| (c) A consultation might be organized in autumn 2002 by the participating international organizations and institutions with some national experts. | с) осенью 2002 года участвующие международные организации и учреждения могли бы провести консультацию с некоторыми национальными экспертами. |
| The participating experts in the UN/CEFACT Groups elect the Chairperson and Vice-Chairperson(s) of these Groups. | Эксперты, участвующие в деятельности групп СЕФАКТ ООН, избирают Председателя и заместителя Председателя соответствующих групп. |
| The participating companies would finance the cost of stability testing, laboratory analysis and overhead, under the supervision of a technical expert supported by the Multilateral Fund. | Участвующие компании будут финансировать проведение проверки устойчивости - лабораторные анализы и накладные расходы - под наблюдением технического эксперта, получающего поддержку по линии Многостороннего фонда. |
| While Responsible Care does not contain specific requirements on mercury, it may be used to address one or more global mercury priorities, if participating companies wish. | Хотя принципы ответственного подхода не содержат конкретных требований в отношении ртути, они могут использоваться для реализации одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути, если этого пожелают участвующие компании. |
| Often, it took more than a year for participating institutions to receive grants to support activities not originally planned for in their respective organizations. | Зачастую требовалось свыше года для того, чтобы участвующие учреждения получили субсидии на поддержку мероприятий, первоначально не предусмотренных в их соответствующих организациях. |
| All participating agencies, especially those with coordination responsibilities, should commit themselves to contributing to the regular information flow if the Special Initiative is to succeed. | Для того чтобы Специальная инициатива могла быть успешной, все участвующие учреждения, особенно выполняющие координационные функции, должны взять на себя обязательства содействовать регулярному обмену информацией. |
| With regard to coordination, he noted that the participating agencies met regularly and had been working out a division of labour to follow up the Framework. | В связи с вопросом о координации он отметил, что участвующие учреждения проводят регулярные заседания и занимаются распределением обязанностей в связи с осуществлением Рамок. |
| Some holding bodies make maps and graphs easily accessible as publications or via the Internet; access to input data is restricted to participating institutions only, however. | Отдельные органы, занимающиеся сбором данных, обеспечивают беспрепятственный доступ к картам и графикам, распространяя их в виде публикаций либо через Интернет, но правом доступа к вносимым данным пользуются только участвующие учреждения. |
| The cost-sharing arrangements have in practice required participating agencies, funds and programmes to rely on voluntary contributions for their assessed share of security costs. | На практике при совместном несении расходов участвующие учреждения, фонды и программы должны были полагаться на добровольные взносы для покрытия начисленной им доли расходов, связанных с обеспечением безопасности. |
| Any other issues the participating experts wish to address? | Любые иные проблемы, которые желают разобрать участвующие эксперты? |
| We have also called for each participating country and actor to commit itself to specific projects and the reconstruction of specific areas and sectors. | Мы также призвали все участвующие страны и стороны взять на себя обязательства по конкретным проектам и по восстановлению конкретных областей и секторов. |
| On that basis, it is expected that a reimbursement of approximately $6.8 million from the participating United Nations entities would be forthcoming for the biennium 2010-2011. | Исходя из этого предполагается, что в двухгодичный период 2010 - 2011 годов участвующие учреждения Организации Объединенных Наций выплатят в порядке возмещения расходов приблизительно 6,8 млн. долл. США. |
| To date, in the programme's six pilot districts, 140 community-based organizations have been formed with over 5,800 members from all participating municipalities. | К настоящему времени в шести охваченных экспериментальной программой районах создано 140 организаций на уровне общин, насчитывающих свыше 5800 членов, которые представляют все участвующие в программе органы муниципальной власти. |
| While undoubtedly having a positive impact on operational efficiency, they have not always fulfilled expectations that participating carriers may have entertained. | Хотя эти альянсы, безусловно, позитивно сказались на эффективности работы, они не всегда оправдывали те ожидания, которые возлагали на них участвующие в них перевозчики. |
| The Task Force, in turn, ensures that its participating entities provide advice, support and technical assistance to Member States in a coordinated manner. | В свою очередь Целевая группа обеспечивает, чтобы участвующие в ней подразделения предоставляли консультации, поддержку и техническую помощь государствам-членам на скоординированной основе. |
| Nevertheless, regarding the training organized, emphasis was placed on the immediate adoption of new tools by participating institutions, allowing for better sustainability of the intervention. | Тем не менее, в том что касается проведенных тренингов, особое внимание уделялось тому, чтобы участвующие учреждения начали незамедлительно пользоваться новыми инструментами, что обеспечивало большую преемственность этих мер. |
| All participating children must pledge to function as climate ambassadors for a year after returning to their countries from the Forum. | Все участвующие дети должны взять на себя обязательство исполнять функции "послов по вопросам климата" в течение года по возвращении их в страны после Форума. |
| All but four participating CEB members reported to have provisions on the disclosure of assets and investments of certain staff members, their spouses and dependent children. | Все участвующие члены КСР за исключением четырех сообщили, что у них имеются положения о раскрытии информации, касающейся активов и инвестиций некоторых сотрудников, их супругов и их детей-иждивенцев. |
| All participating CEB members further held that in disciplinary procedures appropriate sanctions were imposed, taking into account the gravity of the offence. | Все участвующие члены КСР отметили также, что их дисциплинарные процедуры предусматривают применение в таких случаях соответствующих санкций, в зависимости от тяжести проступка. |
| APRSAF also supports the establishment of international projects as solutions for issues such as disasters and environmental protection so that the participating parties can realize cooperation. | АТРФКА также оказывает поддержку усилиям по организации международных проектов, предлагающих решение по таким проблемам, как стихийные бедствия и охрана окружающей среды, в рамках которых участвующие стороны могут развивать взаимное сотрудничество. |
| Urges the participating OIC Member States to take active part in the timely implementation of the Action Plan. | настоятельно призывает участвующие страны - члены ОИК принять активное участие в своевременном осуществлении Плана действий; |
| Exchange of information: participating Governments need to continue exchanging expertise and lessons learned, including from the implementation of the Forum's recommendations at national and international levels. | Обмен информацией: участвующие правительства должны продолжать обмениваться опытом и уроками, извлеченными из прошлой деятельности, включая осуществление рекомендаций Форума на национальном и международном уровнях. |
| The impact of MDRI on the net resources flow to participating and non-participating developing countries is another important aspect to be analyzed. | Еще одним важным аспектом для анализа является влияние МИБЗ на величину чистого притока ресурсов в участвующие и не участвующие в ее реализации развивающиеся страны. |
| Under this scheme, participating enterprises enroll their vacancies and skills needs in a computerized network, making job market information available at any time. | Участвующие в этой системе предприятия вводят в компьютерную сеть информацию об имеющихся вакансиях и квалификационных требованиях, что обеспечивает доступ к информации о рынке труда в любое время. |
| If information technology and communication resources were consolidated, the participating departments could share the cost of developing and maintaining applications. | Если бы ресурсы информационных технологий и коммуникационные ресурсы были консолидированы, то участвующие департаменты могли бы на совместной основе нести расходы по разработке и поддержке программ. |