The others were ordered to take off their uniforms and move away from their weapons. |
Одних солдат СОБ скрутили и связали, а другим приказали снять военную форму и оставить оружие. |
In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. |
Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
When Mr. Sedhai was taken past Mr. Khakurel, the men in plain clothes ordered Mr. Kharkurel not to open the door to the room and said that they would return in 15 minutes. |
Когда г-н Седхая проводили мимо г-на Кхаркуреля, люди в штатском приказали г-ну Кхаркурелю не открывать дверь в подсобку и пообещали вернуться через 15 минут. |
I've been ordered to fire on "Air Force One." |
Мне приказали стрелять по борту 01. |
They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. United States naval forces followed the Al Bisarat, continuing their surveillance at a distance. |
Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |
I have been ordered to become Administrator at the Kamakura Shrine |
ћне приказали стать наместником в 'раме амакура. |
No sooner had the news, were ordered stream, Mr. Lin Feng quarter resolutely decided to establish the Lake County light plant professionals engaged in the manufacture of equipment for maternal and child health supplies. |
Едва новости, приказали ручья Г-н Линь Фэн квартала решительно постановила учредить уездные озеро Хонгда завод легких специалистов, занятых в производстве оборудование для материнской и детской медицинской помощи. |
A small campaign was launched against the region from three different directions: An army from Sarajevo was ordered to attack Stolac for a final encounter with Namik-paša, who had fled there following Gradaščević's capture of Travnik. |
Маленькая кампания была начата против области с трех различных направлений: Войскам из Сараево приказали напасть на Столац для заключительного сражения с Намик-пашой, который сбежал туда после взятия Градашчевичем Травника. |
The military personnel caught up with him and ordered him to halt; when he did not obey the order and increased his speed, a soldier fired three times, causing his death. |
Солдаты догнали похитителя и приказали ему остановиться; поскольку он не выполнил приказ и попытался ускорить движение, один из солдат произвел три выстрела и убил его. |
They ordered the deceased and his girlfriend, Roselena Brown, out of their bedroom and forced them to board the deceased's rented car, which was driven by a third man. |
Они приказали г-ну Форрестеру и его девушке Розелене Браун выйти из дома и сесть в арендованную покойным машину, за рулем которой находился третий человек. |
Once in his parents' bedroom, he was ordered to lift the mattress; the "knifeman", who was standing next to him, lit a piece of paper with a match and searched for the money. |
После того как он вошел в спальню родителей, ему приказали поднять матрац; "нападавший с ножом", который стоял рядом с ним, поджег кусок бумаги спичкой и начал искать деньги. |
The BSA ordered the crew of OP Foxtrot to leave the post, and to leave behind their weapons and flak jackets. |
Сербы приказали личному составу НП "Фокстрот" покинуть наблюдательный пункт, оставив оружие и бронежилеты. |
In 1996, after the Zairean authorities had ordered the Banyamulenges to leave the country, Banyamulenge villages had been attacked by the Zairean armed forces. |
В 1996 году заирские власти приказали всем бенуэ-руанда покинуть страну, в результате чего деревни бенуэ-муленге поверглись нападениям заирской армии. |
During the night of 3 October, three armed and intoxicated Croatian soldiers were reported to have arrived in the hamlet of Bjedov (former Sector South) and ordered the few residents present to get out of their homes. |
Как сообщалось, ночью 3 октября три вооруженных пьяных хорватских военнослужащих прибыли в селение Бьедов (бывший сектор "Юг") и приказали нескольким жителям покинуть их дома. |
She was then ordered to put her clothes back on and clean up, and finally to return to the house and the other women. |
Затем ей приказали одеться, убрать в комнате и вернуться в дом к другим женщинам. |
On that day he was questioned by the local authorities and ordered to go to the chief of police at the local police station in Oghuz. |
В день выборов местные власти допросили и приказали ему явиться к начальнику местной милиции в Огузе. |
Montgomery also suggests that Britain had foreknowledge of the Japanese attack on Pearl Harbor, which occurred three weeks later, and ordered the Australian government to cover-up the truth of Sydney's loss so the United States would be drawn into the war. |
Монтгомери также выдвинул предположение, что британским властям было известно о предстоящем нападении японцев на Перл-Харбор происшедшем через три недели и британцы приказали австралийскому правительству скрыть правду о потере «Сиднея», чтобы США оказались втянуты в войну. |
When they did not receive it, they requested the town's elders to give them land to cultivate and to build permanent homes. However, they were instead ordered to leave. |
Однако им не только не дали земли, но и приказали переехать на жительство в другую местность. |
Meanwhile, the supervisor confirmed - as has online discussion by TSA employees - that workers ordered to molest travelers are traumatized, too. |
Между тем, инспектор также подтвердил - как и онлайн обсуждение сотрудниками УТБ - что персонал, которому приказали приставать к путешественникам, также получает психологические травмы. |
On 12 March 2011, about 28 hours after the tsunami struck, Yoshida and other TEPCO executives had ordered workers to start injecting seawater into Reactor No. 1 to keep the reactor from overheating and going into meltdown. |
12 марта 2011 года, через 28 часов после цунами, руководители TEPCO дали задание рабочим начать заливку морской воды в реактор Nº 1, но спустя 21 минуту приказали Ёсиде приостановить операцию. |
Disregarding Herr Kleiser's long efforts, the Chitauri ordered him to destroy Earth and its solar system with a doomsday bomb as part of a scorched-earth policy and retreat to the "lower fourth-dimension". |
Не обращая внимания на длительные усилия Господина Клейзера, Читаури приказали ему уничтожить Землю и всю солнечную систему с помощью бомбы в конце света в рамках политики выжженной земли и отступить в «низшее четвёртое измерение». |
Almost immediately after assuming office, the new governments ordered an end to music in public transport, required public buses to stand still for the five daily prayers, and closed down video shops and cinema houses. |
Почти сразу же после вступления в должность, новые правительства приказали убрать музыку в общественном транспорте, потребовали, чтобы движение автобусов останавливалось на время пяти ежедневных молитв, а также закрыли видео-магазины и кинотеатры. |
It's almost as if someone didn't want it known that you violated a witpro contract, jeopardized the safety of said witness, and then ordered a shoot-to-kill on Castle. |
Это почти как если бы кто то не хочет, что бы нарушили его контракт по программе защиты свидетелей. поставили под угрозу свидетеля и после приказали стрелять на поражение в Касла. |
Sadly, Robocop didn't need to, because the boffins back at base switched to drone mode, remotely deflated the tyres for better grip in tricky conditions and ordered it to take a short cut of its own, over even rougher ground. |
К сожалению, Робокопу это и не нужно, потому что специалисты на базе переключились в режим дистанционного управления, удалённо спустив шины для лучшего сцепления в тяжёлых условиях, и приказали срезать путь через грубую каменистую местность. |
OHCHR received accounts of the local Hoxha - the religious leader of the community - being ordered by Yugoslav Army commanders to act as an intermediary to instruct inhabitants how and when to leave the village. |
Сотрудники УВКПЧ получили свидетельские показания одного общинного религиозного лидера о том, что офицеры югославской армии приказали ему выступить в качестве посредника и проинструктировать жителей о том, как и когда им следует покинуть деревню. |