Significant progress has been made to bolster the linkages between the Paris Pact initiative and the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries regarding the four pillars of the Vienna Declaration, as well as the recommendations and conclusions emerging from the expert working groups. |
Достигнут существенный прогресс в деле укрепления связей между инициативой "Парижский пакт" и региональной программой для Афганистана и соседних с ним стран в отношении четырех приоритетных областей, указанных в Венской декларации, а также рекомендаций и выводов, выработанных рабочими группами экспертов. |
Work with children exposed to drugs at a young age continued, with treatment and social protection interventions delivered in four countries; that issue was also the focus of an expert working group of the Paris Pact Initiative in October. |
В четырех странах продолжалась работа с детьми, которые с раннего возраста сталкиваются с наркотиками, и принимались меры по обеспечению лечения и социальной защиты; в октябре этот вопрос был также в центре внимания рабочей группы экспертов в рамках инициативы "Парижский пакт". |
Together with AFD and with support from UNEP, UNIDO recently staged in France the Paris Forum, an international high-level conference on the theme "Towards a Sustainable Economic Paradigm: From Labour to Resource Productivity". |
При поддержке со стороны ЮНЕП ЮНИДО с Французским агентством развития недавно организовали во Франции Парижский форум - международную конференцию высокого уровня по теме "К устойчивой экономической модели: от производительности труда к эффективности использования ресурсов". |
The Global Programme plans to undertake a project under the Paris Pact initiative to help Member States improve databases containing information related to the illicit financial flows derived from trafficking in Afghan opiates. |
Глобальной программой планируется осуществить в рамках инициативы "Парижский пакт" проект, направленный на оказание государствам-членам помощи в совершенствовании баз данных с информацией о незаконных финансовых потоках, являющихся результатом незаконного оборота афганских опиатов. |
A particular focus is the implementation of the recommendations resulting from the meeting of the technical working group on illicit financial flows of the Paris Pact initiative, held in Abu Dhabi in November 2011. |
Особое внимание уделяется выполнению рекомендаций, сделанных по итогам совещания технической рабочей группы по незаконным финансовым потокам в рамках инициативы "Парижский пакт", которое состоялось в ноябре 2011 года в Абу-Даби. |
There are also possible conflicts of interest between the role of IMF as a preferential creditor in official debt restructuring on the one hand and its role in assessing the financing gap to be filled by the Paris Club on the other. |
Кроме того, может возникать конфликт интересов между ролью МВФ как преференциального кредитора при реструктуризации официальной задолженности, с одной стороны, и его же функцией оценки дефицита финансирования, который должен покрывать Парижский клуб, - с другой. |
Increasing donor support as well as more government input will be the keys to fulfilling the provisions of the strategic programme framework adopted in 2004 and to addressing the action priorities identified and agreed upon in the context of the Paris Pact initiative. |
Залогом успешного выполнения положений стратегических программных рамок, принятых в 2004 году, и осуществления первоочередных мер, определенных и согласованных в контексте инициативы под названием "Парижский пакт", станет расширение донорской поддержки, а также более активное участие правительств региона. |
Good progress has been made with the "Paris Pact" initiative, which focuses on improved border control to combat heroin trafficking in Central and Western Asia and in the Russian Federation and the Balkans. |
Немалые успехи были достигнуты в рамках инициативы "Парижский пакт"6, предусматривающей усиление пограничного контроля для борьбы с торговлей героином в Центральной и Западной Азии, Российской Федерации и на Балканах. |
For example, it had made early payments to the International Monetary Fund and the Paris Club and, calculated as a proportion of GDP, its contribution to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative was the highest by a donor. |
Например, она уже внесла досрочные платежи в Международный валютный фонд и Парижский клуб, а ее вклад в Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, подсчитанный в качестве доли ВВП, является самым высоким по сравнению с другими донорами. |
Euro Itchy & Scratchy Land is a parody of Disneyland Paris, then known as EuroDisney, which at the time was failing. |
«Евро Щекотка и Царапка Лэнд» является пародией на Парижский Диснейленд, известный как Евро Диснейленд, который в то время терпел неудачу. |
Following his stay in Belgium, he was interviewed at the UNESCO in Paris where his voice was recorded for a special broadcast for Spanish America. |
После своего пребывания в Бельгии, был приглашен на интервью в парижский центр ЮНЕСКО, где его голос был записан для специального выпуска, посвященного Испанской Америке. |
The Paris Ritz, so maybe 2 or 3 hundred grand? |
Парижский Риц, так что, может быть, две-три сотни тысяч? |
There was a peace accord of Paris in 1947, but where was Germany? |
