| Is that why you ordered Park and her team to resume work on the weapons grid? | Вы поэтому приказали Парк с командой восстановить работу над оружием? |
| By the way, I've been told that you ordered your artillery to fire on your own men during the attack on the Ant Hill. | Я слышал, что вы приказали артиллерии... стрелять по своим при штурме холма. |
| How could you have ordered me to make you a useless snowman? | Зачем вы приказали мне слепить снеговика? |
| Maybe I don't know why you did it, but I have a respected, decorated chief of police who can testify that you ordered him to destroy evidence of a colossal conspiracy you orchestrated. | Хоть я и не знаю, зачем вы это сделали, но у меня есть уважаемый начальник полиции, который может свидетельствовать о том, что вы приказали ему уничтожить улики хитроумной теории заговора, управляемой вами. |
| Have you any idea why James and I have been ordered to eat down here tonight? | Вы не знаете, почему нам с Джеймсом приказали сегодня ужинать внизу? |
| Or was it that you're the one that ordered Frank to kill Lila? | Или что это вы приказали Фрэнку убить Лайлу? |
| In 1915 the Ottoman authorities ordered the elimination of the entire Armenian population of the Empire, resulting in the deaths of around 1 million persons. | В 1915 году оттоманские власти приказали уничтожить все армянское население Оттоманской империи, в результате чего погибло около 1 млн. человек. |
| Croatian Army troops ordered the workers to leave the area on the grounds that it was "unsafe" and when they returned several hours later, the bodies had been removed. | Солдаты хорватской армии приказали этим работникам покинуть этот район на том основании, что в нем "небезопасно", а когда через несколько часов они вернулись, тела были увезены. |
| At that site, the man stated that Bosnian Serb soldiers lined up groups of 5 to 10 men, ordered them to fall on the ground with their hands tied behind their backs, and then shot them. | Опрошенный указал, что там боснийские сербские солдаты выстроили мужчин в группы по 5-10 человек, приказали им со связанными за спиной руками упасть на землю, а затем расстреляли. |
| Some of the displaced persons were contacted by Bosnian Serb soldiers that night and ordered to assemble in front of the Red Cross building in Prijedor the following morning. | Некоторым из перемещенных лиц солдаты из числа боснийских сербов приказали на следующее утро собраться перед зданием Красного Креста в Приедоре. |
| Then the witness was ordered to get off the truck, together with the man who was handcuffed to him, and they were taken to the basement of a house. | Потом свидетелю этого преступления приказали слезть с грузовика вместе с человеком, к которому он был прикован наручниками, затем их повели в подвальное помещение здания. |
| Twelve years ago he was ordered to commit suicide after a power struggle within his clan | Двенадцать лет назад ему приказали покончить с собой после борьбы за власть в его клане. |
| The following week, he was ordered to stand for days on end with his hands tied behind him and his legs tied as well, and with a bag on his head. | На следующей неделе ему приказали в течение нескольких дней стоять на месте, причем руки и ноги ему связали, а на голову накинули мешок. |
| On 28 November, IDF soldiers ordered the residents of a house where a wanted Hamas activist was staying as well as those of an adjacent house to come out. | 28 ноября солдаты ИДФ приказали жителям дома, в котором находился разыскиваемый активист организации "Хамас", а также жителям соседнего дома выйти на улицу. |
| In May 1995, about 200 villagers were ordered by the township military authorities to go to Heinze Island for two weeks, where they cleared ground, constructed a helicopter pad, and built bamboo barracks and a wooden guest house. | В мае 1995 года примерно 200 деревенским жителям военные власти района приказали отправиться на две недели на остров Хейндзе, где они расчищали участки земли, строили вертолетную площадку, бамбуковые бараки и деревянное здание гостиницы. |
| The rebels ordered the crew to dump the cargo of cement into the lake in order to accommodate the extra weight. | Мятежники приказали экипажу выбросить груз цемента в озеро, с тем чтобы избавиться от лишнего веса. |
| After checking the IDs of the four men, the police took them into the entrance of a building nearby, where they were ordered to get undressed for a body check. | Проверив у всех четверых удостоверения личности, полицейские завели их в подъезд одного из соседних домов, где приказали им раздеться для проведения личного досмотра. |
| The policemen came out of the vehicle and ordered the boys to enter it; one boy who tried to escape was chased and captured. | Полицейские вышли из автомобиля и приказали мальчикам сесть в него; когда один из мальчиков попытался сбежать, за ним началась погоня, и он был пойман. |
| We fear that the occupation authorities will be intensifying such crimes after they have today declared Ramallah a closed military zone and ordered the press and media to evacuate the city, in an attempt to hide from world public opinion the crimes they are committing. | Мы опасаемся, что оккупационные власти увеличат число таких преступлений, после того как они объявили сегодня Рамаллах закрытой военной зоной и приказали представителям прессы и средств массовой информации покинуть город, стремясь скрыть от мировой общественности совершаемые ими преступления. |
| During another incident on 1 October 2002 at Kalandia checkpoint IDF soldiers stopped an UNRWA bus, ordered the driver off the bus, and then searched it. | В другом случае, 1 октября 2002 года, на контрольно-пропускном пункте в Каландии солдаты израильских сил обороны остановили автобус БАПОР, приказали водителю выйти из автобуса, после чего досмотрели автобус. |
| He was released at midnight and ordered to report again on Thursday, 14 June, at 10 a.m. to the security offices in Khartoum. | В полночь его отпустили и приказали явиться вновь в четверг, 14 июня, в 10 ч. 00 м. в здание сил безопасности в Хартуме. |
| Their deaths reportedly followed a Serbian armed operation in the Drenica region of Kosovo in which they searched the houses and ordered the occupants to come out and lie on the ground. | Согласно сообщению, они погибли в результате вооруженной операции, проводимой сербскими силами в районе Дреница Косово, в ходе которой сербы обыскивали дома и приказали жителям выйти из домов и лечь на землю. |
| The engagement of troop-contributing countries in this role began in UNMEE in 2002, when humanitarian operators were ordered out of the country by the Eritrean authorities. | Привлечение стран, предоставляющих войска, к выполнению этих функций началось в МООНЭЭ в 2002 году, когда эритрейские власти приказали гуманитарным организациям покинуть страну. |
| 2.10 On 8 June 2001, armed policemen ordered the author and his friend, Mr. I.M., to leave a bar in Kumba where they were having a drink. | 2.10 8 июня 2001 года вооруженные полицейские приказали автору и его другу гну И.М. покинуть бар в Кумбе, куда они зашли выпить. |
| The occupying forces have ordered civilians out of their homes and have taken significant numbers away to a desert called Dasht -e- Bakwaa, west of Kandahar Province in southern Afghanistan. | Оккупационные силы приказали гражданским лицам покинуть свои дома и увели значительное число людей в пустыню под названием Башти-Баква к западу от провинции Кандагар в южной части Афганистана. |