Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
Elementary schools and middle schools are attached to these academies in order to give the future teachers an opportunity to gain practical experience: За этими учебными заведениями закреплены начальные и средние школы, с тем чтобы будущие преподаватели могли приобрести опыт практической работы:
(b) In accordance with this understanding, the Ministry of Transportation prepared a Government Bill which was disseminated among the government agencies and various public bodies in order to give them an opportunity to submit their remarks. Ь) Согласно этому пониманию, министерство транспорта подготовило правительственное постановление, которое было распространено среди правительственных учреждений и различных общественных организаций, с тем чтобы они могли представить свои замечания.
On the eve of the new millennium, Member States had a historic opportunity to design not a level playing field, but an equitable one where all countries could be equipped to participate in the global race for development and prosperity. На пороге нового тысячелетия у государств-членов есть исторический шанс выработать не одинаковые, а справедливые условия игры, при которых все страны могли бы участвовать в глобальной гонке за развитие и процветание.
The oil activity is an exceptional opportunity, which should contribute to the gradual rebalancing of our budget and give us room for manoeuvre to establish a true policy for development. Нефтедобыча - это исключительная возможность, которая должна способствовать постепенному сбалансированию нашего бюджета и дать нам пространство для маневрирования, с тем чтобы мы могли проводить реальную политику в целях развития.
I wish to avail myself of this unique occasion to appeal to the Governments of all States parties to expedite the necessary constitutional and other procedures to enable them to sign and ratify the Agreement at the earliest practicable opportunity. Я хотел бы воспользоваться этой уникальной возможностью и обратиться к правительствам всех государств-участников с призывом ускорить необходимые конституционные и другие процедуры, с тем чтобы они могли подписать и ратифицировать Соглашение как можно скорее.
According to the Secretary-General, the use of consultants and experts would also provide ECA staff the opportunity to train so as to eventually be able to carry out many of these functions themselves. По мнению Генерального секретаря, использование консультантов и экспертов также обеспечит персоналу ЭКА возможность повышать уровень своей профессиональной подготовки для того, чтобы они могли сами выполнять многие из этих функций.
It was of particular importance that indigenous peoples took any opportunity that might arise locally, regionally or internationally to discuss the modalities for the permanent forum amongst themselves to prepare for the meeting of the ad hoc working group, to be held in February 1999. Крайне важно, чтобы коренные народы могли пользоваться любой возможностью на местном, региональном или международном уровне для обсуждения друг с другом условий функционирования постоянного форума в целях подготовки совещания специальной рабочей группы, которое состоится в феврале 1999 года.
I will share with you the outcome of my endeavours at the earliest opportunity, so that we may be in a position to take a decision on our programme of work as soon as possible. Пользуясь ближайшей возможностью, я поделюсь с вами итогами своих усилий, с тем чтобы мы могли как можно скорее принять решение по нашей программе работы.
Even if these "innovation offsets" from the corresponding investments in pollution abatement and control were to materialize, there are still opportunity costs, measured by the forgone returns from alternative investments in productive capital. Даже если бы эти "инновационные компенсации" за счет соответствующих расходов на ограничение и сокращение загрязнений могли быть материализованы, есть еще альтернативные издержки, измеряемые неполученной отдачей от альтернативных инвестиций в производство.
Developing countries, on the other hand, have made very few proposals and now risk losing the opportunity to submit proposals that would secure their national policy space. От развивающихся же стран их поступило очень мало, и теперь они рискуют потерять возможность внести предложения, которые могли бы обеспечить им свободу маневра при проведении политики на национальном уровне.
Regrettably, those lists were received only shortly before the suspension of inspections and the Commission did not have the opportunity to embark on a series of potentially important interviews. К сожалению, эти списки были получены незадолго до того, как были приостановлены инспекции, и Комиссия не имела возможности провести ряд собеседований, которые могли бы иметь важное значение.
He therefore welcomed the opportunity to present to the Committee his proposals for ensuring that in future the Member States and the Secretariat could work together more effectively and professionally to uphold that fundamental and even sacred responsibility. Поэтому он приветствует возможность изложить Комитету свои предложения, призванные обеспечить, чтобы в будущем государства-члены и Секретариат могли более эффективно и профессионально вносить совместный вклад в выполнение этой основополагающей и даже священной обязанности.
