| This is your world, not ours. | Это ваш мир, а не наш. |
| It's Mariana's choice, not ours. | Это ее выбор, не наш. |
| So if it's not ours, then what? | Так что, если это не наш, тогда чей? |
| When will they be ours? | Когда они перейдут под наш контроль? |
| The only one difference between a normal quest and ours was that all our tasks were connected with English. | От обычного квеста наш отличался тем, что все задания были связаны с английским. |
| Years later, it would change the course of his life... and ours. | Годы спустя, сувенир изменит ход его жизни... и нашей. |
| For your protection, and for ours you'll be searched and blindfolded as we arrive. | Для твоей же безопасности и для нашей тоже нам придётся на время завязать тебе глаза. |
| Because you see, war is ours, as human beings. | Потому что война - наших рук дело, жителей нашей планеты. |
| If there's treachery, it'll be on your side, not ours. | Это предательство было с вашей стороны, а не с нашей |
| Well, as you speak for your family, my daughter also speaks for ours. | Ну, поскольку ты будешь говорить от лица своей семьи, моя дочь будет говорить от лица нашей. |
| We return their hostage, they return ours. | Мы вернём их заложника, они вернут наших. |
| Well, I kept the details to a minimum but I explained that it's in his best interest and ours to find his boss. | Ну, я постаралась поменьше ему рассказывать, но я объяснила, что в наших общих интересах найти его босса. |
| However, when you started digging into Jason's life, you also dug into ours, our methods, our plans, which brings me to some rather bad news. | Тем не менее, когда вы начали копаться в жизни Джейсона, вы также копались в наших, в наших методах, в наших планах, которые принесли мне довольно плохие новости. |
| When hearts like ours meet | Когда сердца - перекресток наших душ. |
| Your party and ours share a common goal.: putting an end to fascism. | У наших партий одна цель - положить конец фашизму. |
| Unfortunately, your burden has just become ours. | К сожалению, ваше бремя только что стало нашим. |
| Borden's trick is nothing compared to ours. | Фокус Бордена - ничто по сравнению с нашим. |
| This year we took back what was ours. | Год, когда мы вернули то, что было нашим. |
| The elements of this DNA chain are the same as ours. | Составные элементы его цепочки ДНК подобны нашим. |
| Which one would be ours? | Так какой из них будет нашим? |
| Units that have lower ratings than ours. | Подразделениям, с рейтингом ниже нашего. |
| I'm afraid it's your word against ours. | Боюсь, здесь ваше слово против нашего. |
| Ejected cartridge was the same make as ours, and Pacoima and Third is only ten blocks from our murder scene. | Использованная обойма той же модели, а угол Пакоймы и Третьей всего в десяти кварталах от нашего места преступления. |
| We believe, based on our experience, that globalization can be a source of opportunity for all nations, particularly for small and remote countries such as ours, which are far from the major consumer centres and international flows. | Мы считаем, исходя из нашего опыта, что глобализация может быть источником благоприятных возможностей для всех государств, в частности для таких малых и отдаленных стран, как наша, которые находятся вдали от основных центров потребления и международных потоков. |
| They are not ours to steal or exploit in the name of our comfort, our corporations, or our consumerism. | Не являются нашими и не можем использовать для нашего комфорта, фирм или каких то потребатилей. |
| Two boys and one girl, like ours. | Два мальчика и девочка, как и у нас. |
| The men have their own way of doing things, so we started having ours. | У мужчин есть свой собственный подход к вещам, теперь и у нас он будет. |
| Don't you think ours are, Hershey? | Думаешь у нас есть что-то ещё? |
| It appears that the actual trigger, be it the Gate itself or some other mechanism due to the dialing, is on their end, not ours. | Кажется, на самом деле, спусковой механизм, это сами Врата или какое-то другое устройство, связанное с соединением, и находящееся на их конце, а не у нас. |
| And, by any rate, I can't think of a better family than ours. | Могу сказать, что у нас образцовая семья. |
| Then we must bow to a wisdom greater than ours. | Тогда мы должны склониться перед мудростью, превосходящей нашу. |
| If you enjoy your privacy as much as you claim, then please respect ours. | Если ты так сильно любишь свою личную жизнь, как утверждаешь, то будь добра уважать нашу. |
| This card can hack into any system on the planet, including ours. | Чип может взломать любую систему в мире, включая нашу. |
