(c) All participating suppliers and contractors shall have an equal and continuous opportunity to revise their tenders in respect of those features presented through the auction process. |
с) все участвующие поставщики (подрядчики) имеют равную и непрерывную возможность пересматривать свои тендерные заявки в отношении тех аспектов, которые представляются в процессе аукциона. |
In this connection, the Committee urges participating agencies to be fully transparent, particularly in the context of their budget estimates, about their own residual expenditures related to the security of personnel in the field. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает участвующие учреждения обеспечить полную транспарентность, особенно в контексте своих бюджетных смет, остальных их собственных расходов, связанных с обеспечением безопасности персонала на местах. |
As a result, non participating packets associated with that service are encapsulated with the VID associated with the desired ECMT end to end path. |
В результате не участвующие пакеты, связанные с той службой, инкапсулируются с VID, связанным с требуемым ECMT, вплотную соединяют каналом. |
Put simply, UNECE member States and any other participating State cannot intervene in a decision pertaining to an agreement that they are not party to regardless of their working party membership status. |
Проще говоря, государства - члены ЕЭК ООН и любые другие участвующие в работе государства не могут вмешиваться в процесс принятия решений, касающихся соглашений, сторонами которых они не являются, независимо от того, входят ли они в состав рабочей группы. |
As a result of the completion in 2004 of the first phase of the project, participating Member States are now able to develop energy demand projections that are more consistent with their socio-economic and technological development. |
Результатом завершения первого этапа этого проекта в 2004 году стало то, что в настоящее время участвующие в нем государства-члены могут подготавливать прогнозы спроса на энергию, которые в большей мере соответствуют их социально-экономическому и технологическому развитию. |
The treasury of the United Nations Secretariat is solely responsible for the investment policy and participating offices are only responsible for their own cash flow and liquidity planning. |
Единственным органом, отвечающим за инвестиционную политику, является Казначейство Секретариата Организации Объединенных Наций, а участвующие отделения отвечают лишь за планирование собственных денежных потоков/ликвидности. |
Country contributions - In May 2014, it was agreed that all participating governments are expected to contribute towards OGP's budget. |
В мае 2014 года было принято решение о том, что все участвующие правительства должны внести свой вклад в бюджет открытого правительства. |
Under the fellowship programme the participating universities provide facilities for successful candidates to pursue academic research and study, which is free of tuition and related costs. |
В рамках Программы стипендий участвующие высшие учебные заведения предоставляют прошедшим отбор кандидатам возможности проводить научные исследования и продолжать учебу на безвозмездной основе, а также покрывают смежные расходы. |
Following completion of the three-year pilot phase, participating Governments reached agreement in March 1994 to restructure and replenish the GEF on the basis of a new legal instrument to be adopted by the governing bodies of the three implementing agencies, with the World Bank serving as trustee. |
После завершения трехлетнего экспериментального периода участвующие правительства заключили соглашения в марте 1994 года о реорганизации и пополнении ГЭФ на основе нового правового документа, который будет принят управляющими органами трех учреждений-исполнителей, причем Всемирный банк будет выступать в качестве попечителя. |
In order to underscore the importance of the aforesaid agenda item and to acquaint the participating delegations with the matter, the Permanent Mission of Croatia has prepared a list of the previously issued documents it deems pertinent, for easier reference. |
С тем чтобы подчеркнуть значение упомянутого выше пункта повестки дня и ознакомить участвующие делегации с этим вопросом, Постоянное представительство Хорватии подготовило в целях информации перечень изданных до этого документов, которые, по его мнению, имеют отношение к делу. |
But I would like to re-emphasize the importance of the participating governments and decision makers in the negotiations to take leadership and indicate a definite direction, so that detailed work may be accelerated on the clear understanding of the common ground. |
И в этой связи мне хотелось бы вновь подчеркнуть важность того, чтобы на наших переговорах участвующие правительства и директивные органы взяли на себя инициативу и указали нам четкий курс, что позволило бы ускорить конкретную работу, имея четкое представление относительно общих установок. |
The experience provided by, among others, that outlined in case 2 above, shows that, on the basis of appropriate national legislation and in cooperation among foreign competition authorities, such hard-core cases can be successfully handled even if the participating firms are located abroad. |
