| Finalization of the internal regulations was stalled pending the approval of an electoral law. | Работа над внутренним регламентом не может быть завершена до тех пор, пока не будет утвержден закон о выборах. |
| No portion of the liability has been funded, pending the establishment of a funding mechanism to be approved by the General Assembly. | Эти обязательства не финансируются до тех пор, пока не будет установлен механизм финансирования, утвержденный Генеральной Ассамблеей. |
| If cases had been declared admissible, reference to them was deferred pending the receipt of additional information on the merits. | Если же сообщения признаются приемлемыми, они не упоминаются до тех пор, пока не будет получена дополнительная информация по их существу. |
| The assurances should be viewed as a temporary measure pending the complete eradication of nuclear weapons. | Гарантии следует рассматривать как временную меру, которая нужна до тех пор, пока не будет достигнута полная ликвидация ядерных вооружений. |
| The D-1 post has been blocked pending further developments in the electoral process in Angola. | Должность класса Д-1 была заблокирована до тех пор, пока не произойдет каких-либо дальнейших изменений в избирательном процессе в Анголе. |
| The report was not approved by the Council pending confirmation of the availability of troops and observers. | Совет принял решение не утверждать доклад до тех пор, пока не будет подтверждено наличие войск и наблюдателей. |
| It is essential that the integrity of the zone be respected, pending new arrangements after demilitarization. | Важно, чтобы статус зоны разъединения соблюдался до тех пор, пока не будут достигнуты новые договоренности после демилитаризации. |
| On biological weapons, special arrangements could be considered pending finalization of a multilateral agreement. | Что касается биологического оружия, то до тех пор, пока не выработано многостороннее соглашение, можно было бы рассмотреть специальные меры. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee should defer further consideration of the first preambular paragraph pending agreement on the remainder of the draft resolution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету отло-жить дальнейшее рассмотрение первого пункта пре-амбулы до тех пор, пока не будет согласована осталь-ная часть проекта резолюции. |
| The PRESIDENT suggested that consideration of the item should be deferred pending the availability of the text of the relevant draft decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рас-смотрение этого пункта до тех пор, пока не будет представлен текст соответствующего проекта решения. |
| One WFP warehouse in Baghdad was forced to close temporarily, pending provision of additional coalition force security. | Один склад МПП в Багдаде был вынужден временно закрыться до тех пор, пока не будет обеспечена дополнительная безопасность со стороны сил коалиции. |
| Recommendation 1 remains open pending provision of a copy of a newly published bulletin of the Secretary-General. | Рекомендация 1 остается невыполненной до тех пор, пока не будет представлен экземпляр вновь опубликованного бюллетеня Генерального секретаря. |
| Recommendation 2 remains open pending provision of documentation showing that it has been implemented. | Рекомендация 2 остается невыполненной до тех пор, пока не будет представлена документация, подтверждающая, что она выполнена. |
| He suggested putting the sentence in square brackets pending a consensus on the issue. | Он предлагает заключить это предложение в квадратные скобки до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по этому вопросу. |
| In exceptional cases, the United Nations may also provide temporary emergency care pending disbursement of entitlements. | В исключительных случаях Организация Объединенных Наций может также оказывать временную чрезвычайную помощь до тех пор, пока не будут выплачены причитающиеся суммы. |
| In addition, GSM remote sites amounting to $2 million were not purchased, pending a donation from Ericsson. | Кроме того, в связи с планируемым получением дара от компании «Эрикссон» пока не закуплены станции системы GSM стоимостью 2 млн. долл. США. |
| Juveniles who were simply in pre-trial detention pending questioning were held separately and considered innocent until proven guilty. | Несовершеннолетние, находящиеся под стражей до суда в ожидании допроса, содержатся отдельно от взрослых и считаются невиновными до тех пор, пока не будет доказана их вина. |
| Therefore, these letters of credit will not be cancelled until it is verified that there are no pending claims. | В этой связи вышеупомянутые аккредитивы не будут аннулированы до тех пор, пока не будет подтверждено отсутствие неурегулированных претензий. |
| In addition, claims may remain unpaid pending confirmation that the death or disability of contingent and formed police personnel was service-related or pending receipt of additional information from contributing Governments needed to complete the claim file. | Кроме того, требования могут оставаться неоплаченными, пока не поступит подтверждение того, что смерть или потеря трудоспособности военнослужащих или полицейского связана с выполнением ими служебных обязанностей, или пока не будет получена дополнительная информация от правительств стран, предоставляющих контингенты, необходимая для окончательного оформления требования. |
| 20 left to be destroyed pending acquisition of plastic explosive | 20 оставлены до тех пор, пока не будет приобретена пластиковая взрывчатка |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| United Nations operations at Bossaso, Baidoa and Kismayo were temporarily suspended pending the satisfactory resolution of security threats. | Операции Организации Объединенных Наций в Босасо, Байдоа и Кисмайо были временно приостановлены до тех пор, пока не будет удовлетворительным образом устранена угроза их безопасности. |
| Care and maintenance programmes provide essential basic services to refugee populations worldwide pending implementation of more durable solutions. | Программы попечения и обслуживания направлены на удовлетворение основных потребностей беженцев в различных регионах мира до тех пор, пока не будет найдено более долговременное решение. |
| The Trial Chamber has reserved its decision pending the resolution of other preliminary matters in the case. | Судебная камера решила, что она не будет принимать решение до тех пор, пока не будут решены другие предварительные вопросы в этом деле. |
| Prohibition on fishing pending compliance with sanctions | Запрещение промысла до тех пор, пока не будут соблюдены санкции |