The automated counter-terrorism assistance information system, which is being developed as a key communication mechanism among the participating Task Force members, uses and replicates the technology developed by UNODC for the Automated Donor Assistance Mechanism in the context of the Paris Pact initiative. |
В автоматизированной системе информации о помощи в борьбе с терроризмом, которая разрабатывается как основной механизм связи между членами Целевой группы, используются и воспроизводятся методы, разработанные ЮНОДК для автоматизированного механизма распределения донорской помощи в связи с инициативой "Парижский пакт". |
Within the Paris Pact Initiative, UNODC distributed a questionnaire to analyse money flows to and from Afghanistan and to determine destination and transit countries involved in the financial flows derived from Afghan opiate production and trafficking. |
В рамках инициативы "Парижский пакт" ЮНОДК распространило вопросник для анализа денежных потоков, направляемых в Афганистан и из него, а также в целях определения стран назначения и транзита потоков финансовых средств, получаемых от производства и незаконного оборота афганских опиатов. |
As a result of the Paris Pact Initiative, an international partnership of over 55 partnering countries and international organizations, UNODC has been able to devise a regional cooperation strategy for Afghanistan and neighbouring countries. |
В результате осуществления международной инициативы "Парижский пакт", объединяющей на основе партнерства более 55 стран и международных организаций, ЮНОДК смогла разработать региональную стратегию сотрудничества для Афганистана и соседних с ним стран. |
This complementarity is being further strengthened in Central and West Asia by bringing together regional and international expertise in operational and thematically focused meetings through various mechanisms, including the Paris Pact Initiative and the Rainbow Strategy, for the promotion of regional cooperation. |
Эта взаимодополняемость особенно ярко проявляется в Центральной и Западной Азии, где региональный и международный опыт рассматривается на оперативных и тематических совещаниях в рамках различных механизмов, включая инициативу "Парижский пакт" и стратегию "Радуга", в целях развития регионального сотрудничества. |
However, the most significant aspect of the year under review was the continuation of the second phase of the Paris Pact project, launched in January 2007, which brought with it a drastic change in approach and a focus on impact and results. |
Однако наиболее знаменательным событием рассматриваемого года явилось продолжение начатого в январе 2007 года второго этапа осуществления проекта "Парижский пакт", в ходе которого были коренным образом пересмотрены подход и отношение к последствиям и результатам предпринимаемых действий. |
(c) Urge Member States to implement in practice the political decisions as part of the Paris Pact initiative to combat trafficking in Afghan opiates; |
с) настоятельно призвать государства-члены осуществлять на практике политические решения в рамках инициативы "Парижский пакт", нацеленной на борьбу с незаконным оборотом афганских опиатов; |
The Paris Court of Appeal overturned that ruling in February 2007, giving permission for the full resumption of construction work on the grounds that environmental studies failed to establish that the storage site posed a pollution risk. |
Парижский апелляционный суд в феврале 2007 года отменил данное решение, дав разрешение на возобновление строительных работ на объекте на том основании, что в ходе экологической экспертизы не было установлено, что он создает опасность загрязнения окружающей среды. |
In addition, the Paris Pact initiative promotes the coordination of technical assistance in the area of counter-narcotics efforts through the use of an Internet-based tool, the Automated Donor Assistance Mechanism (ADAM). |
Кроме того, инициатива "Парижский пакт" способствует координации технической помощи в области усилий по противодействию наркотикам посредством использования основывающегося на Интернете инструментария - Автоматизированного механизма распределения донорской помощи (АДАМ). |
As the Paris Club is the centre of restructuring of official bilateral debt, continued improvement is needed in the development of clearer principles and more transparent mechanisms for resolving official debt problems. |
Ввиду того, что центральную роль в реструктуризации задолженности по официальным двусторонним кредитам играет Парижский клуб, необходимо прилагать непрерывные усилия в целях разработки более четких принципов и более транспарентных механизмов для урегулирования проблем, связанных с задолженностью по официальным кредитам. |
Primarily occupied with monitoring aid delivery, the Paris process has not demonstrated genuine ability to change donor behaviour or to link the aid effectiveness agenda with sustainable development results; |
Парижский процесс, в первую очередь сосредоточенный на контроле за предоставлением помощи, не смог продемонстрировать подлинную способность к изменению поведения доноров или увязке программы повышения эффективности помощи с результатами устойчивого развития; |
They argue that the growing importance of private and official non-Paris Club creditors in total external debt poses new challenges to official debt restructuring mechanisms, including the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other lenders, including private creditors. |
Они утверждают, что усиление роли частных и официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в общей внешней задолженности бросает новый вызов официальным механизмам реструктуризации долга, включая Парижский клуб, и побуждает его должников искать сопоставимые условия, предлагаемые другими кредиторами, включая частных. |
Encourages Member States to enhance coordination through existing regional mechanisms, including through the Paris Pact initiative, in order to strengthen cross-border cooperation and information exchange with a view to countering trafficking in opiates originating in Afghanistan; |
призывает государства-члены повышать уровень координации, используя существующие региональные механизмы, включая инициативу "Парижский пакт", для укрепления трансграничного сотрудничества и обмена информацией с целью борьбы с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения; |
