In such cases, country visits would give the Committee the opportunity to obtain a general overview of the situation in the country in question. |
В таких случаях поездки по странам могли бы предоставить Комитету возможность получить общую обзорную информацию о положении в конкретной стране. |
Every opportunity was given to girls to benefit from education, including at tertiary level, so as to enable them to realize their full potential. |
Девушкам предоставляются все возможности воспользоваться преимуществами образования, в том числе высшего, с тем чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. |
Соответствующий период времени, достаточный для того, чтобы группа экспертов по рассмотрению, учреждаемая в соответствии со статьей 8, и комитет по соблюдению могли выявить и решить любые проблемы. |
How could they pass up an opportunity to fly? |
Как они могли упустить возможность научиться летать? |
This gives us the opportunity to organize activities that bring together artists from all five shows so that they can share their knowledge and unique experiences. |
Это дает нам возможность организовывать мероприятия, которые объединяют артистов из всех пяти спектаклей с тем, чтобы они могли поделиться друг с другом своими знаниями и своим уникальным опытом. |
We think that in that opportunity, An alien might have taken advantage, Used the stones, and sabotaged our FTL drive. |
Мы думаем, пришельцы могли его использовать, чтобы вывести из строя сверхсветовой двигатель. |
We could, but if he's got her elsewhere, we'll miss our best opportunity to inspect his home. |
Мы могли бы, но если он держит ее в другом месте, мы пропусти возможность осмотреть его дом. |
From there, I had the opportunity to go to South Africa, where I helped to put shoes on thousands of children's feet so they could attend school. |
Мне выдалась возможность побывать в Южной Африке, где я помогала надевать обувь на тысячи детских ног, чтобы они могли посещать школу. |
It also gave the United Nations the opportunity for occasional facilitation or mediation in which both sides could discuss particular aspects of referendum preparation. |
Кроме того, оно давало Организации Объединенных Наций возможность оказывать время от времени содействие или осуществлять посредничество, в результате которых обе стороны могли обсудить конкретные аспекты подготовки к референдуму. |
I should like to avail myself of this opportunity to express my appreciation to those countries whose generous offers could not be considered in this instance. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою признательность тем странам, чьи щедрые предложения не могли быть рассмотрены в данном случае. |
I would also welcome the opportunity to discuss this matter further with you and/or with any other persons you believe might be helpful in this connection... |
Я также приветствовал бы возможность продолжить обсуждение этого вопроса с Вами и/или любыми другими лицами, которые, по Вашему мнению, могли бы быть полезны в этой связи... . |
UNICEF would therefore welcome the opportunity to share the research and wealth of experience gained through these programmes with the working group as it performs its mandate. |
В этой связи ЮНИСЕФ приветствовал бы возможность поделиться с рабочей группой накопленными в ходе реализации этих программ знаниями и обширными наблюдениями, которые могли бы ей пригодиться в ходе осуществления своего мандата. |
It had already instituted a national steering committee to coordinate preparations and ensure that women made good use of that opportunity to make their voices and demands heard nationally. |
Она уже создала национальный комитет, которому поручено координировать подготовку к этой конференции и следить за тем, чтобы женщины могли в полной мере использовать предоставленные им возможности для защиты своих интересов и выдвижения требований на национальном уровне. |
And what I mean by that: it's an opportunity to do things that you think you could not do before. |
И что я подразумеваю под этим: это - возможность сделать вещи, которые Вы не могли делать прежде. |
Bruce, as much as I value the opportunity to finally meet you, perhaps we could address the real reason for your visit. |
Брюс, поскольку я ценю возможность наконец-то встретиться с вами, возможно, мы могли бы узнать настоящую причину вашего визита. |
The delegates to the Convention have had the opportunity to study the Constitutions of various countries so that they may cull the best from around the world. |
Делегаты Собрания имели возможность изучить конституции различных стран, с тем чтобы они могли отобрать лучшее со всего мира. |
Economic growth creates employment, which is by far the most effective mechanism for distributing wealth and opportunity so that both developed and developing countries can alleviate poverty. |
Экономический рост создает рабочие места, что до сих пор является наиболее эффективным механизмом для распределения богатств и возможностей таким образом, чтобы как развитые, так и развивающиеся страны могли снизить уровень нищеты. |
If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. |
Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением. |
This is also a great opportunity for us to reflect on our relations and responsibilities as sovereign nations. |
И в этом мы видим прекрасную возможность для того, чтобы мы, как суверенные государства, могли подумать над нашими отношениями и над нашими задачами. |
I see the Bank's role in climate change as providing an opportunity to developing countries to benefit from the huge investments the OECD must make. |
Как мне представляется, роль Банка в решении вопросов, касающихся изменения климата, состоит в том, чтобы создавать условия, в которых развивающиеся страны могли бы извлечь пользу из тех огромных капиталовложений, которые должна осуществить ОЭСР. |
The last sentence of the paragraph referred to the opportunity given to the representatives of States parties to comment on the Committee's observations. |
Последнее предложение этого пункта касается возможности, которая предоставляется представителям государств-участников, с тем чтобы они могли высказать свои замечания по выводам Комитета. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
Planners could help opening new windows of opportunity in this respect, and making proposals in line with principles of ecological sustainability, respect for cultural values and social equity. |
Планировщики могли бы помочь открыть в этой сфере новые направления возможностей и выдвинуть предложения с соблюдением принципов экологической устойчивости, уважения культурных ценностей и социальной справедливости. |
Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. |
Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. |
Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах. |