The Interdepartmental Committee deferred further consideration of this idea pending the decision of the General Assembly on the budget for 2004-2005, taking into account its obvious financial implications. |
С учетом очевидных финансовых последствий реализации этой идеи Междепартаментский комитет отложил ее дальнейшее рассмотрение до тех пор, пока не будет принято решение Генеральной Ассамблеи относительно бюджета на 2004 - 2005 годы. |
The payments of salary allowances and other cash incentives to government employees involved in the implementation of UNICEF-assisted programmes should be discontinued, pending the development of an appropriate policy for consistent application worldwide. |
Необходимо прекратить выплату окладов и предоставление других поощрительных денежных льгот государственным служащим, принимающим участие в реализации осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ программ, до тех пор, пока не будет разработана соответствующая политика, которая могла бы последовательно проводиться во всем мире. |
Budget and finance applications for the United Nations Office at Vienna are still being run by UNIDO on a cost recovery basis pending implementation of release 3. |
Бюджетно-финансовые операции Отделения Организации Объединенных Наций в Вене по-прежнему выполняются и будут выполняться силами ЮНИДО на компенсационной основе до тех пор, пока не будет введена в эксплуатацию третья очередь ИМИС. |
Temporary arrangements are now being made for the detention of persons awaiting trial pending the construction of permanent detention facilities. |
До тех пор пока не будут построены постоянные сооружения для содержания под стражей лиц, ожидающих суда, для них в настоящее время оборудуются временные помещения. |
But Jamaica believed that, pending a legitimate act of self-determination, there was no basis for the removal of any of the Territories currently on the list. |
Ямайка же полагает, что до тех пор, пока не осуществлен законный акт самоопределения, нет никаких оснований для изъятия из перечня какой-либо территории, которая в настоящее время в него включена. |
It is the latest in a series of security agreements reached since December 2010 on post-secession border and security arrangements pending a permanent agreement on the border, including demarcation. |
Речь идет о самом последнем из заключенных с декабря 2010 года соглашений, преследовавших цели урегулирования проблемы постсецессионной границы и создания механизмов безопасности на период, пока не будет заключено постоянное соглашение по границе и проведена ее демаркация. |
He had a BMI of 33 at his last physical and HR said they would fire him or put him on probation pending weight loss. |
Последний медосмотр показал, что у него индекс массы тела - ЗЗ, и кадровики сказали что уволят его или поставят на испытательный срок, пока не похудеет. |
No public service announcement was made pending the approval of the Operation's radio broadcasting licences |
Не было подготовлено никаких обращений к общественности, поскольку Операции пока не выдана лицензия на радиотрансляции |
In April 1999, the Government of France temporarily suspended adoptions of Vietnamese children, pending the introduction of rigid checks on the adoption procedures. |
В апреле 1999 года правительство Франции ввело временный запрет на усыновление и удочерение детей из Вьетнама, который будет действовать до тех пор, пока не будет принята новая жесткая процедура проверки порядка усыновления. |
The Officer-in-Charge does not recall making such a promise, pending a final project document, and no such instruction was given to the ODCCP office in the Russian Federation. |
Исполняющий обязанности начальника Сектора операций не помнит, что он дал такое обещание, по крайней мере до тех пор, пока не был подготовлен заключительный проектный документ и отделению УКНПП в Российской Федерации не было дано указания об этом. |
In January 2006, Shelco's application to purchase land for the resort development was deferred pending the adoption of new tourism and investment policies. |
В январе 2006 года рассмотрение заявки фирмы «Шелко» на покупку земли под строительство курорта было отложено до тех пор, пока не будет утверждена новая политика в области туризма и инвестиций. |
He has therefore asked the Committee to suspend consideration of his case pending the decision on his new application for asylum. |
В связи с этим он просил Комитет приостановить рассмотрение его дела до тех пор, пока не будет вынесено решение в отношении его нового ходатайства о предоставлении убежища. |
Accordingly, the model treaty was considered to be a useful tool to combat trafficking in movable cultural property, pending further universal implementation of the 1970 Convention. |
Исходя из этого, типовой договор рассматривался как полезный в практическом отношении инструмент борьбы с незаконным оборотом в форме движимых культурных ценностей до тех пор, пока не будет обеспечено универсальное применение Конвенции 1970 года. |
