Perhaps more than others, we Africans appreciate this linkage, especially in view of our recent history of struggle against colonialism and apartheid and the unfortunate reality of persistent conflicts in our continent. |
Мы, африканцы, может быть, более, чем кто-либо другой, понимаем эту взаимосвязь, особенно в свете нашей недавней борьбы против колониализма и апартеида и в свете печальной реальности сохраняющихся на нашем континенте конфликтов. |
Under the new offence, assisting those engaged in armed hostilities with the Australian Defence Force constitutes treason even if those others are an organisation rather than another country, and even if there is no formally declared war. |
Согласно новому определению состава этого преступления, пособничество тем, кто ведет вооруженные боевые действия против Австралийских сил обороны, представляет собой государственную измену, даже если эти действия ведутся не другой страной, а организацией и даже если война официально не объявлена. |
There was broad agreement that drawing a clear distinction between refugees, on the one hand, and armed elements and others not deserving of protection under the refugee instruments, on the other, was in the interests of States, refugees and UNHCR. |
Отмечалось широкое согласие в отношении проведения четкой разницы между беженцами, с одной стороны, и вооруженными лицами и другими группами, на которые не должна распространяться защита на основании юридических документов, касающихся беженцев, с другой стороны. |
I recall correctly that some 10 years ago, there was another serious food crisis in Southern Africa, and the international community responded very efficiently to the call of the WFP and others to cope with that crisis. |
Я точно помню, что около 10 лет назад в южной части Африки возник другой продовольственный кризис, и международное сообщество очень эффективно откликнулось на призыв МПП и других организаций разрешить этот кризис. |
Foreign direct investment and trade may be the crucial flows in some countries, for example, while ODA and debt relief may be more important in others. |
Например, прямые иностранные инвестиции и торговля могут иметь огромное значение для одной страны, тогда как ОПР и уменьшение задолженности могут быть важнее для другой страны. |
In response to a complaint from a participant about why some Ambassadors are allowed to bring an expert while others are not, another explained that in the past, when logistical arrangements permitted, Ambassadors could bring one expert at their delegation's expense. |
В ответ на жалобу одного из участников в связи с тем, что некоторым послам разрешается приглашать экспертов, а другим нет, другой участник пояснил, что ранее, когда позволяли условия, посол мог пригласить одного эксперта за счет своей делегации. |
Article 320 makes it a crime for any public official or agent who employs others to carry out the activities relating to his position to retain, in whole or in part, wages or other compensation for those employees. |
Статья 320 признает уголовно наказуемым деянием использование любым публичным должностным лицом или агентом других лиц для осуществления деятельности, касающейся его положения для сохранения, полностью или частично, заработной платы или другой компенсации в интересах данных служащих. |
These participants called for the immediate adoption of the draft norms, while some others, taking a more critical stand, pointed out that the draft norms were not binding and expressed the view that the working group had exceeded its mandate. |
Одни из участников выступили за скорейшее принятие проекта норм, в то время как другие, настроенные более критически, заявили, что, с одной стороны, проект норм не носит обязательного характера, а с другой - рабочая группа вышла за рамки своего мандата. |
In addition, Maori who are engaged in fishing activities have exactly the same rights as any other New Zealander to go to court to challenge decisions of the Government which affect those rights or to seek protection of those rights from encroachment by others. |
Кроме того, маори, занимающиеся рыболовством, точно так же, как и любой другой новозеландец, имеют право обращаться в суд с целью оспорить решения правительства, затрагивающие их права, или добиваться защиты этих прав от чужих посягательств. |
The latter draft article reflected, perhaps more than any of the others adopted by the Commission on the topic, the balance between conflicting interests and values that was a distinctive feature of all the draft articles. |
Проект данной статьи, возможно, более наглядно, чем какой-либо другой из принятых Комиссией по данной теме, отражает баланс противоречащих друг другу интересов и ценностей, что является характерной чертой всех этих проектов статей. |
"When you are old, others will take you where you do not wish to go." |
А когда состаришься, другой поведет тебя, куда не хочешь . |
In a bid to revigorate the agricultural sector and agriculture-based industries, the Government banned imports of certain products; allowed imports of others only during certain periods; allowed imports of products needed by local industries; and raised tariffs on imports of products. |
Стремясь оживить сельскохозяйственный сектор и работающие на его основе отрасли промышленности, правительство запретило импорт определенной продукции, разрешило импорт другой только в определенные периоды, разрешило импорт продукции, необходимой для местной промышленности, и подняло тарифы на импортную продукцию. |
