Recommendation 3 remains open pending provision of evidence of a new organization chart and an internal memorandum establishing the reporting lines and distribution of tasks within the Office of the Executive Secretary. |
Рекомендация З остается невыполненной до тех пор, пока не будут представлены свидетельства наличия новой организационной структуры и внутренний меморандум, в котором устанавливается порядок подчинения и распределение функций в рамках канцелярии Исполнительного секретаря. |
It agreed that the Canadian notification and rationale should be set aside pending the submission of another notification from another PIC region. |
Он постановил, что следует отложить рассмотрение уведомления Канады и соответствующего обоснования до тех пор, пока не будет представлено еще одно уведомление от другого региона ПОС. |
The public prosecutor's office was informed of their situation and took the necessary protection measures, pending resolution of their case. |
Прокуратуру информируют об их положении, и она принимает необходимые меры для их защиты до того момента, пока не выносится определение по их делу. |
Verification indicates that the President's decision to suspend compulsory military conscription and to retain only voluntary military service, pending passage of a new military service act, has been honoured. |
Результаты проверки показывают, что решение президента о приостановлении обязательного призыва на воинскую службу и сохранении системы добровольного набора до тех пор, пока не вступит в силу новый закон о воинской службе, соблюдается. |
The vacancy situation was mitigated by resorting to short-term recruitments and consultancy services, pending the filling of vacant posts on a more permanent basis. |
Проблему большого числа вакантных должностей удалось смягчить посредством найма сотрудников на краткосрочной основе и использования услуг консультантов до тех пор, пока не появится возможность заполнения вакантных должностей на более постоянной основе. |
IOM closed its office in Mosul pending a review of the security situation and UNICEF removed its entire staff, decreasing the number of international staff present in Mosul from 27 to 4. |
МОМ закрыла свое отделение в Мосуле до тех пор, пока не изменится обстановка в области безопасности, а ЮНИСЕФ эвакуировала весь свой персонал, сократив число международных сотрудников в Мосуле с 27 до 4 человек. |
The Committee is concerned, however, at the implication by OIOS that internal controls in the Organization are considered non-existent pending an assessment through an OIOS audit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен утверждением УСВН о том, что механизмы внутреннего контроля в Организации считаются несуществующими до тех пор, пока не проведена оценка в контексте той или иной ревизии УСВН. |
It further decided that implementation of the current Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention should continue pending adoption of a new strategic framework at its tenth meeting. |
Она также постановила, что нынешний Стратегический план по осуществлению Базельской конвенции следует и далее осуществлять до тех пор, пока не будут приняты новые стратегические рамки на ее десятом совещании. |
Also at its 713th meeting, the Committee considered the application of Vishva Hindu Parishad and decided to defer it to its resumed 1999 session pending the issuance of official documentation containing the application as well as a response to questions posed. |
Также на своем 713-м заседании Комитет рассмотрел заявление организации "Вишва хинду паришад" и постановил отложить его до возобновленной сессии 1999 года, пока не будет выпущена официальная документация, содержащая ее заявление, а также пока не будут получены ответы на поставленные вопросы. |
The Committee was informed that further work on the proposals was on hold pending the establishment of the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the assumption of duties of the new Director-General for Vienna. |
Комитет был информирован о том, что дальнейшая работа над этими предложениями была отложена до тех пор, пока не будет создан Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и пока не приступит к своим обязанностями новый Генеральный директор в Вене. |
At the same session, the Commission had also deferred the formal submission of those three articles to the General Assembly pending action on article 12 and the presentation of the relevant commentaries. |
На этой же сессии КМП приняла решение не представлять эти три статьи Ассамблее до тех пор, пока Комиссия не примет статью 12 и пока не будут выработаны соответствующие комментарии. |
Joint Mechanism aerial monitoring and verification operations were suspended for six months, however, following the decision by the Government of South Sudan to temporarily withdraw the participation of its monitors pending the resolution of its concerns regarding the centreline coordinates of the Safe Demilitarized Border Zone. |
Между тем, проведение Совместным механизмом операций по воздушному наблюдению и проверке было приостановлено на шесть месяцев после того, как правительство Южного Судана приняло решение временно отозвать своих наблюдателей до тех пор, пока не будут сняты его озабоченности по поводу координат центральной линии Безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
Following allegations that MISCA peacekeepers were implicated in the enforced disappearance of civilians in Boali, MISCA announced on 17 July the suspension of its commander in Boali and his unit pending the completion of the investigation. |
После того как поступили сообщения о возможной причастности миротворцев АФИСМЦАР к насильственным исчезновениям гражданских лиц в Боали, АФИСМЦАР 17 июля объявила о временном отстранении командующего силами Миссии в Боали и его подразделения от выполнения своих функций, до тех пор пока не завершится расследование. |
The National Committee asserts that it continued to pay the salaries of an unspecified number of detainees who had been employed by Government Ministries into these trust funds, pending the fate of the detainees becoming known. |
