We are grateful for the efforts made to strengthen the coordination of humanitarian disaster-relief assistance provided by the United Nations and by all those countries that are part of the never-ending struggle to mitigate the consequences of disasters. |
Мы благодарны за усилия, направленные на укрепление координации в вопросах гуманитарной и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, которую предоставляет Организация Объединенных Наций и все те страны, которые участвуют в бесконечной борьбе по преодолению последствий стихийных бедствий. |
For example, both his staff and staff of the Brookings-Bern Project are part of inter-agency efforts by UNHCR to develop a field practitioner's handbook on the protection of IDPs. |
Например, и его сотрудники, и сотрудники проекта Института Брукингса и Бернского университета участвуют в межучрежденческих усилиях, предпринимаемых УВКБ для разработки руководства по вопросам защиты внутренне перемещенных лиц для практических работников на местах. |
In reference to the treatment of detained persons, it is indicated that children under the age of 16 who take a direct part in hostilities and are detained or interned by United Nations forces shall continue to benefit from special protection. |
В бюллетене показано, как надо обращаться с задержанными лицами, и говорится о том, что дети, не достигшие шестнадцатилетнего возраста, которые участвуют в боевых действиях и оказываются задержанными или интернированными силами Организации Объединенных Наций, также должны быть окружены особой заботой. |
With the support of UNIFEM, country-based and regional coalitions/networks on women and peace were set up in Azerbaijan, Armenia and Georgia, forming part of a grass-roots "people to people" peace-building programme in the Southern Caucasus. |
При поддержке ЮНИФЕМ в Азербайджане, Армении и Грузии были созданы страновые и региональные объединения/сети взаимодействия по вопросам женщин и мира, которые участвуют в осуществлении программы «народной дипломатии» на низовом уровне в области миростроительства на Южном Кавказе. |
(a) The responsible unit/end-user was not always part of the approval process for the acceptance of the request for change before it was implemented in the production process; |
а) ответственное подразделение/конечный пользователь не всегда участвуют в процессе утверждения заявок на изменение до их реализации в производственном процессе; |
Why, sir? they're part of the coup. |
Но они участвуют в путче. |
Furthermore co-operation or being part of a certain division of labour is often the situation for learners. |
Кроме того, та практика, в которой участвуют |
Nevertheless, for the most part, cooperation with Governments with regard to sectoral issues does take place in the context of the fragmented institutional arrangements that exist in countries in which such cooperation is taking place. |
Тем не менее сотрудничество с правительствами в решении секторальных вопросов осуществляется большей частью в рамках раздробленных организационных механизмов, имеющихся в распоряжении тех стран, которые участвуют в таком сотрудничестве. |
Lithuanian representatives participate in the cooperation of 47 partners under the project of "East-West Transport Corridor" (EWTC), which is meant to be a "green corridor" and connects the Southern part of the Baltic Sea by combining sea and land transport. |
Представители Литвы участвуют в механизме сотрудничества 47 партнеров по линии проекта "Транспортный коридор Восток-Запад (ТКВЗ)", который мыслится как "зеленый коридор", соединяющий южную часть Балтийского моря в комбинированном морском-наземном сообщении. |
Such agreements between Governments that need equipment and those ready to provide it, covering and including associated aspects such as training and maintenance, could be made part of a standby arrangement upon participation in the system. |
Когда правительства участвуют в системе, частью резервного соглашения можно было бы сделать договоренности между теми из них, кто нуждается в определенном имуществе, и теми, кто готов его предоставить, охватывая этими договоренностями и включая в них такие смежные аспекты, как обучение и техническое обслуживание. |
Slave importing operations always involved many more people in the sending and receiving regions than the actual smuggler, who was more than likely not part of the upper echelons of the syndicate or investment group. |
В таких операциях, помимо самого контрабандиста, который, как правило, не входит в верхние эшелоны синдиката или инвестиционной группы, участвуют и многие другие лица, действующие в районах происхождения и принимающих районах. |
As part of the endeavours to achieve a better gender balance at local government level women - as well as men - are granted DKK 11,344 a year to offset babysitting expenses incurred when attending meetings. |
В контексте усилий по обеспечению большей гендерной сбалансированности в составе органов местного управления как женщины, так и мужчины получают по 11344 датских кроны в год для покрытия стоимости услуг по уходу за детьми в то время, когда они участвуют в работе этих органов. |
Bringing together the most influential people and institutions in government, business and civil society, as well as poor and marginalized communities, who are usually left out of the process, Synergos helps every part of society work together to create long-term progress. |
Объединяя наиболее влиятельных людей и представителей правительственных учреждений, бизнеса и гражданского общества, а также бедных и обездоленных общин, которые обычно не участвуют в общественной жизни, Институт помогает всем слоям общества совместно обеспечивать долгосрочное продвижение вперед. |
The Philippines is proud to be a contributor to the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) by having three of the facilities that form part of the international monitoring system, namely, two seismological monitoring stations and one radionuclide station. |
Филиппины гордятся тем, что они участвуют в работе Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) и на их территории расположены три объекта, входящих в Международную систему мониторинга, а именно две станции сейсмологического мониторинга и одна радионуклидная станция. |
When you are building the peace you are only dealing with the manifestation of violent conflict and you are not dealing with the social issues, and you can only deal with those issues if everyone is part of the debate. |
Когда мы строим мир, мы обращаем внимание только на проявления насильственного конфликта, а не на социальные проблемы, хотя решить такие проблемы можно лишь тогда, когда в дискуссии участвуют все стороны». |
The Working Party stressed the constructive and valuable role played by the non-governmental organizations which participated regularly in the sessions of the Working Party either as such, UIC, Liaison Committee of Coachwork and Trailer Builders) or as part of national delegations |
Рабочая группа подчеркнула конструктивную и ценную роль неправительственных организаций, которые регулярно участвуют в сессиях Рабочей группы либо от своего имени, МСЖД, Координационный комитет по производству автомобильных кузовов и прицепов), либо через представителей национальных делегаций. |
Part of the elaborate play sequences of young giant anteaters, in fact, which is known as "bluff charging". |
Часть продуманной игры, в которой участвуют два молодых муравьеда, которая известна как "ложное нападение". |
They also include the Members of Parliament elected in the region and the Chairmen of the prefectorial and provincial assemblies located in the region, who attend meetings in an advisory capacity. PART TWO |
В их состав также входят депутаты районного парламента и председатели префектурных и провинциальных ассамблей на территории этого района, которые участвуют в заседаниях с совещательным голосом. |
In the past, it has funded part of the work of the Committee on Drugs and has at all times had two representatives participate in its meetings, including the annual NGO forums that are part of the agenda of the Commission on Narcotics Drugs. |
Ранее Ассоциация частично финансировала деятельность Комитета по наркотикам, а два ее представителя неизменно участвуют в заседаниях Комитета, включая ежегодные форумы НПО в рамках повестки дня Комиссии по наркотическим средствам. |
A number of research institutions belonging to Agropolis, notably the Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement and the Institut national de la recherche agronomique, are taking part in this initiative. |
В этой инициативе участвуют многие исследовательские учреждения, входящие в «Агрополис», в частности Центр международного сотрудничества в области агрономических исследований ради развития и Национальный институт агрономических исследований. |