In June 2011, and again in September, border police working at Goma airport ordered that the officials of the Ministry of Mines of the Democratic Republic of the Congo vacate the premises. |
В июне 2011 года и еще раз в сентябре пограничники, обслуживающие аэропорт Гомы, приказали сотрудникам министерства горнорудной промышленности Демократической Республики Конго освободить помещения аэропорта. |
In October, parishioners of the New Life church rallied to protest its possible closure by authorities who ordered the congregation to vacate the building it had bought and sell it to the Government at a nominal price. |
В октябре прихожане церкви Новая жизнь выступили с протестом против возможного закрытия ее властями, которые приказали конгрегации освободить приобретенное ею здание и продать его правительству по номинальной цене. |
Recently, Guinean troops encroached on Sierra Leonean territory in the Kambia area and ordered a bauxite mining company licensed by the Government of Sierra Leone to stop prospecting activities. |
Недавно гвинейские войска вторглись на территорию Сьерра-Леоне в районе Камбиа и приказали компании по добыче бокситов, имеющей лицензию правительства Сьерра-Леоне, прекратить разработку месторождений. |
The driver and the nurse were ordered to get out of the vehicle, raise their hands, take off their clothes and lie on the ground. |
Водителю и медсестре приказали выйти из машины, поднять руки, снять одежду и лечь на землю. |
Higher ups could see he was going to ruin the sting, so they ordered me to either flip him or kill him. |
Там сверху они все видели, что он может всё разрушить, поэтому они приказали мне либо прихлопнуть его либо убить его. |
The police later came to the hospital to interrogate him about ADP, and ordered him to come to the police station upon release. |
Позднее полицейские явились в больницу, для того чтобы допросить его о деятельности АДП, и приказали ему явиться в полицейское отделение после выписки. |
After his brother's arrest, the Libyan authorities confiscated the complainant's house and ordered M.A.F.'s employer to dismiss him, accusing him and his family of supporting the opposition to the Qaddafi Government. |
После ареста его брата ливийские власти конфисковали дом заявителя и приказали работодателю М.А.Ф. уволить его, обвиняя его и его семью в содействии оппозиции правительству Каддафи. |
Moreover, we ordered him explicitly to answer to no one but us, and he runs straight to you! |
Больше того, мы приказали ему никому не докладывать, кроме нас и он поспешил прямо к тебе! |
We ordered you to cease these activities, and yet here we sit, face to face with a visitor from the future who arrived here in the very machine you agreed not to construct. |
Мы приказали, чтобы вы прекратили эти действия, и все же мы находимся здесь, лицом к лицу с гостьей из будущего, которая прибыла сюда в той самой машине, которую вы согласились не создавать. |
Were you ordered to bring him back alive or just bring him back? |
Тебе приказали вернуть его обратно живым или просто вернуть? |
Let me guess - about a CIA operative named Cobra who's ordered to kill American citizens and has a crisis of conscience. |
Дайте угадать... об агенте ЦРУ по имени Кобра, которому приказали убивать американцев и которого начала мучать совесть? |
While Victor was sleeping, Johan came in and he beat him with a pipe and he wouldn't stop and he said he had been ordered to do it. |
Пока Виктор спал, зашел Йохан и начал бить того трубой, он сказал что не остановится, сказал, что ему приказали это сделать. |
Our allies appear to find the Professor's machine somewhat disturbing, so much so, in fact, that when they first saw the prototype they ordered us to destroy it and all similar machines. |
Наши союзники находят машину профессора несколько волнующей, настолько сильно, что, когда они увидели прототип, они приказали уничтожить её и все аналогичные машины. |
In the wake of the Bukavu crisis, Kinshasa ordered the deployment of tens of thousands of troops to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo to tighten its control over that part of the country. |
В связи с кризисом в Букаву власти в Киншасе приказали развернуть десятки тысяч военнослужащих в восточной части Демократической Республики Конго для укрепления своего контроля над этой частью страны. |
