Some of the herdsmen had had their tents and animal pens destroyed by Civil Administration officers who had ordered them to leave. (Ha'aretz, 24 December) |
Принадлежащие некоторым пастухам палатки и загоны для животных были уничтожены представителями гражданской администрации, которые приказали им покинуть эту местность. ("Гаарец", 24 декабря) |
In addition, on 19 May 2004, IDF ordered all males aged 16 and above from the Tel El-Sultan quarter in Rafah to gather at the UNRWA Rafah Preparatory Girls "C" School. |
Кроме того, 19 мая 2004 года ИДФ приказали всем мужчинам в возрасте от 16 лет, проживающим в квартале Тель-эс-Султан в Рафахе, собраться на территории организованной БАПОР в Рафахе подготовительной школы для девочек «С». |
They ordered the girls to split up into two groups - Hutu and Tutsi - in order to spare the Hutu and massacre the Tutsi. |
Они приказали девочкам разделиться на две группы - хуту и тутси, - для того чтобы пощадить хуту и учинить резню тутси. |
In one case brought by a woman of Armenian origin, the court had held that particular statements by Mr. Siderov constituted harassment and incitement to discrimination, and had ordered him to stop making such statements. |
В одном иске, возбужденном женщиной армянского происхождения, суд постановил, что конкретные заявления г-на Сидерова представляют собой оскорбительные нападки и подстрекательство к дискриминации и приказали ему прекратить подобные заявления. |
The author and his family members were handcuffed, except the author's father who was ordered to follow the police car driving the author's vehicle. |
На автора сообщения и членов его семьи надели наручники, за исключением отца автора, которому приказали следовать за полицейским автомобилем, находясь за рулем автомобиля автора. |
He began calling for help, and was ordered to stop; as he did not obey, he was kicked and beaten with a truncheon, until he fainted. |
Он начал звать на помощь, но ему приказали прекратить кричать; поскольку он не повиновался, его начали бить ногами и дубинкой, после чего он потерял сознание. |
And under pressure, required by his training to think, an officer might end up deciding that the best thing to do is the opposite of what he's been ordered to do, if that's what the circumstances dictate. |
И под давлением, обученный в процессе подготовки думать, офицер может в конечном итоге прийти к решению, что лучшим вариантом будет противоположное тому, что ему приказали, если это то, что диктуют обстоятельства. |
But Jeff and Sheila ordered him to end the affair, and you couldn't accept that, could you? |
Но Джефф и Шейла приказали ему закончить интрижку и Вы не смогли принять этого, не так ли? |
They wrote down the exact status of all the cells, and then from the two investigative wards on the ground floor they took out about 60 men, who were ordered to dig three ditches, about 25-30 meters long, and about 2 meters wide and deep. |
Зафиксировали состояние всех камер, а затем следователи из двух подразделений на первом этаже вывели примерно 60 мужчин, которым приказали выкопать три траншеи длиной около 25-30 метров, а шириной и глубиной около 2 метров. |
Gyobu, could you Kill a child if you were ordered to do so? |
вы бы смогли убить ребенка если бы вам приказали? |
Nasser Hajji was ordered to undress and then pull his brother's body to another room, where the soldiers threw mattresses and blankets on the body (the body was still lying in the same position when Abir Hajji returned to her home two weeks later). |
Нассеру Хадджи приказали раздеться, а затем оттащить тело своего брата в другую комнату, в которой солдаты набросили матрацы и одеяла на тело (тело по-прежнему находилось в том же положении, когда Абир Хадджи через две недели вернулся в ее дом). |
On 22 December, the IDF ordered merchants in the area of the Hebron market to close their shops following an incident in which an incendiary bottle was thrown at an IDF outpost near Beit Hadassah. (Ha'aretz, 23 December) |
22 декабря после инцидента, в ходе которого в сторожевой пост ИДФ неподалеку от Бейт-Хадассы была брошена бутылка с зажигательной смесью, ИДФ приказали торговцам в районе Хевронского рынка закрыть свои магазины. ("Гаарец", 23 декабря) |
Article 146 of the Fourth Geneva Convention requires each High Contracting Party "to search for persons alleged to have committed, or to have ordered to be committed, such grave breaches and bring such persons, regardless of their nationality, before its own courts." |
Статья 146 четвертой Женевской конвенции требует от каждой Высокой Договаривающейся Стороны "разыскивать лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и, каково бы ни было их гражданство, предавать их своему суду". |
Only what you have ordered. |
Только то, что вы нам приказали. |
They ordered him to leave. |
Они приказали ему уходить. |
I was ordered to get you to take the case. |
Мне приказали передать тебе дело. |
You ordered me to have fun. |
Вы приказали мне веселиться. |
They ordered me to do it. |
Они приказали мне это сделать. |
I was ordered to tend to his needs. |
Мне приказали удовлетворить его. |
After searching his vehicle, the settlers forced him to take off his shoes and undress completely and ordered him to return to where he had come from. (Ha'aretz, 13 October) |
Обыскав его автомобиль, поселенцы заставили его снять ботинки и полностью раздеться, а затем приказали ему вернуться туда, откуда он пришел. ("Гаарец", 13 октября) |
I was ordered to kidnap a baby. |
Мне приказали похитить ребенка. |
They ordered me to keep him here. |
Мне приказали держать его здесь. |
And I was ordered to kill him. |
Поэтому мне приказали убить его. |
Just the way you ordered it. |
В точности как вы приказали. |
That I've been ordered to give. |
Которую мне приказали произнести. |