As part of a strengthened partnership with the International Labour Organization, IPU and ILO are jointly preparing a handbook for parliamentarians on issues related to the worst forms of child labour. |
В рамках укрепления партнерства с Международной организацией труда МС и МОТ участвуют в совместной подготовке пособия для парламентариев по проблемам, связанным с использованием наихудших форм детского труда. |
Following the enlargement of the European Union, the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovenia engage in the KP as part of the European Community. |
После расширения Европейского союза Венгрия, Польша, Словения и Чешская Республика участвуют в Кимберлийском процессе как часть Европейского сообщества. |
The State and the local authorities make up for the shortfall in social cover. Their part is very modest compared with the institutions: 0.9% of health spending in 1996. |
Государство и местные органы управления в свою очередь участвуют в покрытии расходов при отсутствии социального обеспечения, однако доля их участия остается весьма незначительной по сравнению с системой обеспечения - 0,9% расходов на здравоохранение в 1996 году. |
For his part, President Kabila is reported to have denounced a conspiracy against his regime involving neighbouring Rwanda and Uganda, among other States, and to have sought the military intervention of Angola and Zimbabwe. |
В свою очередь, президент Кабила объявил о заговоре против его режима, в котором участвуют соседние государства - Руанда и Уганда, а также другие страны, и обратился к Анголе и Зимбабве с просьбой о военном вмешательстве. |
He noted with concern that, for the most part, senior staff members had not attended the Publications Board, the composition of which should thus be reviewed. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что в большинстве случаев руководящие работники не участвуют в заседаниях Издательского совета, в связи с чем его состав следует пересмотреть. |
Therefore, many of these countries which are most in need of being guided in the process of what is needed for improved transparency are not part of such discussions, although their wider involvement may be beneficial for facilitating consensus and buy-in of the worldwide agreed best practices. |
В связи с этим многие страны, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи для повышения прозрачности информации, не участвуют в подобных обсуждениях, хотя их активное вовлечение в этот процесс могло бы облегчить поиск консенсуса и способствовать международному признанию необходимости перехода на согласованную оптимальную практику. |
This dialogue should be particularly useful to those delegates who are taking part in the work of the Committee for the first time and are not fully familiar with the Department's activities. |
Этот диалог должен быть особенно полезным для тех делегатов, которые впервые участвуют в работе Комитета и не полностью знакомы с деятельностью Департамента. |
As all the preschool children are brought up in crèches and kindergartens at the expense of the State and society, women take an active part in public activities with no worries about their children. |
Поскольку воспитанием детей дошкольного возраста занимаются ясли и детские сады за счет государства и общества, женщины активно участвуют в общественной жизни, не беспокоясь о своих детях. |
In different ways, the customs administration is part of the international mobilization to combat terrorism, which lies within the scope of the obligations established by successive Security Council resolutions. |
Таможенные службы в различном плане участвуют в международных мерах по борьбе с терроризмом, которые, в частности, соответствуют обязательствам, определенным рядом резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, that does not present an obstacle to the peace process, taking into account that the majority of parties are part of the process. |
Однако это не является препятствием для мирного процесса, поскольку большинство партий участвуют в этом процессе. |
In addition, technical support has been provided to seven countries that are not currently part of the initiative: Armenia, Burundi, Liberia, Papua New Guinea, Philippines, Sri Lanka and Viet Nam. |
Помимо этого техническая поддержка была оказана 7 странам, которые пока не участвуют в данной инициативе: Армении, Бурунди, Вьетнаму, Либерии, Папуа-Новой Гвинее, Филиппинам и Шри-Ланке. |
United Nations information centres in Dar es Salaam and Islamabad are taking part in One United Nations pilot projects. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций в Дар-эс-Саламе и Исламабаде участвуют в пилотных проектах «Единая Организация Объединенных Наций». |
Nearly all LOs have in recent years been part of the inter-agency process of rethinking and reforming the United Nations system, and have spent much of their strength to that end, sometimes at the expense of other functions. |
Почти все ОС в последние годы участвуют в межучрежденческом процессе переосмысления функций и реформирования системы Организации Объединенных Наций и тратят на это очень много энергии, порой в ущерб другим функциям. |
As a result, women currently accounted for 63 per cent of the work force and were part of the decision-making process, enjoying representation in the executive, legislative and judicial branches of Government. |