He noted that his delegation had joined the consensus as a sign of Afghanistan's strong commitment to the work of the Paris Pact initiative and of Afghanistan's appreciation for the support of the initiative, through the partner countries. |
Он отметил, что его делегация присоединилась к консенсусу в знак твердой приверженности Афганистана работе в рамках инициативы "Парижский пакт" и признательности Афганистана странам-партнерам за поддержку этой инициативы. |
If the term "university" requires that a single corporate body be made up of students and professors of different disciplines, rather than that a corporate body simply exists, the University of Paris, founded in 1208, can be considered the first university. |
Если считать университетом единую корпорацию студентов и профессоров по различным дисциплинам, то, возможно, было бы правильнее считать первым Парижский университет, основанный в 1208 году. |
Welcomes also the follow-up, led by the United Nations Office on Drugs and Crime, to the 2003 Paris Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe (the Paris Pact), and encourages the Office and other relevant international institutions to continue their efforts; |
приветствует также возглавляемую Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности последующую деятельность в связи с состоявшейся в Париже в 2003 году Конференцией о путях распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу (Парижский пакт) и призывает Управление и другие соответствующие международные организации продолжать их усилия; |
In addition to taking part in the agreements arranged through the Paris Club to achieve a substantial reduction in Nicaragua's foreign debt, Spain has cancelled a large part of Nicaragua's bilateral debt to it, as indicated in the Secretary-General's report. |
Помимо участия в соглашениях, разработанных и осуществляемых через Парижский клуб ради достижения существенного сокращения внешней задолженности Никарагуа, Испания аннулировала значительную часть двусторонней задолженности ей Никарагуа, что отражено в докладе Генерального секретаря. |
Expresses support for the proposal of the Russian Federation to convene in Moscow in June 2006, in continuation of the Paris Pact initiative, an international conference at the ministerial level on drug routes from Central Asia to Europe; |
выражает поддержку в отношении предложения Российской Федерации провести в Москве в июне 2006 года в продолжение инициативы "Парижский пакт" международную конференцию на уровне министров по путям распространения наркотиков из Центральной Азии в Европу; |
(c) To contribute to the identification of new trends and the development of national response strategies, Governments should encourage their law enforcement authorities to contribute to the Paris Pact initiative online mapping tool (), which indicates seizures of illicit drugs and precursors. |
с) для содействия выявлению новых тенденций и разработке национальных стратегий деятельности правительствам следует побуждать свои правоохранительные органы вносить вклад в созданный в рамках Инициативы "Парижский пакт" онлайновый механизм регистрации случаев изъятия запрещенных наркотиков и прекурсоров (). |
PhD in Public Law, in the field of International Law, University of Paris 1, Panthéon -Sorbonne, 1979, Thesis "The Southern Borders of Algeria", with mention. |
Степень доктора публичного права, специальность «Международное право», Парижский университет 1, Патеон-Сорбонна, 1979 год, тема диссертации «Южные границы Алжира», с отличием |
At the time of her marriage, Isabella was probably about twelve and was described by Geoffrey of Paris as "the beauty of beauties... in the kingdom if not in all Europe." |
В пору вступления в брак Изабелле было, вероятно, около двенадцати лет, и Годфруа Парижский отзывался о ней как о «красавице из красавиц... всего королевства, если не всей Европы». |
Institute for Social Studies and Institute for Social Studies on Labour, Paris |
1966-1970 годы Институт социальных исследований и Социологический институт труда (Парижский университет). |
In recent years, the Paris Club has shown a greater capacity to respond to the external financing difficulties of all the indebted countries through agreements that have given them increasingly generous and concessional treatment: |
В последние годы Парижский клуб демонстрирует более значительные возможности по решению проблем, связанных с внешними финансовыми трудностями всех стран-должников, на основе соглашений, в рамках которых к ним применяется все более щедрый подход и различные льготы: |
Noting that a number of countries with economies in transition are experiencing debt-servicing difficulties, while recognizing that the Paris Club has adopted a flexible and innovative approach to deal with these problems, and calling upon private creditors to adopt similar measures, |
отмечая, что ряд стран с переходной экономикой испытывают трудности с обслуживанием долга, признавая при этом, что Парижский клуб принял гибкий и неординарный подход к решению этих проблем, и призывая частных кредиторов принять аналогичные меры, |
In sum, except in exceptional circumstances, the Paris Club offers no debt reduction to severely indebted middle-income countries. And financing the collateral in Brady Plan arrangements diluted the net benefit of the reduction in commercial bank debt. |
В целом, за исключением отдельных случаев, Парижский клуб не предлагает сокращения задолженности странам - крупным должникам со средним уровнем дохода, а финансирование обеспечения в рамках соглашений по плану Брейди уменьшает чистые выгоды от сокращения задолженности коммерческим банкам. |
In particular following the adoption of the Toronto terms in 1988 (and enhanced Toronto terms in 1991), from which 19 LDCs benefited, the Paris Club in 1994 improved the debt treatment of the poorest countries by adopting the "Naples Terms". |
В частности, после принятия в 1988 году Торонтских условий (и расширенных Торонтских условий), выгоду от которых получили 19 НРС, Парижский клуб в 1994 году улучшил режим для беднейших стран посредством принятия "Неапольских условий". |