This part of the programme has now been completed, but it has been decided to go on with a new project examining the degree to which women have directed, and been involved in, projects under the Local Agenda 21 scheme. |
После того как данная часть программы была завершена, было принято решение приступить к осуществлению нового проекта, связанного с изучением того, в какой степени женщины заинтересованы участвовать и на деле участвуют в реализации программы "Повестка дня на XXI век на местном уровне". |
It is part of an integrated global observing strategy, that is shared by United Nations agencies, the International Council for Science, the International Geosphere-Biosphere Programme and the world's space agencies. |
Эта система является одним из компонентов комплексной стратегии глобальных наблюдений, в которой совместно участвуют учреждения Организации Объединенных Наций, Международный совет по науке, Международная программа по геосфере-биосфере и международные космические агентства. |
Demining was vital to the overall success of peacekeeping operations, and Kenyan troops were currently participating in demining activities as part of various United Nations peacekeeping missions. |
Проведение разминирования крайне важно для обеспечения общего успеха операций по поддержанию мира, и кенийские военнослужащие участвуют ныне в работе по разминированию в рамках различных миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A major effort is required on their part to upgrade and develop the specialized skills of those from both the public and private sectors involved in the development of trade strategies and in the negotiation of multilateral, regional and bilateral trade agreements. |
С их стороны требуются особые усилия по совершенствованию и развитию специализированных навыков тех кадров, как в государственном, так и в частном секторе, которые занимаются разработкой торговых стратегий и участвуют в заключении многосторонних, региональных и двусторонних торговых соглашений. |
Egyptian women also participate freely and fully in recreational activities, games, sports and cultural life, with girls taking physical education and artistic training as part of their basic education at all levels. |
Кроме того, египетские женщины свободно и полностью участвуют в рекреационных мероприятиях, играх, спортивных состязаниях и культурных мероприятиях, при этом девочки проходят физическую подготовку и подготовку по различным видам искусства в рамках их основного обучения на всех уровнях. |
Although equality was not part of the basic curriculum of law departments, women were increasingly participating in the sphere of labour law and consideration of women's issues in colloquiums and seminars was also on the increase. |
Хотя тема равенства не включена в базовый курс обучения юридических факультетов, женщины все активнее участвуют в обсуждении трудового законодательства, кроме того, активизируется рассмотрение вопросов положения женщин на коллоквиумах и семинарах. |
The Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, while operating with international cooperation and assistance, should ensure a stronger legacy for enhancing the rule of law in Cambodia because they form part of the national legal system with national participation in its organs. |
Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи, функционирующие при международном содействии и поддержке, должны обеспечить более широкое наследие с целью упрочения законности в Камбодже, поскольку они являются частью национальной судебной системы и в работе их органов участвуют национальные судьи. |
They have been implemented for the most part with the support of NGOs and associations dedicated to HIV prevention work and involved in all aspects of the plans and actions to combat HIV/AIDS in Equatorial Guinea and the Central African Economic and Monetary Community. |
В первую очередь такая деятельность ведется при поддержке НПО и связанных с профилактикой ВИЧ ассоциаций, которые участвуют в планировании и осуществлении инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИД как внутри страны, так и в зоне Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАЭВС). |
Support for the assessment of transboundary groundwaters in different subregions was a part of a global inventory work being led by UNESCO, which involved many partner organizations; |
Содействие проведению оценки трансграничных подземных вод в различных субрегионах является одним из элементов работы по составлению глобального кадастра, которая проводится под руководством ЮНЕСКО и в которой участвуют многие организации-партнеры; |
In the case of the UNFCCC as well as other MEAs, representatives of the private sector or business entities attend sessions through their nomination as part of the official delegation of a Party or an accredited NGO or IGO. |
Если же говорить о РКИКООН и других МПС, то представители частного сектора или предпринимательских кругов участвуют в сессиях в составе официальной делегации Стороны или аккредитованной НПО или МПО. |
As part of the Office of the Prosecutor's strategy for capacity-building regarding national war crimes prosecutions, Office staff regularly participate in training programmes for local Prosecutors in the former Yugoslavia and regional conferences. |
В рамках осуществляемой Канцелярией Обвинителя стратегии создания потенциала в области судебного преследования военных преступлений на национальном уровне сотрудники Канцелярии регулярно участвуют в осуществлении учебных программ для сотрудников прокуратуры на местном уровне в бывшей Югославии, а также в работе региональных конференций. |
Universities in many Russian cities were actively participating in the Academic Impact initiative, and Russian students took an active part in the Global Model United Nations, at both the national and the international levels. |
