Another factor is the spread of ideologies, both secular and religious, that encourage us to care for distant others, that persuade us to expand our kindness beyond our immediate circle. |
Другой фактор - распространение идеологий, как светских, так и религиозных, которые поощряют нас заботиться о далеких людях, которые убеждают нас расширить нашу доброту за пределы нашего ближайшего круга. |
Studies have found sets of neurons that fire when these monkeys perform simple tasks and also when the monkeys view others performing the same simple tasks. |
В ходе исследований были обнаружены нейроны, которые возбуждались, когда макаки выполняли простые задания, а также когда макаки наблюдали как кто-то другой выполнял такие же несложные задания. |
One speaker said that he felt that the information delivered was better in some instances than in others, and used the example of the information disseminated on the operations of the United Nations Transitional Authority in Cambodia as having a positive effect. |
Другой оратор заявил, что, по его мнению, качество информации бывает неодинаковым, и в качестве примера привел распространенную информацию об операциях Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, которая оказала позитивное воздействие. |
In his unique way Pen this then belong to I, but a others' one |
Значит, если эта трубка я, то второй трубкой будет кто-то другой. |
Article 102. Any person may meet with others or parade in a public place for the purpose of expressing common interests and ideas of a political, economic, religious or social nature or for any other lawful purpose. |
Статья 102 - Любое лицо может собираться с другими лицами или проводить шествия в общественных местах с целью провозглашения общих идей и интересов, носящих политический, экономический, религиозный, общественный или любой другой законный характер. |
The information entered into the database on the value of cases appeared to be inconsistent; for some cases the Division recorded the purchase price, and for others it recorded the residual value or some other variation. |
Вводимая в базу данных информация о стоимости имущества является ненадежной, поскольку в ряде случаев Отдел указывал закупочную цену, а в других - остаточную стоимость или какой-либо другой показатель. |
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. |
Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав. |
In other cases, interventions by international monitors to seek the release of persons arbitrarily detained are met with blatant acknowledgement of the unfounded nature of the detention, and offers to "exchange" the detainee for others who are allegedly wrongfully detained by another party. |
В других случаях при попытке добиться освобождения лиц, подвергнутых незаконному задержанию, международные наблюдатели столкнулись с явным непониманием того, что задержание было неправомерным, и предложениями "обменять" задержанного на других лиц, которые якобы незаконно задержаны другой стороной. |
Representatives of member States shall not, in the receiving State, engage, for personal profit or the profit of others, in any commercial or other activity other than a scientific, artistic or educational activity. |
Представители государств-членов не должны заниматься в государстве пребывания коммерческой и любой другой деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды иных лиц, за исключением научной, творческой и преподавательской деятельности. |
If the clerks can remove one page from the ledger, containing the account of the current customer (plus several other accounts), then multiple customers can be serviced concurrently, provided that each customer's account is found on a different page than the others. |
Если служащие банка могут удалить одну страницу из регистра, содержащую учетную запись текущего клиента (плюс несколько других учетных записей), то одновременно можно обслуживать нескольких клиентов, при условии, что учетная запись каждого клиента находится на другой странице, чем другие. |
On the other hand, Diana's childhood nanny, Mary Clarke, author of memoirs about the nanny's experience raising Diana, stated that the relations between the Baroness and Diana were not as bitter as Burrell and others have said or assumed. |
С другой стороны, Мэри Кларк, няня Дианы, автор книги воспоминаний о Диане, сообщала, что отношения между сестрами Дианой и Джейн не были такими напряжёнными, как заявляли или предполагали Баррелл и другие. |
In any case, there is still a need for a more precise definition of legal terms and the development of some others to fulfil the requirements of the political situation on the one hand, and on the other, technological and scientific developments in outer space. |
Как бы то ни было, сохраняется необходимость более точно определить одни правовые термины и разработать другие, с тем чтобы, с одной стороны, выполнить требования политической ситуации, а с другой - обеспечить развитие науки и техники в космическом пространстве. |
