More evolved than ours, no doubt, but all we have to do now is run through the variations. |
Он более развитый, чем наш, но мы должны всего лишь перебрать все вариации. |
It might crash and burn and bankrupt us both, driving me to insanity, but... it's ours. |
Он может сгореть и развалиться, разорить нас обоих, довести меня до сумасшествия, но... он - наш. |
We can't. It's not ours anymore. |
Ах, подожди, мы не можем, он же не наш. |
Although right now ours is testing off the charts while yours is floating around in its own waste. |
Хотя прямо сейчас наш бьет рекорды в тестах, а твой просто плавает в своих отходах. |
Is ours not a happy world, Cosmé? |
Разве наш мир не прекрасен, Косме? |
Your law, not ours, but I abide by it willingly. |
Это ваш закон, а не наш. |
Miami is ours. I'll be back in Colombia tonight. |
ћайами наш. я буду в олумбии вечером. |
Well, I think an ASI is behind this but... not ours. |
Что ж, думаю, ИИ причастен к этому но... не наш. |
Just tell me which one is ours so I can stick him in front of the TV. |
Просто скажи, какой из них наш, чтобы я могла усадить его у телика. |
Well, if we're getting answers, they have to have a transmitter as powerful as ours. |
Раз мы получаем ответы, их передатчик такой же мощный, как и наш. |
Won't be very comfortable, but at least it's ours. |
Будет не очень удобно, но туалет наш. |
In 30 days, we'll have the money, the house'll be ours. |
Но за 30 дней я заработую необходимую сумму денег, и дом наконец-то станет наш. |
Now that Sadie's out of the picture, I'll work on Ellie Williams and that place is ours. |
Теперь, когда Сэйди ушла со сцены, я обработаю Элли Уильямс, и отель будет наш. |
Others... are medium-sized and still others are small, like ours. |
Другие - средние... а есть и маленькие, как наш. |
We found you so you're ours. |
Мы тебя нашли, стало быть ты наш! |
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used, either intentionally or inadvertently. |
Нельзя гарантировать, что в нестабильном мире, таком как наш, ядерное оружие не будет использовано преднамеренно или случайно. |
In a society as crazy as ours, the smartest thing to do is to stand aside. |
В таком сумасшедшем мире, как наш, самое лучшее - это стоять в стороне. |
Such initiatives may run parallel to the conflict-resolution efforts in regions such as ours by preventing further arms races and serving as a significant confidence-building measure. |
Такие инициативы могут предприниматься параллельно с усилиями по урегулированию конфликтов в таких регионах, как наш, препятствуя дальнейшей гонке вооружений и выступая в качестве важной меры укрепления доверия. |
How would you convince them to switch to ours? |
Как бы вы убедили его перейти на наш препарат? |
It's ours as much as it's yours. |
Он наш точно так же, как и твой. |
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. |
В таком нестабильном мире, как наш, ничто не может защитить нас от умышленного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
In an interconnected world such as ours, we can see and hear instantaneously what is happening everywhere else on the planet. |
В таком взаимозависимом мире, как наш, мы можем увидеть и услышать в одночасье, что происходит повсюду на нашей планете. |
If this is the end, let it be ours to choose. |
Если это конец, пусть это будет наш выбор. |
Come on, this is fun! Motorcity is ours! |
Да ладно, это весело, Моторсити теперь наш! |
Roscoe's mind doesn't work like ours. |
Разум Роско работает не так, как наш |