Perhaps you'd like to use this opportunity live on television to say something to her family. |
Вы могли бы использовать телеэфир, чтобы передать что-то ее родным. |
Members of the Ledosian expedition had the opportunity to scan my deflector modifications. |
Члены ледосианской экспедиции могли просканировать мои модификации дефлектора. |
The survey included the opportunity for client entities to provide written feedback on each of the services provided by the Division. |
В ходе проведения обследования организации-клиенты могли дать отзывы и замечания по каждой из услуг, предоставляемых Отделом. |
She's the perfect opportunity to prove we're not racist. |
Эй, я думал, мы могли бы потусоваться. |
This suspension happily gave delegations an opportunity to have time overnight to think and perhaps even to consult with their capitals. |
Благодаря удачно объявленному перерыву делегации могли обдумать вечером свои позиции и даже проконсультироваться со своими столицами. |
General Assembly members should have an opportunity for their views on conflict prevention issues to be heard more often in the Council. |
В целях налаживания более практического взаимодействия между Ассамблеей и Советом Председатель Генеральной Ассамблеи, Председатель Совета Безопасности могли бы обсуждать вопросы предотвращения на своих ежемесячных встречах. |
The review of the CTED mandate, which expires by the end of the year, creates the opportunity for a new reflection in that respect. |
В этой конкретной области нам необходим поиск новых путей для того, чтобы ИДКТК и Комитет могли способствовать установлению связей между государствами-получателями, которые заявили о своем согласии и заинтересованности, странами-донорами, соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Early submission of draft resolutions and decisions would also offer all delegations the opportunity to comment on them during the second phase, which is intended also for that purpose. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
The policy provided for single cell separation to give a seriously disruptive young person the opportunity to regain self-control. |
Эта политика предусматривает содержание в одиночных камерах несовершеннолетних с серьезными проявлениями агрессивности, с тем чтобы они могли восстановить контроль над своим поведением. |
For their work surveying this public land, the company would receive one-third the surveyed land, and gave them the opportunity to buy the remaining two-thirds at a very low cost. |
В качестве оплаты треть размежеванной земли эти компании получали в собственность, а оставшиеся две трети могли приобрести в рассрочку по низкой цене. |
Arrangements have been made to ensure that, from the moment skills of this kind are identified, people have an opportunity to attend school while at the same time training free of charge for their chosen sport or form of artistic expression. |
Созданы все условия для того, чтобы обладающие такими способностями женщины могли бесплатно заниматься соответствующим видом искусства или спорта и одновременно получать общее образование. |
We could evaporate it to enhance the restorative benefits and capture the salts, transforming an urgent waste problem into a big opportunity. |
Мы могли бы выпарить оставшуюся морскую воду для усиления вышеназванных восстановительных эффектов и извлечь соли, преобразуя острую проблему отходов в большие возможности. |
The newly set up Lao National Commission for the Advancement in Women provides an excellent opportunity for the government to mainstream gender issues across various sectors. |
Необходимо создать условия, в которых женщины могли бы лучше участвовать в процессе выработки политики и принятия решений на всех уровнях, принимая на себя все большие обязанности в различных секторах. |
The Remote Housing Program provides northern low-income households an opportunity to own their own affordable, suitable housing through funding to assist with construction costs. |
В рамках другой местной программы оказывается содействие малоимущим владельцам социального жилья для пожилых, с тем чтобы они могли сохранять свою автономность и далее проживать в своих домах. |
The Chambers have also encouraged parties to conduct disclosure early and to bring any problems to them for mediation at the first opportunity. |
Камеры также рекомендовали сторонам производить раскрытие соответствующей информации на раннем этапе и обращаться с любыми проблемами к ним, для того чтобы они могли оказывать посреднические услуги при первой же возможности. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. |
До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
Nevertheless, it is important for such courses to be followed by seminars and workshops, which would provide participants with the opportunity to learn from each other and exchange best practices. |
Вместе с тем важно, чтобы после таких учебных курсов проводились семинары и рабочие совещания, в ходе которых участники могли бы обменяться между собой накопленными знаниями и передовой практикой. |
We would like to request that the Council make sure that reasonable advance notice is given in case of such changes, in order to enable non-Council members to make full use of their opportunity to participate. |
Мы хотели бы просить Совет сделать так, чтобы уведомления о таких изменениях поступали достаточно заблаговременно, дабы нечлены Совета могли в полной мере воспользоваться возможностью участия в заседаниях. |
Stevens used the following criteria as a definition of collusion while conducting his investigation: The failure to keep records or the existence of contradictory accounts which could limit the opportunity to rebut serious allegations. |
Стивенс сделал вывод, основываясь на следующих критериях: Отказ вести учёт или хранить противоречивые данные, которые могли бы ограничить возможность опровергнуть серьёзные обвинения. |
He, in common with several members of the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay, was in favour of its elimination, provided there was an opportunity for countries to demonstrate that they had made substantial net repayments. |
Как и некоторые члены Специальной межправительственной рабочей группы по практическому применению принципа платежеспособности, оратор выступает за его отмену с той оговоркой, что страны, уже произведшие значительные чистые выплаты, могли бы им воспользоваться. |
Yes, there is a place in the workings of the Council for informal consultations behind closed doors, but these must as often as possible culminate in meetings in which non-members can have the opportunity to participate. |
Конечно, работа Совета предусматривает неофициальные консультации за закрытыми дверями, но они должны как можно чаще завершаться заседаниями, в которых могли бы принимать участие государства, не являющиеся членами Совета. |
Mr. Bolton: I wish to thank the President for the opportunity to speak to the important issue of Security Council reform and expansion. |
Поэтому я призываю делегатов выступать как можно лаконичнее, с тем чтобы мы могли завершить нашу работу сегодня во второй половине дня. |
The latitude in the Derbez text in that regard could provide the opportunity for the developed countries to shift from one kind of domestic support to another. |
Широкие возможности для толкования, которые заложены в этом отношении в тексте Дербеца, могли бы дать развитым странам возможность переключиться с одного вида поддержки национальных производителей на другой. |
They also gave the opportunity to each player to harmonize points of view and opinions so as to mutually strengthen each mechanism. |
Кроме того, на таких мероприятиях все участники могли согласовать точки зрения и мнения, с тем чтобы добиться взаимоусиливающего воздействия обоих механизмов. |
Within the Forum there was held the «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» where participants had an opportunity to meet future partners, hold business meetings and present their companies. |
В рамках форума был проведен «Ukrainian IT Matchmaking Event '2007» на котором участники форума могли провести деловые встречи, знакомства, презентации своих компаний, найти партнеров. |