During the planning phase, they are part of the preparation of the Philippine medium-term development plan, through regional consultations among various sectors of society. |
Что касается этапа планирования, то они участвуют в подготовке филиппинского среднесрочного плана развития благодаря проведению региональных консультаций между различными слоями общества. |
UNMIK's 12 international judges and 5 international prosecutors are also taking part in judicial proceedings at all levels including investigations, trials and appeals. |
Кроме того, 12 международных судей и пять международных прокуроров МООНК участвуют в судебных процессах на всех их этапах, включая проведение расследования, судебное разбирательство и рассмотрение апелляций. |
This is especially relevant in developing countries, where vast segments of the population still are not part of the information and technology revolution. |
Это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, где широкие слои населения до сих пор не участвуют в информационно-технической революции. |
The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. |
Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
Some ESCWA member countries are also part of the Euro-Mediterranean agreement to establish a free trade area by 2010 between the European Union and countries along the Mediterranean sea. |
Некоторые страны - члены ЭСКЗА также участвуют в европейско-средиземноморском соглашении о создании зоны свободной торговли к 2010 году, достигнутом между Европейским союзом и странами Средиземноморья. |
Unfortunately, some States took no part in the fight against transnational organized crime and failed to control money laundering operations in their territory. |
К сожалению, ряд государств совсем не участвуют в борьбе против транснациональной организованной преступности и не осуществляют контроль за проводимыми на их территории операциями по "отмыванию" денег. |
Impunity is also the common denominator in cases of "social cleansing", regardless of whether State employees may have taken part. |
Кроме того, безнаказанными остаются, как правило, и случаи "чистки общества", независимо от того, участвуют в них представители государства или нет. |
To date, 19 jurisdictions, the armed forces and the prison system have been taking part in this system of twice-yearly notification. |
К настоящему моменту в работе этой системы участвуют 19 территориальных образований, вооруженные силы и система пенитенциарных учреждений, которые каждые полгода представляют соответствующие сведения. |
It also covers assistance for the SEE countries that, by definition, are not part of the Partnership on water for sustainable development. |
Круглый стол также охватывает вопросы оказания содействия странам ЮВЕ, которые, по определению, не участвуют в Партнерстве по воде в целях устойчивого развития. |
They also questioned NGO reluctance about partnerships and reminded participants of many NGOs and other major groups that were already part of existing partnerships. |
Они подвергли сомнению также выраженное представителями НПО нежелание налаживать партнерские отношения и напомнили участникам о многих НПО и других основных группах, которые уже участвуют в работе в рамках существующих партнерских отношений. |
Scientists from IUFRO member institutions have been extremely active in the national and international certification schemes, helping develop standards and taking part in audits of forest management. |
Ученые из учреждений - членов МСНИЛО чрезвычайно активно участвуют в разработке национальных и международных систем сертификации, помогая разрабатывать стандарты и участвуя в проверке методов лесопользования. |
As part of the UNFPA-supported technical assistance programme, ECA advisers are involved in providing advisory services to African countries in cartography, census-taking, demographic data processing and analysis. |
В рамках поддерживаемой ЮНФПА Программы технической помощи консультанты ЭКА участвуют в оказании консультативных услуг странам Африки по вопросам картографии, проведения переписей, обработке и анализа демографических данных. |
Immigrants are entitled, as a part of the new integration subsidy, to unemployment benefit if they participate in the implementation of a programme promoting integration. |
Новое пособие на интеграцию иммигрантов предусматривает их право на получение пособия по безработице, если они участвуют в реализации программы по стимулированию интеграции. |
The privatization process involves firms either domestic or foreign, or both acquiring part or the totality of equity capital in privatized firms. |
В приватизации участвуют либо отечественные, либо иностранные, либо и те и другие фирмы, которые приобретают часть или всю сумму собственного капитала приватизируемых фирм. |
It has participated increasingly in implementing the separation of forces along the ceasefire line and has taken part actively in the investigation of incidents of violence. |
Они все чаще участвуют в обеспечении разъединения сил вдоль линии прекращения огня и принимают активное участие в проведении расследований инцидентов, связанных с актами насилия. |
Members of the UNCTAD secretariat also participate each year in a number of international conferences on restrictive business practices, making substantive presentations or taking part in discussions. |
Сотрудники секретариата ЮНКТАД ежегодно участвуют также в ряде международных конференций по ограничительной деловой практике, подготавливая для них материалы по основным вопросам или принимая участие в обсуждении. |
We know that the parties taking part in the Government of National Unity and transition clearly grasp the historic importance of the process in which they are engaged. |
Мы знаем, что стороны, входящие в состав Переходного правительства национального единства, прекрасно осознают историческую важность процесса, в котором они участвуют. |
As part of this process, NDCs, which use the products and services of the IDC, meet in annual workshops to provide their feedback. |
В рамках этого процесса НЦД, использующие продукты и услуги МЦД, ежегодно участвуют в совместных практикумах, чтобы поделиться своими замечаниями. |
Are beneficiaries taking part in the design and implementation of the programme? |
Участвуют ли выгодоприобретатели в разработке и реализации программы? |
The Committee was informed that the GIS was part of a pilot project involving three missions, namely, MONUC, UNAMSIL and UNMEE. |
Комитет был информирован о том, что в экспериментальном проекте создания географической информационной системы участвуют три миссии, а именно МООНДРК, МООНСЛ и МООНЭЭ. |
Representatives of women's organizations and eminent women activists, writers, and researchers are part of the National Machinery such as the NCWCD. |
Представители женских организаций и известные женщины - активистки, писатели и ученые - участвуют в деятельности национального механизма, как, например, НСРЖД. |
Although these new aid modalities bring many benefits to strengthening programme delivery and financing, they could affect some United Nations development organizations, particularly if they are not part of the coordination mechanisms. |
Несмотря на то, что эти новые процедуры предоставления помощи во многом способствуют повышению эффективности осуществления программ и обеспечению их финансирования, они могут оказать влияние на некоторые организации системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда они не участвуют в координационных механизмах. |
A score of non-United Nations organizations which have been granted the status of Permanent Observer to the United Nations are part of periodic reporting arrangements in the General Assembly. |
Множество организаций, которым был предоставлен статус постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций, участвуют в процедурах представления периодических докладов Генеральной Ассамблее. |
In this respect, we should start drawing on the experiences gained by the countries that have taken part in the "delivering as one" process. |
В этой связи мы должны начать изучать опыт стран, которые участвуют в процессе «Единство действий». |
Community groups in Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia, Mauritania, Senegal and Sierra Leone are part of a regional programme supported by the World Bank to protect the rich biodiversity of coastal fisheries. |
Общественные группы в Гане, Гвинее, Гвинее-Бисау, Либерии, Мавритании, Сенегале и Сьерра-Леоне участвуют в региональной программе, которая реализуется при поддержке Всемирного банка и направлена на защиту богатых с точки зрения биологического разнообразия рыбных запасов прибрежной зоны. |