Опыт, в частности, расследования в случае 2 показывает, что соответствующее национальное законодательство и сотрудничество с иностранными органами по вопросам конкуренции позволяет с успехом расследовать такие явные случаи, даже если участвующие фирмы находятся за рубежом. |
Within the first eight weeks of the initiation of the umbrella programme, participating agencies would complete the design and development of specific programme components for each of the pilot countries. |
За первые восемь недель после начала комплексной программы участвующие учреждения завершили бы проектировку и разработку конкретных компонентов программы по каждой из охваченных экспериментом стран. |
Within the first eight weeks of the initiation of the umbrella programme, participating agencies would have identified potential project personnel and cooperating organizations in each of the pilot countries. |
За первые восемь недель после начала комплексной программы участвующие учреждения определили бы в каждой из охваченных экспериментом стран потенциальный персонал, привлекаемый к осуществлению проектов, и потенциальные сотрудничающие организации. |
Within the first six months of the initiation of the umbrella programme, participating agencies would have initiated specific pilot project activities aimed at the prevention of drug and alcohol abuse among youth in each of the pilot countries. |
За первые шесть месяцев после начала комплексной программы участвующие учреждения развернули бы в рамках экспериментальных проектов конкретную деятельность, направленную на профилактику наркомании и алкоголизма среди молодежи в каждой из охваченных экспериментом стран. |
The financial burden of these expenses would have to be shared among the participating agencies, i.e. those funds and programmes without an investigations unit of their own and to whom the Office would provide these services. |
Финансовое бремя, связанное с этими расходами, должны совместно нести участвующие учреждения, т.е. те фонды и программы, которые не имеют собственного подразделения по проведению расследований и которым Управление будет предоставлять свои услуги. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. |
В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
It is the shared view of all the participating delegations that SMEs are agents of economic growth and the creation of a conducive environment in which they can operate effectively is a major task for all Governments. |
Все делегации, участвующие в Рабочем совещании, сошлись во мнении о том, что МСП являются агентами экономического роста, и поэтому создание благоприятной среды для их эффективного функционирования представляет собой чрезвычайно важную задачу для всех правительств. |
Reports may be transmitted to the secretariat at any time and should be updated if possible, preferably each year, unless participating Parties decide otherwise. |
Доклады могут направляться в секретариат в любое время и должны по возможности обновляться, предпочтительно каждый год, если только участвующие Стороны не принимают иного решения. |
Copies of the Universal Declaration of Human Rights in Khmer were distributed to each of the 61 participating schools and commented upon by the teachers to help the students select their topics. |
Во все участвующие школы, а всего их было 61, направлены копии Всеобщей декларации о правах человека на кхмерском языке, пользуясь которыми, учителя стремились помочь ученикам в выборе тем. |
However, participation in an international trade and financial system and acceptance of its "rules of the game" may impose on the participating nations a common ranking of goals and appropriate policies. |
Однако участие в международной торгово-финансовой системе и принятие ее «правил игры» может обязывать участвующие страны соблюдать общую приоритетность целей и соответствующую политику. |
Opening the session, the Chairman called the participating donor organizations to try to answer a number of important questions, such as: |
Открывая заседание, Председатель призвал участвующие донорские организации попытаться ответить на ряд таких важных вопросов, как: |
Since October 2002, the participating agencies have worked together to explore the use of sport within the United Nations system, to share experiences and to generate practical recommendations and proposals. |
С октября 2002 года участвующие учреждения совместно работали в целях изучения возможности использования спорта в рамках системы Организации Объединенных Наций, обмена опытом и выработки практических рекомендаций и предложений. |
While a participating country does not have an obligation to invest in the Fund, such an initiative would create a positive dynamic for implementing the country's energy efficiency projects. |
Хотя участвующие страны и не обязаны инвестировать в Фонд, такие инициативы задали бы конструктивный импульс реализации проектов в области энергоэффективности в этих странах. |
UNHCR's primary role in "Puebla" is to ensure that participating Governments take due account of the needs of persons seeking international protection when adopting measures to control irregular migration. |
Основная роль УВКБ в "Процессе Пуэбла" состоит в обеспечении того, чтобы участвующие правительства учитывали потребности лиц, обращающихся с просьбой об оказании им международной защиты, при принятии мер по ограничению излишней миграции. |