Был заключен Парижский мирный договор в 1947 году, но где была Германия? |
As regards official bilateral debt, several speakers noted the role that the proposed Trinidad Terms could play in helping overcome debt problems and urged their early adoption by the Paris Club. |
В связи с официальной двусторонней задолженностью ряд выступавших обратили внимание на ту роль, которую предлагаемые Тринидадские условия могут сыграть в решении проблем задолженности, и призвали Парижский клуб к их скорейшему принятию. |
As the work progresses, a dispute over governmental systems involves many characters including the representative of the feudal system, called Peer, Duke of Burgundy, and the Archbishop of Paris. |
При развитии темы государственной власти Блейк вводит множество символических фигур, включая представителей феодальной системы - Пэр (Рёёг), герцог Бургундский (Duke of Burgundy), и Архиепископ Парижский (Archbishop of Paris). |
It was also proposed that reform of the Paris Club be undertaken to enable the United Nations specialized agencies to be represented in the national consultative groups of donors which determine aid to individual countries and to exclude the IMF from debt-relief negotiations. |
Было также предложено реформировать Парижский клуб таким образом, чтобы обеспечить представительство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в тех национальных консультативных группах стран-доноров, которые определяют помощь конкретным странам, и исключить МВФ из переговоров по облегчению бремени задолженности. |
The Paris Club instead first agrees on the outlines of standard treatments of debt for different groups of countries. It then decides which treatment to apply to each specific country that requests assistance. |
В свою очередь Парижский клуб сначала согласовывает общие параметры стандартных режимов урегулирования задолженности для различных групп стран, затем он решает, какой режим применять к каждой конкретной стране, нуждающейся в помощи. |
However, the Heads of State and Government urged the Paris Club to consider extending further debt relief to the low-income heavily indebted countries, noting, in particular, the matter of the stock of debt. |
Однако главы государств и правительств настоятельно призвали Парижский клуб рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени стран-крупных должников с низким уровнем дохода, принимая во внимание, в частности, суммарный объем задолженности. |
For middle-income countries - in marked contrast to the case of commercial bank debt - the Paris Club currently offers no options that reduce the net present value of debt obligations. |
Что касается задолженности стран со средним уровнем дохода, то в прямую противоположность коммерческим банкам Парижский клуб в настоящее время не предлагает вариантов сокращения чистой текущей стоимости долговых обязательств 19/. |
The Paris Club creditor countries are urged, on a case by case basis, to go beyond the Naples terms for these countries. |
Входящим в Парижский клуб странам-кредиторам настоятельно предлагается с учетом обстоятельств каждого конкретного случая предоставлять таким странам более широкие льготы, чем это предусмотрено Неапольскими условиями. |
In September 2004, the Paris Court of Appeal had dismissed the case concerning the death in 2002 of Ricardo Barrientos while being forcibly deported on an aeroplane by two police officers and two gendarmes. |
В сентябре 2004 года Парижский апелляционный суд снял обвинения по делу о гибели в 2002 году Рикардо Барриентоса во время принудительной депортации на борту самолета в сопровождении двух сотрудников полиции и двух жандармов. |
Diplôme d'études approfondies in social law, 1978, University of Paris 1, Panthéon-Sorbonne. |
Диплом об окончании курса усовершенствования специалистов по социальному праву, 1978 год, Парижский университет 1, Пантеон-Сорбонна |
The situation of those countries needed immediate attention; although the Paris and London Clubs were usually at the centre of debt restructuring, there was a need for more transparent mechanisms and new, complementary approaches. |
Положение этих стран заслуживает непосредственного внимания; хотя Парижский и Лондонский клубы находятся обычно в центре деятельности по реструктуризации задолженности, налицо необходимость создания более транспарентных механизмов и применения новых, дополнительных подходов. |
Secondly, our position is that official bilateral debt relief should not be de-linked from the HIPC process of the international financial institutions, either unilaterally or through the Paris Club. |
Во-вторых, мы считаем, что официальная двусторонняя помощь по облегчению бремени задолженности не должна отделяться от осуществляемого международными финансовыми учреждениями процесса БСВЗ либо в одностороннем порядке, либо через Парижский клуб. |
This has resulted, particularly in the countries with maritime authorities signatory to the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control, in pressure on ships to ensure that living and working conditions are at least at the standard of Convention No. 147. |
В результате этого, особенно в странах, морские органы которых подписали Парижский меморандум о взаимопонимании в отношении контроля государств порта, суда вынуждены обеспечивать, чтобы условия жизни и работы находились, как минимум на уровне стандартов Конвенции Nº 147. |