I'm tired of having to borrow Mrs. Steuby's vacuum cleaner... every time ours breaks down. | Надоело занимать у миссис Стюби пылесос каждый раз, когда наш ломается. |
All the forest is ours and all the roads. | Целый лес наш и все дороги тоже. |
Ours is more than a code of behavior. | Наш - больше, чем кодекс поведения. |
But ours carries more people. | Но наш везёт больше людей. |
Passions are inclined to run a little high on the eve of an important experiment such as ours. | Страсти, как правило, накаляются накануне такого важного эксперимента, как наш. |
Luck was ours we split 18,000 francs. | Удача была нашей в ту ночь. |
I think that there's a lot of attention to families like ours, and I... | Семьи, подобные нашей, всегда становятся объектом пристального внимания. |
If we can take a similar space telescope, slightly larger, put it out there, fly an occulter in front of it, what we might see is something like that - that's a family portrait of our solar system - but not ours. | Если мы сможем взять похожий космический телескоп, немного больше размером, разместить его там, раскрыть ширму перед ним, то мы должны увидеть что-то такое - это семейный портрет нашей солнечной системы - но не нашей. |
Not as rough as ours. | С нашей все равно не сравнить. |
I think it's quite possible that if it weren't for groups like ours, that the United States might very well be in the Kyoto Protocol by now. | Я думаю, вполне вероятно, что если бы не было групп, подобных нашей, США вполне могли бы присоединиться к Киотскому протоколу. |
If Dr. Benning reprogrammed his nanobots, why can't we reprogram ours? | Если доктор Беннинг запрограммировал своих наноботов, почему мы не можешь запрограммировать наших? |
If there is human moral progress - which, despite everything, seems certain - it should be reflected primarily in the effort to understand, through dialogue, cultures and civilizations different from ours that appear before us. | Если говорить о моральном прогрессе человечества, - который, несмотря ни на что, представляется очевидным, - то он находит отражение прежде всего в стремлении понять на основе диалога другие, отличные от наших, культуры и цивилизации. |
There should be no "unnecessary" or "aliens", "ours" and "theirs" in our society. | В нашем обществе не должно быть «лишних» или «чужих», «наших» и «не наших». |
We take the view that the report is simply one more example of small developing States being coerced into complying with rules, standards and practices promulgated by advanced States to advance the protection of their economies while ours continue to deteriorate. | Мы придерживаемся того мнения, что доклад является еще одним примером того, как малые развивающиеся государства принуждаются к соблюдению правил, стандартов и практики, принятых развитыми государствами в целях защиты их экономики, в то время как экономика наших стран деградирует. |
All I'm saying... in cases like this, are the decisions we're making really in the patient's best interest, or are they in ours? | Я лишь говорю... в подобных случаях, решения которые мы принимаем действительно в интересах больного или в наших? |
It only becomes ours if it starts causing trouble. | Он будет нашим, только если станет причиной неприятностей. |
Focus on the differences between that world and ours. | Сконцентрируйся на различиях между тем миром и нашим. |
You have to know, it is important to ask to repair the alliance between Captain Flint's people and ours. | Пойми, как важно восстановить союз между людьми капитана Флинта и нашим народом. |
The pond is yours, Captain Latimer, but what is growing inside it, when it is ready, is ours. | Пруд ваш, капитан Латимер, но то, что растет в нем, будет нашим. |
Countries like ours are therefore forced to scour the globe for friends willing to partner with us for the development of our people, while others would rather sit in judgement of our development decisions and priorities than rise to offer a helping hand. | Поэтому страны, подобные нашей, вынуждены искать во всем мире друзей, готовых стать их партнерами в интересах развития наших народов, тогда как другие предпочитают выносить приговор нашим решениям и приоритетам в области развития, вместо того, чтобы протянуть нам руку помощи. |
His opinion is quite different from ours. | Его мнение полностью отличается от нашего. |
I'd guess it's a language so unlike ours that the universal translator can't interpret it. | Полагаю, их язык столь далек от нашего, что универсальный переводчик не может его перевести. |
But your house isn't ours father's. | Но твой дом это не дом нашего отца. |
However, we believe that this solution may not be applicable to every region, including ours in South Asia. | Однако мы считаем, что подобное решение приемлемо не для каждого региона, в частности не для нашего - региона Южной Азии. |
There are worlds beyond ours. | Есть миры за пределами нашего. |
Their route was shorter than ours. | Их путь был короче, чем у нас. |
You've got your picture, we've got ours. | У вас есть свои снимки, у нас свои. |
And Gino spends more time at Carlo's farm than ours and I have no idea why, and I just wonder if our marriage is cursed! | И Джино проводит больше времени у Карло, чем у нас, я не понимаю почему и мне кажется, наш брак проклят! |
You can stay at ours. | Можешь остаться у нас. |
They have their feast at lunchtime and we have ours in the evening. | Слуги устраивают себе праздничный обед, а у нас будет праздничный ужин. |
Then we must bow to a wisdom greater than ours. | Тогда мы должны склониться перед мудростью, превосходящей нашу. |
