Moreover, EIE representatives took an active part in the dicussions on e-forums on different issues, and answered all the necessary questions they were asked. |
Кроме того, представители организаций, занимающихся ОВОС, активно участвуют в обсуждениях по различным вопросам, используя в этой связи возможности электронных форумов, и в обязательном порядке отвечают на все задаваемые им вопросы. |
As part of the Certificate in Non-Proliferation Studies, students participate in a semester-long simulation of international or bilateral arms control treaty negotiations. |
В рамках программы подготовки специалистов-исследователей по проблемам нераспространения студенты в течение одного семестра участвуют в занятиях, имитирующих модель международных или двусторонних переговоров по договорам о контроле над вооружениями. |
Misereor takes part in national and international conferences and networks with other non-governmental organizations and actively participates in multi-stakeholder round tables. |
Организация «Мизереор» принимает участие в национальных и международных конференциях и сетях, в которых участвуют также другие неправительственные организации, и вносит активный вклад в проведение совещаний «за круглым столом» для широкого круга участников. |
So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world. |
Так люди, которые, казалось бы, должны быть раздавлены нищетой, болезнью или другим несчастьем, вновь поднимаются на ноги, иногда с чьей-то помощью, и участвуют в жизни общества, вносят свой вклад в изменение мира. |
The directors work as part of the regional directors' teams within the UNDG Executive Committee. |
Они участвуют в работе региональных групп директоров в рамках Исполнительного комитета Группы развития Организации Объединенных Наций. |
"Animalistic" genre of Dashi's art is not meant to provoke the audience but is a natural expression of the author's credo to portray a human world as a part of the nature. |
Ювелирные украшения Даши выступают как драгоценные артефакты истории. Хищные птицы и животные, насекомые и антропоморфные личины участвуют в процессе творения современного мира искусства. |
Instead, they bet that prices will either rise or fall as part of an investment strategy, rather than as a way to manage risk related to the sale or purchase of commodities. |
Инвесторы, активно не работающие на рынках базовой продукции, не участвуют в деятельности фьючерсных рынков в целях выявления цен или хеджирования. |
On the other hand, women take an active part in electoral events: rallies, propaganda committees - and as district scrutineers and members of popular movements such as those of 1991 and 2002. |
В то же время женщины активно участвуют в предвыборных мероприятиях, в том числе в митингах, в агитационных комитетах, работают в квартальных избирательных комиссиях, а также участвуют в массовых народных манифестациях, состоявшихся, в частности, в 1991 и 2002 годах. |
The entire operation is run by a close-knit group of men (women play no part in this murky business), all of whom are beholden to the boss. |
Вся её работа ведется сплоченной группой мужчин (женщины в этом сомнительном бизнесе не участвуют), в которой все без исключения обязаны своему боссу. |
He meets up with his old friends Chipple, Lolo, and Popka, only to learn that they are taking part in the competition as well, and a pompous rogue named Guntz who brushes him off immediately. |
Он встречается с Лоло и Попкой, из разговоров он узнаёт, что они тоже участвуют в конкурсе, и помпезный мошенник по имени Гантз, который немедленно оттачивает его. |
NGOs took an active part in carrying out those plans, which were based on strategic goals set out in the Roma Decade Inclusion Programme for 2005 - 2015 (CERD/C/BIH/7-8, para. 90). |
НПО активно участвуют в реализации этих планов действий, основанных на стратегических направлениях, определенных в документе "Десятилетие интеграции рома в 2005-2015 годах" (там же, пункт 90). |
In her concluding remarks, Ms. Zavala reminded the participants of the need to pay particular attention to women and children which have traditionally received little attention although they have always been part of migration movements. |
Лиценсиат Савала напомнила участникам, что необходимо уделять особое внимание женщинам и детям, которым традиционно не уделяется достаточного внимания, хотя они всегда участвуют в миграционных потоках. |
A unit of the RBPF is attached to NIA and officers use specially trained canines as a part of the security patrol. |
Одно из подразделений Королевских полицейских сил, прикрепленное к этому международному аэропорту, располагает специально подготовленными собаками, которые участвуют в патрулировании. |
The Centre was created as part of the Committee in 1995. Its main aim is to help children adapt to their new conditions through education and communication. |
