Her delegation therefore welcomed the draft programme of action for the Second International Decade of the World's Indigenous People (A/60/270) and the historic opportunity to link the programme to the Millennium Development Goals so that the two could be mutually reinforcing. |
Поэтому делегация Гватемалы приветствует проект программы действий для второго Международного десятилетия коренных народов мира (А/60/270) и историческую возможность увязать эту программу с Целями в области развития Декларации тысячелетия, чтобы они могли стать взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
I should like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General and his team for this excellent initiative, without which the Millennium Development Goals might well have remained no more than pious hopes. |
Хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить Генерального секретаря и его сотрудников с этой прекрасной инициативой, без которой сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития вполне могли бы остаться лишь благими пожеланиями. |
We consider this to be an opportunity to learn, to share our experiences and to engage in an honest assessment of our performance, so that we may strengthen our resolve to act more vigorously on our common Declaration. |
Мы рассматриваем это как возможность узнать новое, поделиться своим опытом и дать справедливую оценку своей деятельности, с тем чтобы мы могли укрепить свою решимость и принять более действенные меры для выполнения нашей общей Декларации. |
This Meeting has been aptly named, in that it should be an opportunity to identify what has not worked, so that we can take the necessary measures. |
Как уже справедливо отмечалось, на этом заседании нам будет предоставлена возможность определить меры, которые не принесли результатов, с тем чтобы мы могли предпринять необходимые шаги. |
Obviously, some people probably had a different vision of the country, but as Botswana was a democracy, they had the timely opportunity to put it forward. |
Совершенно очевидно, что некоторые лица могли иначе представлять себе будущее страны, но, поскольку Ботсвана является демократической страной, они имели возможность своевременно сообщить об этом. |
It provides an opportunity for mediation, dialogue negotiation and problem-solving, which could lead to healing, a greater sense of safety and enhanced reintegration into the community. |
Эта концепция создает возможности для посредничества, переговоров в форме диалога и поиска решений, которые могли бы привести к исцелению, усилить чувство безопасности и способствовать ресоциализации. |
The opportunity to integrate environmental and economic accounts at the sector level should be welcomed in principle so that the wider implications of policy changes within the sector can be appreciated by decision-makers. |
Следует в принципе приветствовать возможность интеграции экологических и экономических счетов на секторальном уровне, для того чтобы директивные органы могли по достоинству оценить более широкие последствия изменений политики, проводимой в рамках конкретного сектора. |
It is regrettable that certain countries that could make a significant contribution to the Organization by virtue of their economic and political standing globally are denied the opportunity to do so. |
Вызывает сожаление, что некоторые страны, которые могли бы внести значительный вклад в работу Организации в силу их экономического и политического положения в мире, не имеют возможности это делать. |
OCoPs give beginners, who might not feel comfortable sharing their knowledge, an opportunity to learn from veteran colleagues beyond their immediate geographic area through observation and absorption of information and dialogue. |
ВПС даёт новичкам, которые могли чувствовать себя некомфортно, делясь своими знаниями, возможность узнать от опытных коллег за пределами их непосредственной географической области путём наблюдения и поглощения информации из диалога. |
The event consisted of four working days, Official Opening/Closing Days and one free day, where participants had the opportunity to discover the city of Zagreb. |
Мероприятие состояло из 4 рабочих дней, официальных открытия и закрытия и одного свободного дня, во время которого участники могли познакомиться с городом. |
When offered the opportunity to walk away by these attackers (as they have no intention of going after normal humans), she opts to sacrifice so the mutants can run away. |
Когда им предлагают уйти от этих атакующих (поскольку они не собираются идти за нормальными людьми), она предпочитает жертвовать, чтобы мутанты могли убежать. |
Not all shipping of the dispersed empire could be protected by large convoys, allowing the Dutch, English and French privateers and pirates the opportunity to attack trade along the American and Spanish coastlines and raid isolated settlements. |
Но не всё судоходство обширной империи могли защитить большие конвои, поэтому голландские, английские и французские каперы и пираты всегда имели возможность нападать на торговые суда, курсирующие вдоль берегов Америки и Испании и грабить изолированные поселения. |
Americans - at least white, male Americans - did not have to worry about tradeoffs between security and opportunity, because the US offered the advantages of both. |