On the other hand, every citizen has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others (cf. art. 39 of the Constitution). |
С другой стороны, каждый гражданин имеет право и обязанность охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других (см. статью 39 Конституции). |
On some others, however, the discussions could not yet be described as fruitful, with some compromises on the one hand, but a hardening of positions on the other. |
Однако в отношении других вопросов дискуссии пока нельзя считать плодотворными: с одной стороны, наметился определенный компромисс, но, с другой стороны, наблюдается ужесточение позиций. |
It must be pointed out, however, that this intercultural dimension means not only the right of everyone to be strengthened in their own cultural identity but also the duty of everyone to open their minds to the culture of others. |
Тем не менее следует отметить, что это межкультурное измерение означает не только право каждого человека на укрепление своей собственной культурной самобытности, но также и обязанность для каждого быть восприимчивым к другой культуре. |
These children deserve an explanation from us. Why is it that some days they have food and others they do not? |
Эти дети ждут, чтобы мы объяснили им, почему в один день у них есть еда, а в другой нет? |
This leads us to refer not only motivations but also to interests, since inequality always goes hand in hand with satisfaction and the defence of some, producing dissatisfaction in others. |
Это подводит нас к необходимости учета не только соответствующей мотивации, но и конкретных интересов, поскольку неравенство всегда сопряжено с удовлетворением и защитой интересов одной стороны и недовольством другой. |
The WTO July Framework Package had broken new ground by locking in a historic commitment to eliminate agricultural export subsidies, which had severely damaged global farm exports and others' domestic markets, by a certain date. |
Пакет рамочных соглашений, достигнутых в ВТО в июле, открывает новые перспективы благодаря принятию комплексного обязательства в отношении отказа с определенной даты от субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции, которое наносит серьезный ущерб глобальному рынку сельскохозяйственного экспорта и внутренним рынкам другой продукции. |
It had become an occasion to exhort one another to deeper faith, to peaceful coexistence and mutual enrichment, especially when dialogue was practised as both witnessing to one's faith and respecting the religious convictions of others. |
Он дает возможность призвать друг друга к укреплению веры, мирному сосуществованию и взаимному обогащению, особенно когда такой диалог ведется как с подтверждением веры одной стороны, так и уважением религиозных убеждений другой. |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. |
Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. |
Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
On the other hand the need to prepare it and the knowledge that the Bureau discusses it in depth results in a heightened awareness and sensitivity by the participating agencies to the activities of the others. |
С другой стороны, необходимость его подготовки и знание того, что Бюро будет его углубленно обсуждать, содействуют повышению осведомленности участвующих управлений о деятельности их коллег и привлечению к ней повышенного внимания. |
Two societies would co-exist: a world of the privileged with high incomes, education and literacy, accessing information at lower costs and higher speeds, and a world of others lacking even basic telecommunications. |
Сосуществуют два общества: мир привилегированных богатых, образованных и грамотных, имеющих доступ к информации по низким ценам и с высокой оперативностью, и другой мир - мир лишенных возможности пользоваться даже основными средствами телесвязи. |
I do believe that, in the many years that he spent here pursuing the dream of independence for his people - which, happily, is now a reality - he, more perhaps than others, has seen the United Nations at its best. |
Я считаю, что за те многие годы, на протяжении которых он добивался независимости для своего народа, что, к счастью, в настоящее время стало реальностью, он, пожалуй, как никто другой видел Организацию Объединенных Наций в период ее расцвета. |
Thus, policy formulas developed for one set of national institutions do not automatically work well in others; institutions developed for one period can become inappropriate in later ones. |
Так, стратегические формулы, разработанные для одной группы национальных учреждений, не являются автоматически эффективными для учреждений другой группы, а учреждения, созданные в один период, могут впоследствии перестать отвечать потребностям. |