Национальный комитет утверждает, что он продолжал перечислять в эти целевые фонды заработную плату конкретно не указываемого числа задержанных лиц, которые служили в правительственных учреждениях, до тех пор, пока не стало известно о судьбе задержанных лиц. |
The meeting proposed the postponement of the UN electoral assessment mission until the beginning of October pending the evolution of the parliamentary proceedings on the relevant texts of legislation relating to the electoral process. |
На этой встрече было предложено отложить направление миссии Организации Объединенных Наций по оценке процесса выборов до начала октября, то есть до тех пор, пока не завершится работа парламента над соответствующим законопроектом о выборах. |
Reports had also reached the Committee indicating that prisoners who had completed their sentence were kept in detention for a period of between 20 days and 5 years pending payment of a debt, and that 5 per cent of detainees were in that situation. |
В Комитет поступали также сообщения о том, что заключенные, которые отбыли срок наказания, продолжают оставаться под стражей в течение периодов, составляющих от 20 дней до 5 лет, пока не выплатят долг, и что в таком положении в настоящее время находится 5% заключенных. |
COPUOS had endorsed the Legal Subcommittee's recommendation that consideration of the item relating to the early review and possible revision of the Principles by its Working Group should again be suspended for one year pending the results of the work in the Scientific and Technical Subcommittee. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях одобрил рекомендацию Юридического подкомитета о том, что рассмотрение вопроса о скорейшем обзоре и возможном пересмотре Принципов его Рабочей группы следует вновь приостановить на один год, пока не станут известны результаты работы в Научно-техническом подкомитете. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the value of non-expendable equipment pending write-off remained part of the inventory of the missions until such time that the equipment was disposed of in conformance with the recommendation approved under the terms of the delegation of authority. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что имущество длительного пользования до его списания продолжает фигурировать в инвентарной ведомости миссий до тех пор, пока не будет осуществлено выбытия такого имущества в соответствии с рекомендацией, утвержденной согласно условиям делегирования полномочий. |
Canton 8 officials also assured UNMIBH that they would remove the Croat checkerboard from the police caps as an interim measure, pending a decision by the Office of the High Representative and UNMIBH regarding use of the Federation insignia on the cap. |
Официальные лица в кантоне 8 заверили также МООНБГ в том, что они уберут с фуражек хорватские знаки различия "в шашечку" в качестве временной меры, пока не будет принято решение Управления Высокого представителя и МООНБГ относительно использования на фуражках знаков различия Федерации. |
Owing to personal circumstances, the Interim Manager/Director was not able to assume her functions at INSTRAW, and another staff member will be appointed shortly to manage the Institute, pending the resolution of the situation of the Interim Manager/Director. |
В силу определенных обстоятельств личного характера временный управляющий/директор не смогла приступить к исполнению своих обязанностей в МУНИУЖ, и в ближайшем будущем для осуществления руководства работой Института до тех пор, пока не разрешится ситуация с временным управляющим/директором, будет назначен другой сотрудник. |
Many observers had noted that the lack of a formal assessment procedure for asylum-seekers had led to much hardship, including the lack of basic support and medical assistance pending resolution of their claims. |
Многие наблюдатели отметили, что отсутствие официальной процедуры оценки статуса лиц, ищущих убежища, привело к возникновению значительных затруднений, включая отсутствие основной поддержки и медицинской помощи в период, пока не будет принято решение по их заявлениям. |
The United States delegation recommended that payment of the pending cost-of-living adjustment for General Service staff in New York should be postponed until the requirements of resolution 45/241 were met. It |
Делегация Соединенных Штатов рекомендует отложить выплату причитающегося корректива на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания в Нью-Йорке до тех пор, пока не будут выполнены требования резолюции 45/241. |
For that reason, pending a code of crimes one solution would be for the subject-matter jurisdiction of the court to be established by special agreements between States parties, or by individual acceptance, such instruments being subject to implementation at any time. |
Таким образом, до тех пор, пока не будет завершена работа по подготовке кодекса преступлений, объективная юрисдикция суда будет определяться конкретными договоренностями между государствами-участниками или же на основе индивидуального признания, что можно будет осуществить в любой момент. |
I would also like to point out that colleagues who are members of delegations that represent countries that are members of the Conference on Disarmament bear a heavy responsibility pending the enlargement of this Conference. |
Я хотел бы также отметить, что коллеги, которые являются членами делегаций, представляющих страны - члены Конференции по разоружению, несут и будут нести на себе тяжелое бремя ответственности, пока не будет решен вопрос о расширении состава этой Конференции. |
They noted, however, that ACABQ had not recommended approval of the additional staffing requested by the Secretary-General for the Training Unit, pending further justification and the development and submission of a precise training programme. |
Тем не менее они отмечают, что ККАБВ не рекомендовал утверждать дополнительные должности, запрашиваемые Генеральным секретарем для Группы по подготовке кадров, до тех пор пока создание этих должностей не будет в большей степени обосновано и пока не будет разработана или представлена точная программа подготовки. |