники, а также автобусов и грузовых автомобилей на краткосрочной основе на период, пока не будут поставлены закупаемые автотранспортные средства.
We believe that, pending that report, the military component of UNTAET should be maintained in its present form until the new Government in East Timor has established itself. Мы считаем, что в преддверии доклада военный компонент ВАООНВТ должен быть сохранен на прежнем уровне до тех пор, пока не будет создано новое правительство в Восточном Тиморе.
In the meantime and referring to paragraph 17 (c) of its methods of work, it decides to keep the case pending until further information is received. На данный момент, ссылаясь на пункт 17 с) своих методов работы, она принимает решение отложить рассмотрение дела до тех пор, пока не будет получена дополнительная информация.
All those efforts would improve refugees' living conditions during their temporary stay in Lebanon, pending the exercise of their right to return to their homeland. Все эти усилия позволят улучшить условия жизни беженцев на протяжении их временного пребывания в Ливане до тех пор, пока не будет реализовано их право на возвращение на родину.
In the interim, however, it supported the repeated call of the African Union for a moratorium on the execution of arrest warrants abusively issued against African officials by non-African States, pending the issuance of appropriate recommendations. Тем временем, однако, она поддерживает неоднократные призывы Африканского союза к введению моратория на исполнение ордеров на арест должностных лиц из африканских стран, неправомерно выданных неафриканскими государствами, до тех пор, пока не будут выработаны соответствующие рекомендации.
Rwanda wishes to remind the Council that during the fifty-fifth session of the Executive Committee of UNHCR, held in Geneva from 4 to 8 October 2004, it was decided that the group should receive humanitarian assistance pending final determination of their status. Руанда хотела бы напомнить Совету, что в ходе пятьдесят пятой сессии Исполнительного комитета УВКБ, которая была проведена в Женеве 48 октября 2004 года, было решено, что эта группа должна получать гуманитарную помощь до тех пор, пока не будет окончательно определен ее статус.
Responding to a plea by UN Secretary General Kofi Annan, Senegal's president Abdoulaye Wade announced that he would hold Habré pending his extradition to a country where he could get a fair trial. Отвечая на обращение генерального секретаря ООН Кофи Аннана, президент Сенегала Абдулай Ваде заявил, что он будет держать Хабре под арестом до тех пор, пока не состоится его экстрадиция в страну, где над ним может состояться справедливое судебное разбирательство.
The President of FICSA also informed the Chairman that, pending a review of the methodology, it would be necessary to withhold implementation of the results of the Paris survey. Председатель ФАМГС информировал также Председателя о том, что до тех пор, пока не будет проведен обзор указанной методологии, необходимо приостановить использование результатов обследования окладов в Париже.
The State in which the data are located would be asked to take immediate steps to preserve them pending more formal assistance to ensure their seizure and disclosure to the requesting State. Государству, в котором находятся данные, должна быть направлена просьба принять незамедлительные меры для их сохранения до тех пор, пока не будет предоставлена более официальная помощь в целях обеспечения их выемки и передачи запрашивающему государству.
Following the inauguration of the Transitional Administration, the Afghan Reconstruction Trust Fund, established to meet longer-term needs, assumed responsibility for paying civil service salaries during the transitional Government, pending the development of a sufficient revenue base. После создания Переходной администрации Целевой фонд для восстановления Афганистана, созданный для удовлетворения более долгосрочных потребностей, взял на себя ответственность за выплату зарплаты гражданским служащим в ходе правления переходного правительства до тех пор, пока не будет создана достаточная доходная база.
The trial started in a further case, Stanišić and Simatović, but has now been adjourned pending an assessment of the health of the first accused. Началось разбирательство еще одного дела - Станишич и Симатович, однако в настоящее время оно приостановлено до тех пор, пока не будет произведено освидетельствование состояния здоровья первого обвиняемого.
FICSA urged the Committee to postpone the decision on the document pending the receipt of detailed supplementary information, for example on the nature and implications of the proposed continuing appointment, as compared with the existing permanent and indefinite appointments. ФАМГС настоятельно призывает Комитет отложить принятие решения по этому документу до тех пор, пока не будет получена подробная дополнительная информация, например, касающаяся характера и последствий введения предлагаемых непрерывных контрактов по сравнению с существующими постоянными и бессрочными контрактами.
Most have expressed the wish to repatriate but pending a bilateral agreement between the Governments concerned, there have been no concrete signs of early resolution. Большинство из них выразили желание вернуться на родину, однако пока не будет заключено двустороннее соглашение между заинтересованными правительствами, надежды на скорейшее урегулирование остаются призрачными.
In the same application, the author sought an interim order from the Supreme Court to suspend the indictments, pending the final determination of his application. В том же ходатайстве автор просил Верховный суд принять промежуточное решение о приостановлении судебного преследования до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства.
In view of the comments and recommendations made in paragraph 21 above, the Committee recommends deferral of this proposal pending a decision on the establishment of the proposed Information and Strategic Analysis Secretariat. С учетом замечаний и рекомендаций, сформулированных в пункте 21 выше, Комитет рекомендует отложить рассмотрение этого предложения до тех пор, пока не будут приняты решения о создании предлагаемого секретариата.
The Advisory Committee finds this explanation confusing and insufficient and recommends that action on this post be deferred pending completion of the management review of the Mission's staffing (see para. 14 above). Консультативный комитет считает, что это объяснение вводит в заблуждение и является недостаточным, и рекомендует отложить принятие решения по этой должности до тех пор, пока не будет завершено проведение управленческого обзора штатного расписания Миссии (см. пункт 14 выше).
It constitutes an interim policy pending the development of the broader Substance Misuse Strategy that is to be formulated to include alcohol and drugs in a combined National Substance Misuse Policy. Она представляет собой промежуточный документ, который будет действовать до того момента, пока не будет разработана и принята более широкая стратегия действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими и другими веществами, охватывающая как наркотики, так и алкоголь.
However, she would be willing to have her present term as Prosecutor of the International Tribunal extended, under the same conditions, until 31 December 2007, pending the appointment of a new Prosecutor. Вместе с тем, она не возражала бы против продления ее нынешнего срока полномочий в качестве Обвинителя Международного трибунала на тех же условиях до 31 декабря 2007 года, пока не будет назначен новый Обвинитель.
He said, however, that, as many elements in the text related to matters of substance that were yet to be agreed upon, consideration of them should be deferred pending agreement on substantive aspects to ensure consistency. Вместе с тем, он заявил, что поскольку многие элементы текста касаются вопросов существа, которые еще только предстоит согласовать, в целях обеспечения последовательности их рассмотрение следует отложить до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение по вопросам существа.
The Monitoring Group has recommended to the Committee be kept on the sanctions list pending clarity about his assets and given the ongoing investigations into Al Hijra and the activities of Mr. Rogo's former associates. Группа контроля рекомендовала Комитету не исключать г-на Рого из санкционного перечня, пока не будет внесена ясность в вопрос о его активах, не будут завершены продолжающиеся в настоящее время расследования в связи с деятельностью организации «Аль-Хиджра» и бывших сообщников г-на Рого.
However, pending a review of the allowance(s) applicable to these non-civilian personnel, the mission subsistence allowance rates have not been reviewed Однако ставки суточных участников миссии не пересматривались, поскольку анализ надбавок, предусмотренных для негражданского персонала, пока не проводился