The Deputy Director, who represented the Institute, presented a paper on resistance council courts in Kampala, a case study on local justice and the role of judiciary institutions; |
Заместитель Директора, представлявший Институт на этой Конференции, выступил с докладом о работе судов Национального движения сопротивления в Кампале, являющимся тематическим исследованием по вопросу о местной судебной системе и роли органов юстиции; |
The paper received positive response from the International Labour Organization (ILO), the International Fund for Agricultural Development (IFAD), the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNICEF, who participated in the mission at their own cost. |
Этот документ получил положительный отклик у Международной организации труда (МОТ), Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ЮНИСЕФ, которые участвовали в работе миссии за собственный счет. |
In that paper it was noted that, as at 27 January 1995, 69 heads of State or Government had indicated their intention to attend and to address the commemorative meeting and that two Member States and one observer State had indicated that they would send high-level delegations. |
В этом документе было отмечено, что по состоянию на 27 января 1995 года 69 глав государств и правительств заявили о своем намерении участвовать в работе торжественного заседания и выступить на нем, а два государства-члена и одно государство-наблюдатель указали, что они направят делегации высокого уровня. |
The report of the Special Session of the UN Statistical Commission was agreed before the session adjourned but the final edited version of the report was not available when this present paper was prepared. |
Доклад о работе Специальной сессии Статистической комиссии ООН был одобрен до того момента, когда сессия была отложена, однако окончательный отредактированный вариант доклада на момент составления настоящего документа составлен не был. |
The Chairman of the Working Party will report orally on its ninth session, held in May 1999 (main results of the session will be presented in a conference room paper). |
Председатель Рабочей группы представит устный доклад о работе ее девятой сессии, состоявшейся в мае 1999 года (основные результаты сессии будут изложены в документе зала заседаний). |
The idea of constituting a collective of patent holders in the form of a Patent Defence Union is made by Professor Kingston in his paper "Enforcing Small Firms Patent Rights". |
Идея учреждения коллектива патентодержателей в виде Союза защиты патентов была высказана проф. Кингстоном в его работе "Обеспечение осуществления патентных прав малых фирм". |
The most important concepts used in this paper also include "institution", understood as the totality of legal norms, rules and standard forms of behaviour, and "transaction", understood as the basic element of microeconomic analysis. |
К числу важнейших понятий, используемых в данной работе, также относятся «институт», понимаемый как совокупность правовых норм, правил и стереотипов поведения, и «трансакция», понимаемая как элементарная единица микроэкономического анализа. |
As a result of those consultations, attended by a large number of governmental delegations, the Chairman-Rapporteur received an informal paper in which different governmental positions pertaining to those articles were reflected. |
В результате этих консультаций, в работе которых приняло участие большое число правительственных делегаций, Председатель-докладчик получил неофициальный документ, в котором нашли отражение различные позиции правительств в отношении этих статей. |
The paper indicated that some States could accept the original wording of some or all of the articles, while other States made proposals that would be contained in annex 1 to the report of the session. |
В этом документе указывалось, что некоторые правительства могут согласиться с первоначальной формулировкой некоторых или всех статей, в то время как другие государства внесли предложения, которые содержатся в приложении 1 к настоящему докладу о работе текущей сессии. |
INSTRAW presented a paper on gender aspects of intergenerational solidarity in Europe and participated in an informal group meeting to identify emerging issues to be covered by the next work session on gender statistics. |
МУНИУЖ представил документ, посвященный гендерным аспектам солидарности между поколениями в Европе, и принял участие в работе неофициальной рабочей группы по выявлению новых проблем, которые следует охватить в ходе следующей рабочей сессии по гендерной статистике. |
The reports of the Publications Board on its activities in 1995 and 1996 can be considered as updates to the earlier policy paper and can be made available to the General Assembly. |
В качестве обновленных вариантов предыдущего программного документа можно рассматривать доклады Издательского совета о его работе в 1995 и 1996 годах, и их можно представить Генеральной Ассамблее. |
The paper from Sweden reported on work in reconciling and resolving the large discrepancies between the government finance statistics and national accounts in Sweden, involving a review of measurements, sample sizes and direct measuring techniques in the government sector. |
В документе, представленном Швецией, сообщается о проводимой работе по увязке данных и ликвидации крупных расхождений между статистикой государственных финансов и национальными счетами Швеции, что также включает в себя пересмотр результатов измерений, размера выборки и методов прямого измерения, использующихся в государственном секторе. |
A draft version of the present note was made available to the meeting and subsequently sent to all members of the CSTD Bureau. A report on the panel meeting is being brought to the attention of the CSTD members as a conference room paper. |
Предварительный вариант настоящей записки был распространен на этом совещании и впоследствии разослан всем членам президиума КНТР Доклад о работе совещания экспертов будет доведен до сведения членов КНТР в документе зала заседания. |