| Instead, 24 August 2008, the similar demonstration with the slogan For your freedom and ours happened at the same place. | 40 лет спустя, 24 августа 2008 года, аналогичная демонстрация прошла на том же месте с одним из лозунгов 1968 года - «За вашу и нашу свободу». |
| They are ours, as much as these "Disunited Nations", which we are unable to cast into a true gathering of Governments and peoples designed to change and save our planet. | Это - наши проблемы, так же как и эти "Необъединенные Нации", которые мы не можем преобразовать в собрание правительств и народов, предназначение которых - изменить нашу планету и спасти ее. |
| Your destiny will always be linked with ours. | Твоя судьба всегда будет связана с нашими. |
| Whatever their agenda is with Burrows, it is not the same as ours. | Какие бы у них ни были планы насчет него, они не совпадают с нашими. |
| Yes, I was a little surprised that he knew about the money, but once he joined the family it would be his as much as ours, anyway. | Да, я была несколько удивлена, что он знал про деньги, но если бы он присоединился к нашей семье, они бы стали его в такой же степени, как и нашими. |
| The secrets of this temple will be ours. | Тайны храма будут нашими. |
| They are not ours to steal or exploit in the name of our comfort, our corporations, or our consumerism. | Не являются нашими и не можем использовать для нашего комфорта, фирм или каких то потребатилей. |
| This calls for guaranteeing the security of small States like ours. | Для этого необходима гарантия безопасности малых государств, подобно нашему. |
| Hence, we welcome the early implementation of the Mauritius Strategy, which recognizes and addresses the special needs and vulnerabilities of small island developing States such as ours. | Поэтому мы приветствуем скорейшее осуществление принятой в Маврикии Стратегии, в которой признаются и учитываются особые потребности и уязвимость малых островных развивающихся государств, подобных нашему. |
| The vulnerability of small island States such as ours is of grave concern and we eagerly look forward to the implementation of the Programme of Action agreed to in Barbados in 1994. | Уязвимость малых островных государств, подобных нашему, вызывает глубокую тревогу, и мы с нетерпением ожидаем осуществления Программы действий, которая была принята в Барбадосе в 1994 году. |
| Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
| And the strengths of great families like ours is going, | И семейства, подобные нашему, теряют свою силу, |
| Well this, I put it to you, is ours. | А это, я считаю, принадлежит нам. |
| It's ours now. | Теперь это принадлежит нам. |
| The place is ours! | Это место принадлежит нам! |
| I need a life that is ours, that belongs to us. | Мне нужна жизнь, которая только наша, которая принадлежит нам. |
| I am the beginning, this land is ours and we have all the time in the world. | Я - начало, эта земля наша и всё время в этом мире принадлежит нам. |
| A joint like ours, Joanie, what are we selling? | Джоуни, что мы продаём в нашем заведении? |
| Had my design been successful, every mental health benefit of sunlight would have been ours to enjoy at any hour of the day or night. | Если мой проект окажется удачным, все выгоды от пребывания на солнце будут в нашем распоряжении в любое время дня и ночи. |
| Gentlemen, the federal bank depository is ours. | Господа, хранилище федерального банка в нашем распоряжении. |
| If we actually care about someone, we can't let them give up their world to live like this in ours. | Если мы на самом деле беспокоимся о ком-то, мы не должны позволять им бросать их мир, чтобы жить так в нашем мире. |
| But not in ours. What? | Но, не в нашем случае. |
| We just came to reclaim what is ours. | Мы лишь хотим вернуть себе то, что наше по праву. |
| We fight to keep what is already ours. | Но чтобы защитить наше по праву. |
| But we are people who demand what is ours and what is right, and if you cannot get with that, then maybe you need to get your supervisor, because I don't think that you want good, paying customers like us driving away angry. | Мы из тех, кто требует то, что принадлежит им по праву, и если вы не можете нам с этим помочь, зовите своего начальника, потому что вы ведь совсем не хотите, чтобы такие замечательные клиенты как мы, ушли отсюда недовольными. |
| And when he dies, Cobblepot will get what's rightfully ours. | И когда он умрет, Кобблпот получит то, что по праву наше. |
| We'll go, just as soon as you give us what's rightfully ours. | Мы уйдем, когда вы вернете нам то, что по праву наше. |