This is an important opportunity for us, as Member States of the Organization, to give our views on this important matter. Это серьезный повод для того, чтобы мы, государства - члены Организации, могли изложить свои взгляды по этому важному вопросу.
It is also an important opportunity for us to take stock - to draw the necessary lessons and to assess the measures that need to be taken in order to attain the goals we have set. Это также одна из ценных возможностей для того, чтобы мы могли подвести итоги, то есть извлечь необходимые уроки и оценить меры, которые необходимо принять для достижения поставленных нами целей.
The seminar provided an opportunity to reflect on the ways and means that would allow States, together with the other actors concerned, to incorporate the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action in their anti-racism legislation, policies and strategies. Этот семинар дал возможность подумать о путях и средствах, которые государства в сотрудничестве с другими заинтересованными субъектами могли бы использовать для того, чтобы включить положения Дурбанской декларации и программы действий в свое законодательство, политику и стратегии борьбы против расизма.
This is merely a brief statement and, perhaps later on in the debate, we will be given an opportunity to answer some of the queries or shortcomings that the United Nations Security Council might have observed. Это лишь краткое выступление, и, может быть, позднее в ходе обсуждений мы получим возможность ответить на некоторые из вопросов или прокомментировать те недостатки, на которые могли указать члены Совета Безопасности.
We call upon all relevant parties to seize the opportunity to engage in dialogue and to do their utmost to restore mutual trust so that we can return to the correct path of peaceful negotiation. Мы призываем все соответствующие стороны воспользоваться этой возможностью для вступления в диалог и сделать все возможное для восстановления взаимного доверия, с тем, чтобы мы могли вернуться на верный путь мирных переговоров.
Terrorism represents a significant challenge in today's world, and meetings such as this are always a good opportunity to discuss issues of importance so that we can explore and agree on solutions to deal better with the common threat we are facing. Терроризм представляет собой серьезный вызов в современном мире, и заседания подобного рода всегда обеспечивают надлежащую возможность обсудить вопросы существа, с тем чтобы мы могли исследовать и согласовать способы того, как лучше справиться с грозящей нам общей опасностью.
They should be granted unrestricted access to all places of detention and the opportunity to have private interviews with detainees, as well as the necessary financial and human resources to enable them to conduct their work effectively. Им также следует предоставить неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей, возможность проводить конфиденциальные беседы с задержанными, а также все необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои задачи.
The participation of refugee women in decision-making and programme implementation is a necessary step to ensure that they receive effective protection, obtain assistance on an equal footing with men and have the opportunity to lead productive, secure and dignified lives. Участие женщин-беженцев в принятии решений и осуществлении программ является необходимым шагом для обеспечения того, чтобы они могли иметь эффективную защиту, получать помощь на равной основе с мужчинами и чтобы их жизнь была продуктивной, безопасной и достойной.
The programme takes the form of interviews and participation of relevant people on live radio shows, to provide listeners with an opportunity to call with their problems and get assistance. Программа проводится в виде интервью с участием приглашенных лиц и передается в прямом эфире, чтобы слушатели могли обращаться по телефону со своими проблемами и получать помощь.
The delegation was pleased to note that the women detained at this facility had the opportunity to work and improve their educational status and to participate in sports, religious, cultural and leisure activities. Члены делегации с удовлетворением отметили, что содержавшиеся в центрах женщины могли работать, повышать свой образовательный уровень, заниматься спортом, осуществлять деятельность религиозного, культурного и развлекательного характера.
It promotes individual responsibility and opportunity with social protection programmes offering a "staircase" for the most vulnerable to "graduate" out of poverty and exclusion. Он способствует повышению ответственности людей и расширяет возможности программ социальной защиты, предлагающих «лестницу защиты» наиболее уязвимым группам населения, с тем чтобы они могли выйти из нищеты и социальной изоляции.
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.).
In this regard, developing countries may be particularly proficient in elaborating technological solutions adapted to other developing countries, providing an opportunity for South - South exchanges. В связи с этим развивающиеся страны могли бы извлечь особенно большие выгоды из разработки технологических решений, адаптированных к условиям других развивающихся стран, что обеспечит возможность для обменов на уровне Юг-Юг.