We believe that it is important to consider improving such consultations to achieve enhanced transparency in the Council's work and an effective participation by troop-contributing countries in the decision-making process with regard to operations in which their nationals are taking part. |
Мы считаем важным рассмотрение вопроса о совершенствовании таких консультаций для повышения транспарентности в работе Совета и эффективности участия стран-поставщиков воинских контингентов в процессе принятия решений, касающихся операций, в проведении которых участвуют граждане их стран. |
In these circumstances, as part of the rule-of-law mandate of the peacekeeping operation, it may be possible for the United Nations to assist the host State to rehabilitate its relevant authorities that are involved in the extradition process, at least in relation to serious crimes. |
В этих обстоятельствах в рамках мандата миротворческой операции на установление законности Организация Объединенных Наций может помочь принимающему государству восстановить соответствующие органы власти, которые участвуют в процессе выдачи, по крайней мере в случае серьезных преступлений. |
As in the past, municipal authorities routinely participate in "go-and-see" visits, and also have travelled as part of "go-and-inform" visits to speak to potential returnees. |
Как и ранее, муниципальные власти на регулярной основе участвуют в осуществлении программы «ознакомительных» поездок, а также выезжают в командировки в рамках «информационных» визитов, чтобы поговорить с потенциальными возвращенцами. |
For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. |
Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
While some peoples and regions are part of global society and participate in decision-making and in the distribution of global output, others are marginalized and lack access to those benefits. |
В то время как есть народы и регионы, которые являются частью глобального общества и участвуют в процессе принятия решений, а также в распределении глобального продукта, другие отстранены от этого процесса и не имеют доступа к этим благам. |
Women took an active part in parliamentary committees; as members of local representative bodies, they were involved in setting major guidelines for the economic, social and cultural development of their regions and had a direct influence on local policies. |
Женщины принимают активное участие в парламентских комитетах; в качестве членов местных представительных органов они участвуют в установлении основных руководящих принципов экономического, социального и культурного развития своих регионов и оказывают непосредственное влияние на политику на местах. |
The Heads of SAIs that are part of the INTOSAI Governing Board and are EUROSAI members also participate in the Governing Board, as observers. |
Руководители ВОФК, которые являются членами Управляющего совета ИНТОСАИ и одновременно членами ЕВРОСАИ, также участвуют в работе Руководящего комитета ЕВРОСАИ в качестве наблюдателей. |
ECLAC and ESCWA reported that they have not so far been involved in assisting the economies in transition, although several of these countries have taken a more active part in some of the regional organizations' regular activities. |
ЭКЛАК и ЭКСЗА сообщили, что они пока не участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой, хотя некоторые из указанных стран стали принимать более активное участие в регулярной деятельности некоторых региональных организаций. |
UNECE Trade Division attends some WTO committee sessions (on the part of the United Nations regional commissions) |
Представители Отдела торговли ЕЭК ООН участвуют в заседаниях некоторых комитетов ВТО (от имени региональных комиссий Организации Объединенных Наций) |
The spouses of Councillors do not play an official part in the business of government, apart from accompanying the Councillors to official receptions. |
Супруги членов Совета не участвуют в официальных делах правительства, кроме сопровождения на официальных приёмах. |
The professional associations are responsible for organizing introductory courses, in addition to which they run vocational institutes and play a part in defining occupations and professions, preparing training programmes and organizing examinations. |
Так, на профессиональные ассоциации возложена организация вводных курсов; они осуществляют руководство некоторыми профессионально-техническими училищами, участвуют в определении профессиональных обязанностей, разработке учебных программ и проведении экзаменов. |
We are also grateful to the Deputy Secretary-General and the President of the World Bank for their important and thought-provoking statements today, and to the high dignitaries taking part in today's discussion. |
Мы также признательны первому заместителю Генерального секретаря и президенту Всемирного банка за важные, заставляющие задуматься заявления, сделанные сегодня, и высокопоставленным должностным лицам, которые участвуют в сегодняшней дискуссии. |
United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a number of non-governmental organizations (NGOs) are already taking part in this programme. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и различные неправительственные организации уже участвуют в выполнении этой программы. |
