The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, the facilities and other resources thereof (art. 42, para. 2). |
Прокурор обладает всеми полномочиями по руководству и управлению Канцелярией, включая персонал, помещения и прочие имеющиеся у нее ресурсы (статья 42, пункт 2). |
(c) Further legislation shall provide for the regime of compensation owed by the State to individuals deprived of their personal freedom (art. 7, para. 4). |
с) другие положения закона определяют условия, при которых государство обязано компенсировать вред, причиненный лицам, которые были лишены личной свободы (пункт 4, статья 7). |
(c) The principle of equality in performing military obligations (art. 4, para. 6); |
ё) принцип равенства в отношении воинской повинности (пункт 6, статья 4); |
(o) The prohibition of the retroactive force of criminal law (art. 7, para. 1); |
о) недопущение обратной силы законов в уголовном праве (пункт 1, статья 7); |
(p) The prohibition of torture (art. 7, para. 2); |
р) запрещение пыток (пункт 2, статья 7); |
(b) The protection of families with many children (art. 21, para. 2); |
Ь) защита многодетных семей (пункт 2, статья 22); |
The Constitution also stipulates that judges shall be appointed or elected to office for terms of not less than 10 years (art. 86, para. 2), guarantees their inviolability and provides for the security of both judges and their families. |
Конституция устанавливает также, что судья назначается или избирается на должность сроком не менее 10 лет (статья 86, пункт 2), гарантирует неприкосновенность судьи, обеспечивает безопасность самого судьи и его семьи (статья 87, пункты 1 и 2). |
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). |
Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1). |
In addition, we note that the Education Act accords parents (or legal representatives) the right to choose the form of education for their own minor child as well as the educational establishment (art. 44, para. 1). |
Кроме того, отметим, что в соответствии с Законом "Об образовании", родители (законные представители) имеют право выбирать для своего несовершеннолетнего ребенка форму обучения, а также образовательное учреждение (статья 44, пункт 1). |
The activities of a media outlet may be legally suspended or terminated in the event of a repeated violation of the law which facilitates crime and endangers national security, territorial integrity or public safety (art. 12, para. 1). |
Деятельность средства массовой информации может быть приостановлена или прекращена в судебном порядке, если повторно нарушен закон, что способствует преступлению, создает угрозу обеспечению государственной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности (статья 12, пункт 1). |
Given the force of international obligations, it was not clear how article 4 could be given effect in many cases (report, para. 287), but not in others. |
Учитывая силу международных обязательств, не совсем ясно, каким образом статья 4 может применяться в одних случаях (пункт 287 доклада), но не применяться в других. |
The Constitution stipulates respect of fundamental human rights, including various liberties (art. 11) and equality under the law and prohibition of racial discrimination (art. 14, para. 1). |
Конституция предусматривает уважение основных прав человека, включая различные свободы (статья 11) и равенство перед законом, а также запрещение расовой дискриминации (пункт 1, статья 14). |
In areas where the population is not proficient in the State language, the Constitution guarantees that matters relating to the study of the State language and judicial proceedings will be dealt with (art. 85, para. 2). |
При этом в районах, где население не владеет государственном языком, обеспечивается решение вопросов, связанных с изучением государственного языка и судопроизводством (статья 85, пункт 2). |
To alter the judgement in favour of the defence (art. 561, para. 2). |
изменить приговор в благоприятную для подсудимого сторону (статья 561, пункт 2). |
The Police Act (art. 9, para. 13) grants the police the right to block unlawful rallies and other events, including peaceful activities, which might endanger public security or people's life, health, property and other rights protected by law. |
Закон "О полиции" (статья 9, пункт 13) предоставляет полиции право пресекать незаконные митинги и иные акции, а также проводимые мирные акции, представляющие собой угрозу общественной безопасности, жизни, здоровью, собственности и иным охраняемым законом правам. |
Under this Act, public service comprises employment in government offices and budgetary establishments of the State and local public authorities (art. 1, para. 1). |
В соответствии с данным законом, публичной службой считается деятельность в казенных (бюджетных) учреждениях государства и местного самоуправления - органах публичной власти (статья 1, пункт 1). |
Article 7 (para. 2) of the Labour Code stipulates that, "Employees have the right to establish, join, or operate a trade union in accordance with the Trade Union Law so as to protect their legitimate rights and interests". |
Статья 7 (пункт 2) Трудового кодекса предусматривает, что "работники имеют право создавать, вступать в профессиональные союзы и использовать их в соответствии с Законом о профессиональных союзах в целях защиты своих законных прав и интересов". |
It was difficult to see how that situation could be compatible with what was stated in article 13 of the Constitution, namely that "all citizens have an equal right to education and employment" (report, para. 36). |
Сложно понять, как такая ситуация может быть совместима с тем, что провозглашает Конституция и ее статья 13, а именно, что «все граждане также имеют право на образование и на труд» (п. 36 доклада). |
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). |
Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352). |
In addition, as article 4 of the Covenant declares article 6 to be a non-derogable right, a State which makes a reservation to such a right is under a "heavy onus". Ibid, para. 10. |
Далее, поскольку в статье 4 Пакта предусматривается, что статья 6 содержит не допускающие отступления права, государство, которое делает оговорку в отношении таких прав, берет на себя "тяжелое бремя" Там же, пункт 10. |
Pakistan wished to retain the following formulation as an alternative to both options, art. 2, option 6, para. |
Пакистан пожелал сохранить в качестве альтернативы этим двум вариантам следующую формулировку, статья 2, вариант 6, пункт (а)): |
Art. In accordance with para. 2, the number of judges may be increased or reduced once it has been increased on a proposal of the Presidency. |
В соответствии с пунктом 2 количество судей может быть увеличено или уменьшено, после того как оно будет увеличено, по предложению Президиума. Статья 36(6)(a). |
The proposed framework provision in Article 5, para. 3, CMR, gives no answer to this question. (e) Article 34, CMR, deals with the liability of successive carriers. |
Предлагаемое положение в пункте З статьи 5 КДПГ ответа на этот вопрос не дает. е) Статья 34 КДПГ касается ответственности последовательных перевозчиков. |
Inclusion of the principle of the obligation to promote "equality of opportunity without any discrimination" (art. 75, para. 19). |
с) включение принципа, согласно которому "равенство возможностей должно обеспечиваться без какой бы то ни было дискриминации" (пункт 19 статья 75); |
Thus, the Criminal Code of Uzbekistan currently contains only two articles (art. 97, para. 2, and art. 155) that prescribe the death penalty as the highest form of punishment. |
Таким образом, в настоящее время Уголовный кодекс Республики Узбекистан включает только две статьи (статья 97, часть 2, и статья 155), по которым предусмотрена высшая мера наказания - смертная казнь. |