The local elections in Kosovo and Metohija should therefore be postponed pending realization of the said conditions. |
Поэтому необходимо отложить проведение выборов в местные органы власти в Косово и Метохии до тех пор, пока не будут обеспечены вышеупомянутые условия. |
The square brackets were left round Annexes 3 and 4, pending confirmation of their content. |
Квадратные скобки, в которые заключены приложения 3 и 4, сохраняются до тех пор, пока не будет подтверждено содержание этих приложений. |
Third Objective: Provision of protection and assistance to Ethiopian refugees pending application of the cessation clause. |
Задача третья: обеспечение защиты и помощи беженцам из Эфиопии, до тех пор пока не будет применено положение об отсутствии чрезвычайной ситуации. |
The representatives of Ireland and the Netherlands advised using great caution pending in-depth technical studies which would determine the consequences of the proposed amendments. |
Представители Ирландии и Нидерландов подчеркнули, что в этой связи необходимо проявить максимальную осторожность, пока не будут известны результаты достаточно глубоких технических исследований, которые позволят определить последствия предлагаемых изменений. |
Where non-proliferation obligations were not honoured, nuclear cooperation should be denied pending the application of appropriate remedial measures under IAEA supervision. |
В тех случаях, когда обязательства по нераспространению не выполняются, необходимо отказывать в сотрудничестве в ядерной области до тех пор, пока не будут приняты надлежащие меры под контролем МАГАТЭ. |
Such interventions, including legislative, ought to be viewed as temporary measures pending such broader systemic change which achieves structural equity. |
Такие меры, в том числе законодательного характера, следует рассматривать как временные меры, которые будут осуществляться до тех пор, пока не будут обеспечены более широкие системные изменения, позволяющие добиться структурного равенства. |
Detention in a police station is a temporary measure pending the availability of transportation and/or accommodation in a place of safety. |
Содержание несовершеннолетних правонарушителей под стражей в отделении полиции является временной мерой и продолжается лишь до тех пор, пока не появится возможность перевода и размещения их в одном из центров безопасности. |
Indeed, upon enquiry, the Committee was informed that staff members were often extended beyond the mandatory age of separation pending recruitment of a replacement. |
В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что действительно во многих случаях контракты сотрудников, достигших обязательного возраста прекращения службы, продлеваются до тех пор, пока не будет произведен наем лиц, которые придут им на замену. |
The fifth and final case before the Court of First Instance involving a party on the Consolidated List remains pending. |
Что касается пятого и последнего дела, находящегося на рассмотрении суда первой инстанции и затрагивающего включенную в Сводный перечень сторону, то решение по нему пока не принято. |
In the meantime, UNPOS will continue to carry out short visits to Mogadishu, pending a stabilization of the security situation. |
Тем временем ПООНС будет продолжать осуществлять краткосрочные визиты в Могадишо, до тех пор пока не стабилизируется положение в области безопасности. |
Obligations in respect of the repatriation travel of military observers have not yet been fully liquidated, pending the submission of some travel claims. |
Пока неполностью погашены обязательства, связанные с поездками военных наблюдателей с целью репатриации, так как ряд требований на возмещение расходов на поездки пока не представлены. |
You're free, but don't leave France pending investigation of aiding an illegal immigrant to enter the country. |
Только не покидайте Францию, пока не закончится расследование Вашего участия в пособничестве въезда в страну нелегального мигранта. |
They suggested as an interim measure that staff officers should have the status of military observers pending a decision to place them in some other category. |
В качестве временной меры они предлагают приравнять штабных офицеров к военным наблюдателям, пока не будет определено, что они должны быть причислены к другой категории. |
One of the pending tasks remains the selection of delegates for youth, women, civil society and the southern Al-Hirak. |
Одна из пока не решенных задач - это выбор делегатов от молодежи, женщин, гражданского общества и базирующегося в южной части страны движения «Аль-Хирак». |
The chairpersons strongly recommend that this deplorable situation be addressed by the addition of significantly increased meeting time until the backlog of pending reports has been eliminated. |
Председатели договорных органов настоятельно рекомендуют обеспечить урегулирование этой досадной ситуации посредством выделения значительного дополнительного времени для проведения заседаний до тех пор, пока не будет устранено отставание в рассмотрении накопившихся докладов. |
My Special Representative confirmed that UNMIK would be willing to provide continued support for all reconstruction activities, pending the finalization of the requisite modalities. |
Мой Специальный представитель подтвердил готовность МООНК продолжать поддерживать все работы по восстановлению до тех пор, пока не будут выработаны необходимые процедуры. |
A total of 11 individuals had been indicted on charges of genocide, and four further cases were pending. |
В общей сложности 11 лиц были осуждены по обвинениям в геноциде, рассмотрение еще четырех дел пока не завершено. |
He proposed that paragraph 19 should remain pending in the absence of a consensus and that the Committee should proceed on an article-by-article basis. |
Оратор рекомендует сохранить пункт 19 до тех пор, пока не будет найден консенсус, и предлагает перейти к постатейному рассмотрению руководящих принципов. |
Three of the cases were dismissed years ago, and the other two remain pending. |
Три дела были отклонены несколько лет назад, а по двум другим делам решение пока не принято. |
It concluded that the state of emergency would be maintained pending an end to the situation that prevailed when it was declared. |
Она заключила, что чрезвычайное положение будет сохраняться до тех пор, пока не исчезнут условия, которые привели к его объявлению. |
It is also proposed to continue the suspension of design and renovation of the Library and South Annex Buildings pending resolution of security protection requirements as explained in paragraphs 37 and 38 above. |
Предлагается также не приступать к проектировочным и ремонтным работам в зданиях Библиотеки и Южной пристройки до тех пор, пока не будут решены вопросы, связанные с требованиями, касающимися обеспечения безопасности, о чем говорится выше в пунктах 37 и 38. |
It was also indicated that since March 2011, an interim arrangement allowed UNAMID to produce and air feature programming over a Government-owned national short-wave frequency, pending review of the broadcasting licence application. |
Также было указано, что, начиная с марта 2011 года и до тех пор, пока не будет рассмотрена заявка на получение лицензии на вещание, ЮНАМИД, на основании промежуточной договоренности, сможет готовить и транслировать тематические передачи на национальной частоте коротковолнового диапазона, принадлежащей правительству. |
The Committee concurs with the intention to utilize general temporary assistance to meet the requirements for 134 additional international positions pending submission of the MONUC budget for the period 2005/06. |
Комитет одобряет намерение использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для удовлетворения потребностей в 134 дополнительных международных сотрудников до тех пор, пока не будет представлен бюджет МООНДРК на 2005/06 год. |
The development of a comprehensive plan was delayed pending the conclusion in December 2004 of the security risk assessment undertaken to identify network and system vulnerabilities. |
Разработка такого общего плана откладывается до тех пор, пока не будет завершен в декабре 2004 года анализ рисков безопасности по выявлению уязвимых компонентов сетей и систем. |
After the drastic decline of humanitarian assistance in late 2001, the current limited humanitarian support is focused on durable solutions, primarily pending the final status of Kosovo. |
После существенного сокращения объема гуманитарной помощи в конце 2001 года ограниченная гуманитарная поддержка, которая по-прежнему оказывается Черногории, в основном направлена на поиск долгосрочных решений, в первую очередь до тех пор, пока не будет определен окончательный статус Косово. |