Men also take a direct part in decisions on the planning of the family, and they are entitled and have access to vasectomy and the treatment of conditions affecting their fertility. |
Мужчины также непосредственно участвуют в принятии решений, касающихся планирования размеров семьи, они имеют право на операции по вазэктомии и доступ к ним, а также к принятию решений в вопросах, затрагивающих их репродуктивные способности. |
Cooperation could also be strengthened between the working groups taking part in the elaboration of draft documents in the field of human rights and external experts. |
С другой стороны, следует укрепить сотрудничество между рабочими группами, которые участвуют в разработке проектов документов, касающихся прав человека, и внешними экспертами Организации. |
They have been part of the political process initiated after the Bonn Agreement, participated in the emergency Loya Jirga in June 2002 and are currently politically active in the national debate on the new draft constitution. |
Они участвуют в политическом процессе, начавшемся после достижения Боннского соглашения, участвовали в формировании Лойя джирги, а в настоящее время принимают активное политическое участие в общенациональном обсуждении проекта новой конституции. |
Nevertheless, the laws of armed conflict require that the civilian population, its property and installations, enjoy protection as long as they take no direct part in hostilities. |
Тем не менее, законы вооруженного конфликта требуют того, чтобы гражданское население, его имущество и объекты пользовались защитой, пока они непосредственно не участвуют в столкновениях. |
The Forces nouvelles have also suspended their participation in meetings of the quadripartite military commission, while FANCI are no longer taking part in joint patrols with the Forces nouvelles. |
«Новые силы» приостановили также свое участие в заседаниях четырехсторонней военной комиссии, в то время как НВСКИ больше не участвуют в патрулировании, осуществлявшемся совместно с «Новыми силами». |
This is the first time such a course has been organized in the territory of Yugoslavia and, along with members of the Faculty, the Yugoslav Red Cross and ICRC are taking part in its implementation. |
На территории Югославии такой курс был организован впервые, и в его организации наряду с факультетом участвуют Югославский Красный Крест и МККК. |
Finally, I wish to recognize the invaluable work of the United Nations ICT Task Force and its secretariat and all other stakeholders which have taken part in our important endeavour to narrow the digital divide. |
Наконец, хочу отметить ценную работу Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ и ее секретариата и всех остальных заинтересованных лиц, которые участвуют в наших важных усилиях по уменьшению «цифровой пропасти». |
Its representatives take an active part in the activities under the Convention, participating in meetings of the Conference of the Parties, Joint Special Sessions and a number of other activities. |
Ее представители активно участвуют в мероприятиях, предусмотренных Конвенцией, принимая участие в заседаниях Конференции Сторон Конвенции, специальных совместных совещаниях и ряде других мероприятий. |
In relation to the linkage between the Special Initiative on Africa and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process, he noted that while specialized agencies were not formally part of the process, they would participate in the pilot exercise. |
Что касается связей между Специальной инициативой по Африке и Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), то он отметил, что, хотя специализированные учреждения официально и не участвуют в этом процессе, они примут участие в экспериментальном проекте. |
Since Swedish bodies are also taking part as financiers in EU projects and in UIC activities, Swedish rail research can benefit from extensive research results at a limited expense. |
Поскольку шведские организации также участвуют в финансировании проектов ЕС и МСЖД, результаты этой обширной исследовательской работы могут использоваться Швецией в рамках собственных исследований в области железнодорожного транспорта при ограниченном объеме затрат. |
Another important consideration with regard to peace-keeping operations is that States that participate in such operations do so as part of their commitments under the Charter and with a view to mitigating human suffering. |
Еще одним важным аспектом для исследования в области операций по поддержанию мира является то, что государства, которые участвуют в таких операциях, делают это как часть своих обязательств по Уставу и с целью облегчения человеческих страданий. |
Under such a warrant, a document known as an IPCQ is issued and entered into the I-24/7 system, to which all the NCBs that form part of Interpol are connected. |
На основании упомянутого официального сообщения распространяется документ под названием IPCQ, и он вводится в систему распространения информации "I 24/7", в которой участвуют все другие национальные центральные управления, входящие в Интерпол. |