Shortly thereafter, the Olympia Battalion, a secret government branch made for the security of the Olympic Games composed of soldiers, police officers, and federal security agents, were ordered to arrest the leaders of the CNH and advanced into the plaza. |
Вскоре после этого, Олимпийскому Батальону, составленному из солдат, полицейских, и федеральных агентов безопасности, приказали арестовать лидеров CNH. |
General Dyer... is it correct that you ordered your troops to fire... at the thickest part of the crowd? |
Генерал Дайер верно, что Вы приказали солдатам стрелять в самую гущу толпы? |
I know you have ordered teams of people all over the ship to do things that they know nothing about, for a fact! |
Уверен, что вы приказали людям сновать по кораблю и лезть в то, в чем они не разбираются. |
We were then ordered to transport 240 soldiers, armed with machine-guns, grenade-throwers and sub-machine-guns, to the area where the Armenian armed forces were being deployed in the Kelbajar district of Azerbaijan; that is, we invaded a foreign land. |
Потом нам приказали отвезти 240 бойцов, вооруженных пулеметами, гранатометами, автоматами, на место дислоцирования армянских вооруженных сил в Кельбаджарском районе Азербайджана, т.е. вторглись на чужую землю. |
Recognizing him as one of the members of the neighbourhood watch committee, the soldiers ordered him to walk in front of them and then shot at him; he received several bullet wounds and was left for dead. |
Опознав в нем одного из членов местного комитета самообороны, солдаты приказали ему идти вперед, а затем открыли по нему огонь; он получил несколько пулевых ранений, и солдаты решили, что он был убит. |
The BSA then ordered the UNPROFOR crew to drive to Bratunac, where it arrived at approximately 1200 hours. The crew radioed Dutchbat in Srebrenica, reporting that the Serbs had told them that they would be evacuated to the Netherlands. |
Затем солдаты БСА приказали служащим СООНО ехать в Братунац, куда они прибыли около 12 ч. 00 м. Команда связалась по радио с голландским батальоном в Сребренице и донесла, что, по словам сербов, они будут эвакуированы в Нидерланды. |
The Republic of Korea soldiers ordered the KPA soldier to drop his weapon, and then one of the Republic of Korea soldiers left the scene to report the situation. |
Солдаты Республики Корея приказали солдату КНА бросить оружие, и затем один из военнослужащих Республики Корея покинул место происшествия, с тем чтобы доложить о случившемся. |
They ordered the crew at gunpoint to assemble at the stern of the vessel and proceeded to inspect the entire contents of the tugboat, demanding the crew's identity documents, the certificate of registry and the logbook. |
Держа команду на прицеле, они приказали ей собраться на корме судна и приступили к инспекции всего содержимого буксира, требуя от команды документы личности, регистровый сертификат и судовой журнал. |
In April 1996, the magazine published a satirical photo-montage of President Milosevic of Serbia, as a result of which State security police allegedly entered the magazine's premises, stopped operations and ordered the paper henceforth to have its contents pre-approved by the police. |
В апреле 1996 года журнал опубликовал сатирический фотомонтаж президента Сербии Милошевича, в результате чего, как утверждается, сотрудники государственной службы безопасности прибыли в редакцию журнала, остановили работу и приказали, чтобы с этого момента журнал представлял свои материалы для предварительного просмотра в полицию. |
After checking their identification cards, they ordered them to get into their jeep and lower their heads in order to prevent them from seeing where they were being taken. |
После проверки их удостоверений личности они приказали им сесть в их джип и наклонить голову, с тем чтобы они не видели, куда их везут. |
He was reportedly interrogated about the activities of the Centre, in particular a public symposium which had been held on 7 October, and was ordered to suspend all the Centre's activities until further notice. |
Далее сообщается, что там его допрашивали о деятельности Центра, в частности о публичном симпозиуме, состоявшемся 7 октября, и приказали приостановить всю деятельность Центра до последующего уведомления. |