Miss Wallace is too cheap to pay tuition to another school, so she makes him go to ours. | Мисс Уолис слишком жадная, чтобы платить за обучение в другой школе. Поэому она заставляет его ходить в нашу. |
We thank those distinguished practitioners of our field - they know who they are - who have long kept the faith and deepened ours. | Мы благодарим уважаемых практиков в этой области - они знают, кто они такие - те, кто так долго укреплял нашу веру. |
Ours is the first generation with the resources and know-how to end extreme poverty and put our planet on a sustainable course before it is too late. | Наше поколение - первое, которое располагает ресурсами и знаниями для того, чтобы покончить с крайней нищетой и, пока не поздно, вывести нашу планету на устойчивый курс. |
This is somewhat like our own planet, though ours is a dark world. | Ваша планета похожа на нашу, хотя у нас всегда темно. |
In a few days, the roads will be ours again. | Через несколько дней дороги вновь станут нашими. |
Soon your wisdom will open the wormhole back to Plymouth, and the stuffing mines can again be ours. | Очень скоро твоя мудрость поможет открыть кротовую нору в Плимут И тогда, возможно, начиночные прииски снова будут нашими |
The secrets of this temple will be ours. | Тайны храма будут нашими. |
It certainly does not fit ours. | И разумеется, это не сообразуется и с нашими представлениями. |
They are not ours to steal or exploit in the name of our comfort, our corporations, or our consumerism. | Не являются нашими и не можем использовать для нашего комфорта, фирм или каких то потребатилей. |
Edwina Jesmond said to me what helped her a few friends, in a case very similar to ours, | Эдвина Джесмонд сказала что Вы очень помогли некоторым из её друзей в деле, подобном нашему. |
Whatever global, regional or national strategies are born of meetings such as ours today, it is becoming increasingly obvious that Governments need to devise better policy responses that take more realistic account of their own unique circumstances. | Становится все более очевидным, что какие бы глобальные, региональные или национальные стратегии ни разрабатывались на форумах, подобных нашему диалогу, правительства должны разработать более эффективные политические меры, полностью учитывающие уникальные условия их собственных стран. |
We are concerned for the future of weaker and less developed nations which, like ours, require great external and internal efforts to retain the identity that distinguishes them from the rest of the world. | Нас беспокоит будущее более слабых и менее развитых государств, которые, подобно нашему, требуют больших внешних и внутренних усилий для сохранения своей национальной самобытности, которая отличает их от остального мира. |
As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. | Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично. |
You know, you'd think a top-secret task force like ours would have some perks, a helicopter maybe. | Знаешь, нашему топ секретному подразделению не хватает немного привилегий, вертолета, например. |
You try to take what's ours. | И пытаешься взять, то, что принадлежит нам. |
We take back what's ours, you and I have no problem. | Мы заберем то, что принадлежит нам, И разойдемся по-хорошему. |
We will not be paying for something we believe is ours, and we will fight you till the end before we concede on this. | Мы не станем платить за то, что на наш взгляд принадлежит нам, и будем бороться до конца прежде, чем согласимся на переговоры. |
It is time to set a fire that will consume the owl kingdoms and take back what is rightfully ours! | Пришло время разжечь огонь, который поглотит королевства сов и вернет то, что по праву принадлежит нам! |
The future is ours, so let's plan it Janet | И будущее принадлежит нам, давай все обдумаем, Джанет |
Ours is a situation of reaching a delicate balance between the need to protect the rights and interests of landowners on the one hand and the need to distribute the benefits of resource development nationally. | В нашем случае мы стремимся к достижению хрупкого баланса между необходимостью защищать права и интересы землевладельцев, с одной стороны, и необходимостью распределять преимущества использования ресурсов в национальном масштабе - с другой. |
Her theater is ours as long as we need it. | Ее театр в нашем полном распоряжении. |
But not in ours. What? | Но, не в нашем случае. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving their differences in order to live together amicably and pursue common development. | В нашем мире, который характеризуется столь большим разнообразием, у государств нет другой альтернативы кроме присоединения к пяти принципам мирного сосуществования и поиска общей платформы при одновременном отказе от своих противоречий, с тем чтобы жить вместе в атмосфере дружбы и стремиться к цели общего развития. |
Ours is a region where peaceful coexistence has been the norm and where dialogue and peaceful options for conflict settlement have prevailed. | Как мы заявили в Ушуая, Республика Аргентина, в июле 1998 года, в нашем регионе мирное сосуществование стало нормой и разрешение конфликтных ситуаций нём осуществляется на основе диалога и мирных альтернатив. |
We go in hard and tough and take what's rightfully ours. | Мы будем действовать грубо и уверенно и заберём то, что наше по праву. |
The turf is ours by right because it's our turn. | Территория принадлежит нам по праву потому, что это НАШЕ право. |
It's time to take what is rightfully ours. | Пришло время забрать то, что по праву наше. |
The only thing that we've ever wanted: that which is rightfully ours. | Того же, что и всегда. Того, что по праву принадлежит нам. |
We're taking what's ours. | Нет, Лео, мы возвращаем то, что наше по праву. |