The prison population also takes part in a number of educational programmes covering such areas as human rights, work and sporting activities, arts and culture and care for the environment. |
Кроме того, заключенные участвуют в образовательных программах по разнообразной тематике: права человека, трудовые отношения, спорт, искусство и культура, экологическая санитария и др. |
The training "Policeman in a Multicultural Environment" is intended for police officers from the Regional Police Directorate of the CR who are part of Working Groups for ethnic minorities. |
Учебный курс "Полицейский в мультикультурной среде" предназначен для сотрудников полиции из Региональной полицейской дирекции ЧР, которые участвуют в деятельности рабочих групп по делам этнических меньшинств. |
To ensure wider ownership, Governments and other key stakeholders are involved from the planning stage, and national consultants and institutions are engaged as part of evaluation teams. |
Для обеспечения более широкой ответственности правительства и другие главные заинтересованные стороны вовлекаются в оценку с этапа планирования, а национальные консультанты и учреждения участвуют как компонент групп по оценке. |
They had taken part in the 17 February revolution against the Qadhafi dictatorship and were currently participating in the rebuilding of the country at the political decision-making level. |
Они приняли участие в революции 17 февраля против диктатуры Каддафи и в настоящее время участвуют в восстановлении страны на уровне принятия политических решений. |
Then they are transferred to a different facility where, with other children, they participate in educational, social and cultural activities as part of their rehabilitation process. |
Затем их переводят в другие учреждения, где вместе с остальными подростками они участвуют в образовательной, социальной и культурной деятельности в рамках реабилитационного процесса. |
If the units are involved in these activities on a regular scale, value added and trade margin are generated as part of the distribution of the illegal goods. |
Если эти единицы участвуют в такой деятельности на регулярной основе, то в результате распространения незаконных товаров производятся добавленная стоимость и торговые надбавки. |
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. |
Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
As part of this exercise, the secretariat will seek to identify other ongoing initiatives in which member countries are participating or may wish to participate. |
В процессе этой работы секретариат будет пытаться выяснить наличие других осуществляемых инициатив, в которых участвуют или могут пожелать участвовать страны-члены. |
Their engagement spans a gamut of activities, from raising awareness on specific issues to taking part in local government decisions and contributing to commercial and public products and services. |
Они участвуют в самых разнообразных видах деятельности - от повышения осведомленности по конкретным вопросам до участия в принятии решений муниципальных властей и внесения вклада в создание коммерческих и общедоступных продуктов и услуг. |
The preliminary findings of the synthesis mapping report show that a number of members of the Environment Management Group are involved in supporting the Aichi Targets through a diverse range of activities as part of their own strategies. |
Согласно предварительным выводам сводного обзорного доклада, ряд членов Группы по рациональному природопользованию участвуют в работе по оказанию содействия достижению Айчинских целевых показателей путем проведения широкого комплекса различных мероприятий в рамках их собственных стратегий. |
The UNODC scientific and forensic services programme provided quality assurance support to national laboratories as part of its normative activities, recording significant progress, with 159 laboratories in 53 Member States participating in the programme. |
Программа научных и судебно-экспертных услуг УНП ООН предусматривает оказание поддержки национальным лабораториям в обеспечении качества в рамках его нормативной деятельности, и она ознаменовалась достижением значительного прогресса, поскольку в ней участвуют 159 лабораторий в 53 государствах-членах. |
For example, civil society representatives were part of the National Council for Protection of the Rights of the Child, participating in monitoring the child protection system. |
Например, представители гражданского общества входят в состав Национального совета по защите прав ребенка и участвуют в мониторинге функционирования системы защиты детей. |
In the course of the past six months, 12 young legal professionals have participated in basic prosecution casework as part of a trial team. |
На протяжении последних шести месяцев 12 молодых специалистов в области права участвуют в работе судебного группы по изучению основных материалов судебных разбирательств. |
There is also full involvement on the part of traditional and religious leaders, with the leadership of the Office of the First Lady, in advocating for a reduction in maternal mortality. |
В борьбе за снижение показателя материнской смертности всесторонне участвуют также традиционные и религиозные лидеры под руководством Канцелярии супруги президента. |
Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. |
В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
The annual national culture festival is testament, if such is necessary, to the fact that the entire population takes part in these activities on an equal footing and without any distinction whatsoever. |
Проведение ежегодного национального фестиваля культур свидетельствует, если в этом есть необходимость, о том, что все граждане Нигера без исключения участвуют на равной основе в этих мероприятиях. |
The elderly are actively taking part in cultural and physical activities and social development, and have become a force to be reckoned with in building society. |
Пожилые люди активно участвуют в деятельности по проведению досуга и в занятиях спортом, в развитии общества, став одной из незаменимых созидательных сил общества. |
Eight other LDCs, namely Burkina Faso, Ethiopia, Lesotho, Malawi, Rwanda, Sao Tome and Principe, Senegal and United Republic of Tanzania, are implementing their NAPAs while also taking part in the AAP. |
В настоящее время восемь других НРС, а именно Буркина-Фасо, Лесото, Малави, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал и Эфиопия, осуществляют свои НПДА и при этом также участвуют в реализации ПАА. |
Normally a cluster of adults and elder siblings forms the group caretaker for the younger children, with the father and other senior men also taking an active part. |
Обычно взрослые и старшие братья и сестры образуют группу по уходу за маленькими детьми, в чем также активно участвуют отец и другие старшие мужчины. |
The written replies to the list of issues had been drafted by a team of devoted public officials who felt that they were part of a historic process in which the Government was diligently pursuing its economic, educational and institutional development. |
Письменные ответы на перечень вопросов были подготовлены группой активистов из числа государственных служащих, которые считают, что они участвуют в историческом процессе, в рамках которого правительство настойчиво проводит политику экономического, образовательного и институционального развития. |
The Conferences, in which States have taken part, are becoming increasingly open to greater participation by all of the actors involved in those processes, including non-governmental organizations and various members of civil society. |
Конференции, в которых участвуют государства, становятся все более открытыми для более активного участия всех сил, вовлеченных в эти процессы, в том числе неправительственных организаций и различных членов гражданского общества. |
But if I get them in here, and they are part of a high-level investigation, they will have to give that up in order to save their shields. |
Но если я вызову их сюда, а они участвуют в расследовании на высоком уровне, они передадут это выше, чтобы спасти свои значки. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. |
Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
Together with commissions set up by local councils of people's deputies and State bodies, organs of the Procurator's Office are also playing an active part in this work. |
Наряду с комиссиями при местных Советах народных депутатов, государственными органами в этой работе активно участвуют и органы прокуратуры. |
There are also allegations of complicity on the part of some ECOMOG elements with the warring factions, particularly in regard to the military activities of coalition forces against NPFL. |
Кроме того, утверждается, что некоторые элементы ЭКОМОГ участвуют в деятельности противоборствующих группировок, особенно в том, что касается военных действий сил коалиции против НПФЛ. |