Юристы ведут прием вынужденных мигрантов, по некоторым делам представляют их интересы в суде, проводят экспертизу правительственных актов и законов, участвуют в составлении пособий по правовым проблем миграции. |
At present the team is represented by two sportswomen who won almost all the stretches of the Russian Championship in 2008 and 2009 having taken first and second places. Besides that the girls take an active part in different European competitions. |
В настоящее время команда состоит из двух девушек, которые убедительно выиграли - заняв 1 и 2 места - практически все этапы чемпионата России в 2008 и 2009, а также активно участвуют в различных соревнованиях европейского уровня. |
Greater involvement in this area is needed on the part of women journalists and militant feminists, because the press continues to be the Achilles' heel of feminism in this country. |
Недостаточно активно участвуют в обсуждении гендерной тематики и в осуществлении женских проектов представители средств массовой информации, исключение составляют модели и актрисы. |
Furthermore, as the Secretary-General has said in his report, it is the Geneva process, in which the Abkhazian and South Ossetian parties are taking part, that provides the only way forward. |
Более того, об уникальности процесса Женевских дискуссий, в котором участвуют также абхазская и югоосетинская стороны, говорит и Генеральный секретарь в своем докладе Генеральной Ассамблее. |
Numerous organizations of civil society, for their part, have been keen observers of, vociferous protagonists for and active participants in the improvement of social conditions the world over. |
Многочисленные организации гражданского общества, со своей стороны, внимательно следят за деятельностью по улучшению социальных условий во всем мире, решительно выступают за ее развитие и активно участвуют в ней. |
There were staff members who had worked with the task forces set up to examine efficiency-related matters, and several hundred staff members participated in such bodies as part of their duties. |
Ряд должностных лиц сотрудничают с целевыми группами, на которые возложена задача выявления проблем, связанных с эффективностью, и различные руководители участвуют в этой работе в рамках выполнения своих функций. |
Every 22 February, on World Thinking Day, Girl Guides/Girl Scouts around the world celebrate international friendships and participate in activities that help them reflect on being part of a global community. |
Каждый год 22 февраля во Всемирный день размышлений девушки-гиды/девушки-скауты всего мира отмечают день дружбы с представителями других стран и участвуют в мероприятиях, которые помогают им задуматься о том, что они являются частью глобального сообщества. |
In October 2011, the Liechtenstein Alliance Against Depression, a further project continuing the "conscious living" campaign, was founded as part of a European initiative of 19 partner countries existing since 2004. |
В октябре 2011 года был запущен еще один проект, продолжающий кампанию "Жить ответственно", - "Лихтенштейское движение против депрессии", ставший частью европейской инициативы 2004 года, в которой участвуют 19 стран-партнеров. |
A significant part of integrating a family perspective into policymaking, whether at the national or international level, is for policymakers to know about the approach as well as cross-sectoral issues. |
В значительной мере включение семейной проблематики в процесс разработки политики, будь то на национальном или международном уровне, призвано ознакомить тех, кто участвуют в разработке политики, с данным подходом, а также с межсекторальными проблемами. |
Since May 2008 the Ministry has also been part of a leadership programme for women, which is presently attended by three women. |
С мая 2008 года Министерство присоединилось также к реализации программы, направленной на продвижение женщин на руководящие должности, и на сегодняшний день в этой программе участвуют три женщины. |
Food stuff, electric equipment, and, hardware retailers, butchers and furniture traders are taking part in the campaign. |
В этих кампаниях участвуют предприятия, занимающиеся розничной торговлей продуктами питания, электротехникой и оборудованием, мясными продуктами и мебелью. |
Currently 44 organizations from both sides of the Mediterranean are part of the READI, which help them bring their voice and work to international forums and share their experiences with the NGO community and other stakeholders. |
В настоящее время в РЕАДИ участвуют 44 организации как с северного, так и с южного побережья Средиземного моря, и это помогает им доводить свое мнение до сведения международных форумов и участвовать в их работе, а также делиться опытом с сообществом неправительственных организаций и другими заинтересованными участниками. |