В результате этого сегодня 63 процента рабочей силы - женщины, которые также участвуют в процессе принятия решений и представлены в исполнительной, законодательной и судебной власти. |
In the context of an inter-agency working group, country experts can be asked to provide specific advice, but are not part of the decision-making structure and are not members of the group. |
В контексте межучрежденческой рабочей группы страновым экспертам может быть предложено оказать конкретную консультационную помощь, но при этом они не участвуют в принятии решений и не являются членами этой группы. |
Some personnel in the central administration, namely in the Department of Criminal Investigation, are also part in the Project, and are mainly responsible for strategic planning, coordination, control and liaison with other bodies. |
Некоторые сотрудники центральной администрации, в частности в Департаменте уголовного расследования, также участвуют в этом проекте и, в основном, отвечают за стратегическое планирование, координацию, контроль и связь с другими органами. |
Ecuador has mainstreamed a gender perspective into these processes and, as part of that effort, introduced a training programme on women's rights for various groups in Ecuador, including all civil servants. |
В этом процессе Эквадор использует гендерный подход, в связи с чем предусмотрена программа обучения по вопросам прав женщин, в которой участвуют различные представители на общенациональном уровне, включая всех государственных служащих. |
As part of the Kampala process, which comprises TFG, Puntland and Somaliland under the auspices of the United Nations, a Somali contact group on piracy has been established. |
В рамках Кампальского процесса, в котором под эгидой Организации Объединенных Наций участвуют переходное федеральное правительство, Пунтленд и Сомалиленд, была создана сомалийская контактная группа по проблеме пиратства. |
UNCTAD is the proposed lead agency in the Programme on Trade and Productive Capacities (part of the United Nations CEB initiative), which also includes UNDP, ITC and ILO. |
ЮНКТАД предлагается назначить ведущим учреждением Программы по вопросам торговли и производственного потенциала (в рамках инициативы КСР Организации Объединенных Наций), в которой участвуют также ПРООН, МТЦ и МОТ. |
The media was actively involved in raising public awareness, with all newspapers incorporating a Women's Section and most television channels broadcasting in-depth discussions of women's issues as part of a Woman's Hour. |
Средства массовой информации активно участвуют в работе по повышению степени информированности общественности, все газеты включают раздел, посвященный вопросам положения женщин, и большинство телевизионных каналов транслируют глубокие дискуссии, посвященные проблемам женщин, в рамках передачи под названием «Женский час». |
State structures, political and social institutions, and businesses, religious organizations and the mass media were all taking part to support the family as the main embodiment of social and moral values. |
Все государственные структуры, политические и социальные институты, деловые круги, религиозные организации и средства массовой информации участвуют в его проведении с целью оказания поддержки семье как главному воплощению социальных и моральных ценностей. |
This has been due in large part, to the fact that there has been no harmonized method of data collection by those agencies involved in the fight against domestic violence. |
Это в значительной мере обусловлено отсутствием согласованного метода сбора данных среди тех учреждений, которые участвуют в борьбе против бытового насилия. |
OSCE engages in efforts to prevent and resolve conflicts in its region, and several OSCE field operations have been or are involved in fostering dialogue between communities and authorities as part of their work to promote comprehensive security. |
ОБСЕ участвует в мероприятиях по предотвращению и урегулированию конфликтов в этом регионе; а несколько полевых операций ОБСЕ, в рамках их деятельности по укреплению всеобъемлющей безопасности, участвовали или участвуют в налаживании диалога между общинами и властями. |
Malaysia played its part in maintaining international peace and security and currently had personnel serving in seven United Nations peacekeeping missions, including the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Малайзия играет свою роль в поддержании международного мира и безопасности, и в настоящее время ее военнослужащие участвуют в семи миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в том числе в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
The fact is that the teaching of regional languages at primary level often requires a personal commitment on the part of teachers and only in the cases of Creole in Martinique and Reunion and Corsican are there significantly more than two candidates per post. |
И действительно, преподавание региональных языков в начальной школе нередко зависит от личного желания учителей, и лишь в случае креольского языка на Мартинике и на острове Реюньон, а также корсиканского языка в конкурсе на эту должность участвуют значительно больше двух кандидатов. |