Университеты из многих городов России активно участвуют в инициативе «Вклад научной общественности», а российские студенты приняли активное участие в «Глобальной модели Организации Объединенных Наций» как на национальном, так и на международном уровнях. |
As part of the focus on achieving the Millennium Development Goals with equity, all UNICEF regions are engaged in reviewing inequalities in health and nutrition and in supporting the national development of related strategies and budgets. |
В рамках работы по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия на основах равенства все регионы ЮНИСЕФ участвуют также в выявлении факторов неравенства в здравоохранении и питании и в оказании поддержки в разработке странами соответствующих стратегий и бюджетов. |
A key part of the enhancement of the international MCS Network (involving Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States) was the delivery of expertise and training to developing States. |
Одним из ключевых элементов усиления Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения (где участвуют Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) было предоставление развивающимся государствам квалифицированных заключений и организация для них обучения. |
Other institutions are also involved in this major drive to implement human rights and fundamental freedoms and to establish them as part of the everyday life of Djibouti's citizens in general and of the most vulnerable in particular. |
Другие учреждения участвуют в этой масштабной деятельности, направленной на эффективную реализацию прав и основных свобод и на их стабильное укоренение в жизни граждан Джибути, в особенности наиболее уязвимых. |
On the other hand, the EFTA states have taken part in the EU's programme of action involving the prohibition of discrimination under article 78 of the EEA Agreement, which authorises the EFTA states to participate in measures taken by the EU concerning social issues. |
С другой стороны, государства ЕАСТ участвуют в программе действий Европейского союза по запрету дискриминации в соответствии со статьей 78 Соглашения о ЕЭП, которое разрешает государствам ЕАСТ участвовать в мерах, принимаемых Европейским союзом по социальным вопросам. |
Council of Europe member states, experts, MPs, local and regional representatives, civic society organisations and a variety of ethnic and religious communities from all over the European continent are taking part in the ongoing process of consultations on the content of the White Paper. |
Государства - члены Совета Европы, эксперты, члены парламентов, местные и региональные представители, организации гражданского общества и разнообразные этнические и религиозные общины из всех уголков европейского континента участвуют в нынешнем процессе консультаций, посвященных содержанию «Белой книги». |
Key Ministries have also been part of the awareness raising in the capital, and it is planned to extend the programme to the outer islands as well; |
Ключевые министерства также участвуют в этой информационной работе в столице, и эту программу планируется расширить, распространив ее и на отдаленные острова. |
The Secretariat needed the support of the Member States, who were part of the leadership, and who could, by sharing the Secretariat's vision for improvement, help maximize opportunities from technology in order to minimize failures due to lack of appropriate resources. |
Секретариату необходима поддержка государств-членов, которые участвуют в процессе руководства деятельностью Организации и которые, разделяя концепцию Секретариата, касающуюся совершенствования методов его работы, содействуют максимальному использованию возможностей в сфере технологий для сведения к минимуму сбоев в работе, обусловленных нехваткой надлежащих ресурсов. |
Join, support and actively participate in the framework of the Sport for Development and Peace International Working Group, where Governments are taking part in the development of sport for development and peace policies and recommendations. |
Вступать в ряды Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру, оказывать ей поддержку и активно участвовать в работе этой Группы, в рамках которой правительства участвуют в разработке стратегии и рекомендаций по использованию спорта на благо развития и мира. |
Areas of consensus and platforms for future collaborative action are more readily built if partners are a part of creating the consensus and the platforms and thus own the approach, than if they feel that these are imposed upon them by others. |
Выявить области консенсуса и построить платформы для будущих совместных действий значительно проще, если партнеры сами участвуют в формировании таких консенсуса и платформ и, следовательно, разделяют соответствующие подходы, чем если они считают, что все это навязывается им другими. |
Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. |
В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений. |
I mean, I don't know if you're familiar with their world but their humour... is in seeing everything from the outside, like they're not a part of it, like... |
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто... |
Malian peacekeepers were currently taking part in operations in Liberia, Sierra Leone, the Congo, the Central African Republic, Burundi, Angola, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau and Haiti. |
В настоящее время малийские миротворцы участвуют в операциях в Либерии, Сьерра-Леоне, Конго, Центральноафриканской Республике, Бурунди, Анголе, Демократической Республике Конго, Гвинее-Биссау и Гаити. |
In such an eventuality, innocent victims who have no part in the operation of the activity or otherwise are not direct beneficiaries of the activity should not be allowed to bear the loss, as far as possible. |
В таком случае невиновные потерпевшие, которые никак не участвуют в осуществлении деятельности и не являются каким-либо иным образом бенефициарами такой деятельности, не должны по мере возможности нести убытки. |