Американцы, по крайней мере, белые мужчины, могли не беспокоиться о компромиссах между безопасностью и перспективой, поскольку США предлагали преимущества и того, и другого. |
The opportunity: if the economy was well managed, the incomes of Americans could continue to rise as they had done in the 1990's. |
Благоприятная возможность заключалась в том, что при хорошем управлении экономикой доходы американцев могли продолжать расти, как это было в 1990-х годах. |
Of course, we have the alternative of holding informal consultations in a small room, though some delegations or many delegations might not have the opportunity of participating. |
Конечно, мы могли бы проводить неофициальные консультации в малом зале, хотя в этом случае некоторые или многие делегации не смогли бы принять в них участие. |
Bess, you could also look at this as an enormous opportunity to reconnect with the person who disappeared 12 years ago and to take a leap into the unknown. |
Бесс, вы могли бы расценить это как уникальную возможность воссоединения с человеком, который исчез 12 лет назад и сделать шаг в неведомое. |
So, tomorrow, just before closing, I will make an opportunity to sneak into the back of the Stores and unlock the back door so that we can skulk in after dark. |
Так вот, завтра, перед закрытием, я найду возможность пробраться к черному входу Универмага и открыть его, чтобы мы могли спрятаться там после наступления темноты. |
The preparations for the Summit will provide Member States with the opportunity to consider the main challenges in the field of social development and the national responses that can be made to them. |
Подготовка Встречи на высшем уровне позволит государствам-членам рассмотреть вопрос о главных задачах в области социального развития и национальных мерах, которые могли бы способствовать их решению. |
The necessary corollary of this policy is that delegations must be given adequate time and adequate opportunity to study new proposals so that a consensus or a largely satisfactory compromise solution can be reached by Member States. |
Необходимым непосредственным следствием этой политики является то, что делегациям должно быть выделено достаточное время и предоставлены адекватные возможности для изучения новых предложений с тем, чтобы государства-члены могли достичь консенсуса или прийти в основном к удовлетворительному компромиссному решению. |
It would be remarkable, for instance, if the forthcoming Atlanta Olympic Games could be used as an opportunity to undertake, in areas of armed conflict, campaigns for the medical care and the general vaccination of children. |
Было бы замечательно, например, если бы предстоящие олимпийские игры в Атланте могли быть использованы как благоприятная возможность провести в районах вооруженных конфликтов кампанию по оказанию медицинской помощи и общей вакцинации детей. |
The delegation of Togo wishes to take this opportunity to invite the international community as a whole to give this treaty which is called the "Pelindaba Treaty" and its various protocols all the support it needs so that we can meet our objectives. |
Делегация Того хотела воспользоваться этой возможностью и призвать международное сообщество в целом оказать этому договору, который называют Пелиндабским договором, и его различным протоколам всестороннюю необходимую поддержку, с тем чтобы мы могли достичь наших целей. |
UNOMSA representatives on the Task Force have also had the opportunity to raise concerns regarding the electoral process in a constructive manner, and to make suggestions on approaches to problems which might be considered. |
Представители ЮНОМСА в Целевой группе также имели возможность в конструктивном духе поднимать беспокоящие их вопросы, касающиеся процесса выборов, и делать предложения относительно подходов к проблемам, которые могли бы быть рассмотрены. |
May I take this opportunity to request delegations kindly to be present in the conference room punctually at 10 a.m. so that the meeting can be convened on time. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, для того чтобы просить делегации проявить учтивость и присутствовать в зале заседаний ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли вовремя открыть заседание. |
Notwithstanding restrictions in terms of the availability of substantial additional finances, we can try to put forward imaginative proposals that would show where opportunity lies, so far as our countries are concerned, in stepping up cooperation between the United Nations and SELA. |
Несмотря на ограничения в плане наличия существенных дополнительных финансовых ресурсов, мы можем все же попытаться выдвинуть творческие предложения, которые могли бы показать, где - применительно к нашим странам - имеются возможности расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЛАЭС. |
Indeed, the Congress should be not only a meeting of prominent contributors, but an opportunity for a large group of international lawyers to exchange ideas informally concerning the progressive development of the teaching and dissemination of international law. |
Безусловно, конгресс не должен стать просто форумом представителей высокого уровня, а обеспечить возможность для того, чтобы многочисленные юристы могли в неформальной обстановке обменяться мнениями в отношении прогрессивного развития преподавания и распространения международного права. |