A national judicial unit for the protection of children had been founded, pending the establishment of special courts for minors. |
Был сформирован национальный судебный орган по защите детей, который будет действовать до тех пор, пока не будут созданы специальные суды по делам несовершеннолетних. |
The Council further understands that the move may only be temporary, pending the identification of a final location for the courtroom. |
Кроме того, как понимает Совет, этот переезд может быть лишь временным, до тех пор пока не будет подыскано окончательное место расположения судебного зала. |
When essential for joint operations, MONUC would need to continue providing such support, pending enhanced bilateral assistance programmes and progress in the Government's own efforts to enhance the capabilities of FARDC. |
Когда это необходимо для ведения совместных операций, МООНДРК должна будет продолжать оказывать такого рода поддержку до тех пор, пока не начнут осуществляться более активные программы двусторонней помощи, а само правительство не добьется прогресса в усилиях по укреплению потенциала ВСДРК. |
The figure will increase once contracts under the pending applications are signed or further existing contractors agree to a contract revision. |
Эта цифра будет возрастать по мере подписания контрактов, которые пока не оформлены из-за незавершенности рассмотрения заявок, или по мере увеличения числа уже имеющихся контракторов, которые соглашаются на пересмотр контракта. |
c Includes 120 vacant electoral posts, pending a decision on the elections of October 2005. |
с Включая 120 вакантных должностей, связанных с проведением выборов; эти должности остаются вакантными до тех пор пока не будет принято решение относительно проведения выборов в октябре 2005 года. |
Pending the establishment of these contracts, an open-ended contract was established for casual labourers to perform the necessary services, pending establishment and movement to permanent premises. |
На период до заключения этих контрактов был подписан срочный контракт на предоставление необходимых услуг временными рабочими до тех пор, пока не будет организован переезд во вновь обустроенные служебные помещения. |
The Committee recommends that the consideration of any further significant change in the investment policy be deferred, pending action on the measures indicated in the paragraph above. |
Комитет рекомендует отложить рассмотрение каких-либо дальнейших значительных изменений в инвестиционной политике до тех пор, пока не будет принято решение о мерах, указанных в предыдущем пункте. |
That matter is currently pending, but will require the attention and commitment of all the actors concerned in the capitals, in Geneva and in New York. |
Этот вопрос пока не проработан окончательно и еще потребует внимания и усердия со стороны всех заинтересованных сторон в столицах государств, а также в Женеве и Нью-Йорке. |
She welcomed the inclusion of Part Four in its proposed version, and supported the proposal by the Special Rapporteur on non-inclusion of the saving clause on diplomatic immunity, pending a consensus on its wording. |
Выступающая поддерживает включение Части четвертой в предложенный вариант и предложение Специального докладчика о невключении исключающей оговорки о дипломатической защите до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении ее формулировки. |
In the opinion of the Government of Argentina, an independent expert charged with examining all aspects of impunity should be appointed pending the entry into force of the Rome Statute. |
Правительство Аргентины считает целесообразным назначение независимого эксперта, которому было бы поручено изучать все аспекты вопроса о безнаказанности до тех пор, пока не вступит в силу Римский статут. |
Members of the Commission were in favour of the working group's recommendation to make no changes to the non-pensionable component pending additional information based on experience from the application of the new General Service salary survey methodology. |
Члены Комиссии высказались в поддержку рекомендации рабочей группы не вносить никаких изменений в незачитываемый для пенсии компонент до тех пор, пока не поступит дополнительная информация, основанная на опыте применения новой методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
The Mission will continue to maintain political dialogue with stakeholders for a sustainable solution in fulfilling administrative and executive functions in north Mitrovica, pending the establishment of viable alternatives to deliver basic public services. |
Миссия будет и далее поддерживать политический диалог с заинтересованными сторонами в интересах изыскания эффективного решения в части осуществления административных и исполнительных функций на севере Митровицы до тех пор, пока не будут найдены жизнеспособные альтернативы, обеспечивающие предоставление основных государственных услуг. |