While hundreds of millions of its people have been lifted from poverty, hundreds of millions of others struggle to survive. |
С одной стороны, сотни миллионов людей выбрались из нищеты, а с другой - сотни миллионов борются за выживание. |
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. |
Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to all the women and men involved in the work on the ground in Afghanistan, whether they be security personnel, humanitarian aid workers, diplomats or others. |
И последнее, но не менее важное замечание: я хотел бы выразить свою искреннюю признательность всем женщинам и мужчинам, работающим на местном уровне в Афганистане, будь то сотрудники сил безопасности, персонал, оказывающий гуманитарную помощь, дипломаты или другой персонал. |
On another front, the authorities have been involved in kidnapping a number of foreign nationals, usually with the aim of either using them to train others for espionage purposes or of stealing their identity with a view to later infiltrating the countries of origin. |
Что касается другой проблемы, то следует отметить, что власти участвовали в похищении ряда иностранцев обычно для того, чтобы использовать их для подготовки агентов для целей шпионажа или для изъятия у них удостоверяющих личность документов для засылки впоследствии своих агентов в страны их происхождения. |
Yet in detention centres, on the other hand, it was essential to protect not only the hard core of human rights but also others relating specifically to the situation of detainees. |
Однако, с другой стороны, в случае центров содержания под стражей крайне важно защищать не только основное ядро прав человека, но и другие права, которые напрямую связаны с положением содержащихся под стражей лиц. |
Improved quality and comparable statistical data will be collected continuously to populate the African statistical database as the authoritative source of data for statistical and flagship publications and other analytical work by ECA and others. |
На постоянной основе будет производиться сбор более качественных и сопоставимых статистических данных для включения в африканскую базу статистических данных, которая станет авторитетным источником статистических данных для подготовки основных публикаций и другой аналитической работы, проводимой ЭКА и другими организациями. |
For example, for each of mirex and pentachlorobenzene, the Committee had initiated its review on the basis of one notification of final regulatory action pertaining to one use category and others pertaining to the other use category. |
Например, как в отношении мирекса, так и пентахлорбензола Комитет начал свой обзор, рассматривая одно уведомление об окончательном регламентационном постановлении, относящееся к одной категории использования, и другие уведомления, относящиеся к другой категории использования. |
The same paragraph (10.64) also states that manufacturing services on physical inputs owned by others refer to all work done on goods by a resident of one economy for the owner of goods who is resident in another economy. |
В этом же пункте (10.64) также указывается, что услуги по обработке материальных ресурсов, принадлежащих другим сторонам, относятся ко всем работам, произведенным в отношении товаров резидентом одной страны для владельца товаров, который является резидентом другой страны. |
Legislation does not contain any obstacles preventing persons with disabilities from engaging, on an equal basis with others, in work activities, becoming lawyers or judges, testifying as witnesses or engaging in any other activity not prohibited by law. |
В законодательстве Туркменистана нет препятствий для лиц с инвалидностью наравне с другими людьми заниматься трудовой деятельностью, становиться адвокатами, судьями, давать показания в качестве свидетелей, а также заниматься любой другой не противоречащей закону деятельностью. |
The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. |
Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
Examples include a disarmament treaty, a nuclear free zone treaty, or any other treaty where each parties' performance is effectively conditioned upon and requires the performance of each of the others. |
Примерами могут служить договор о разоружении, договор о безъядерной зоне или любой другой договор, выполнение обязательств по которому всеми участниками в значительной степени зависит от их выполнения и требует их выполнения каждым участником. |
Another delegation, supported by others, expressed concern about the high cost involved for delegations from developing countries who were required to travel to Geneva to participate in the annual sessions held there every other year. |
Представитель другой делегации, которого поддержали другие делегации, выразил обеспокоенность в связи с тем, что делегации развивающихся стран вынуждены нести большие расходы в связи с поездками в Женеву для участия в ежегодных сессиях, проводимых там раз в два года. |
While some delegations felt that the phrase was not needed, others were of the view that it was necessary in order to distinguish between those acts which were intended to be covered, on the one hand, and lawful actions and accidents on the other. |
Хотя некоторые делегации считали, что в этом выражении нет необходимости, другие делегации придерживались мнения, что оно необходимо для того, чтобы провести разграничение между действиями, которые предполагается охватить конвенцией, с одной стороны, и законными действиями и несчастными случаями, с другой. |