1 See report of the meeting of the Central Product Classification Subgroup of the Voorburg Group on Service Statistics, background paper for the Working Group on International Statistics Programmes and Coordination, New York, 10-13 February 1998. |
1 См. доклад о работе заседания Подгруппы по классификации основных продуктов Ворбургской группы по статистике услуг, информационно-справочный документ для сведения Рабочей группы по международным статистическим программам и координации, Нью-Йорк, 10-13 февраля 1998 года. |
The Preparatory Committee will also have before it a working paper submitted by Paulo Sérgio Pinheiro, member of the Sub-Commission, containing proposals for the work of the World Conference, in accordance with Sub-Commission resolutions 1998/6 and 1999/6. |
На рассмотрении Подготовительного комитета будет также находиться рабочий документ, представленный членом Подкомиссии Паулу Сержиу Пиньейру, в котором содержатся предложения о работе Всемирной конференции в соответствии с резолюциями 1998/6 и 1999/6 Подкомиссии. |
The report of the meeting, together with a secretariat paper assessing possible costs associated with various forms of compliance mechanisms, were submitted to the Working Group on Compliance and Rules of Procedure. |
Доклад о работе совещания и подготовленный секретариатом документ с оценкой возможных расходов на создание различных механизмов соблюдения были представлены Рабочей группе по механизмам соблюдения и правилам процедуры. |
Consequently, the Sub-Commission, in resolution 2001/8, requested four of its members to prepare a joint working paper on this subject, and further requested them to present conclusions and recommendations in order to contribute to work in a draft declaration on extreme poverty and human rights. |
Поэтому Подкомиссия в своей резолюции 2001/8 просила четырех из своих членов1 подготовить совместный рабочий документ по данному вопросу, а также просила их представить выводы и рекомендации, с тем чтобы содействовать работе над проектом декларации о правах человека и крайней нищете. |
noted that Mr. Courtois will prepare his paper on ideas for a strategic approach of the Committee to be annexed to the report of the current Bureau meeting. |
приняло к сведению, что г-н Куртуа подготовит документ по соображениям в отношении стратегического подхода Комитета, который будет приобщен к докладу о работе нынешнего совещания Бюро в качестве приложения. |
Additionally, the Working Group will have before it a paper on the work of the independent expert on minorities issues for future inclusion in revised versions of the United Nations Guide for Minorities. |
В дополнение к этому Рабочей группе будет представлен документ, посвященный вопросу о работе независимого эксперта по вопросам меньшинств, для его будущего включения в пересмотренные варианты Руководства Организации Объединенных Наций по меньшинствам. |
At its fifty-seventh session (1409th meeting), Mr. Yutzis submitted to the Committee the report of the contact group on the first session of the Preparatory Committee, as well as a discussion paper containing recommendations for the Committee's contribution to the World Conference. |
На пятьдесят седьмой сессии (1409-е заседание) г-н Ютсис представил Комитету доклад контактной группы о работе первой сессии Подготовительного комитета, а также документ для обсуждения, содержащий рекомендации в отношении вклада Комитета в подготовку Всемирной конференции. |
When the project was started in 1999, there were only several dial-up connections and inefficient customs operations data, outdated hardware and paper work prevailing, absence of the specialized customs software and the lack of the specific skills and equipment. |
Когда в 1999 году началось осуществление этого проекта, имелось лишь несколько телефонных номеров, информация о работе таможни была неэффективной, аппаратные средства были устаревшими, преобладала бумажная работа, отсутствовало специальное программное обеспечение для работы таможни, а также не было конкретных навыков и оборудования. |
The purpose of this background paper is to explore, and to encourage discussion of, ways and means of enhancing the consultative participation of non-governmental organizations (NGOs) in the work of the NPT review process. |
Цель настоящего справочного документа состоит в изучении и поощрении дискуссии в отношении путей и средств расширения консультативного участия неправительственных организаций (НПО) в работе в рамках обзорного процесса по ДНЯО. |
The Council also decided to request the Secretariat to collect and assemble necessary information which would facilitate further discussion in the Council on important considerations raised in the Secretariat's paper as well as to assist the Legal and Technical Commission in its work. |
Совет постановил также просить Секретариат собрать и свести воедино необходимую информацию, чтобы облегчить дальнейшее обсуждение Советом важных соображений, излагаемых в документе Секретариата, и помочь Юридической и технической комиссии в ее работе. |
I hope that the past reports that have been submitted since 1993 and other materials, including a background paper with the chronological analysis of the agenda which I circulated on 5 April, can be used as reference materials for future work on the review of the agenda. |
Я надеюсь, что предыдущие доклады, которые представлялись с 1993 года, и другие материалы, включая справочный документ с изложением хронологического анализа повестки дня, который я распространил 5 апреля, могут быть использованы в качестве подспорья в дальнейшей работе по обзору повестки дня. |
This paper identifies three broad areas of action: (a) Reinforcing effective participation in standards-setting and in the relevant WTO institutions; (b) Increasing compliance with technical regulations; (c) Furthering the use of standards by business. |
В настоящем документе выделяются три основные области действий: а) расширение эффективного участия в установлении стандартов и в работе соответствующих учреждений ВТО; Ь) более строгое соблюдение технических регламентов; с) содействие использованию стандартов деловыми кругами. |