UNCTAD believes that the country strategy note could offer an opportunity to share its views with beneficiary countries on policy measures and multilateral technical cooperation to address a broad range of issues related to international trade and development. |
По мнению ЮНКТАД, документы о страновых стратегиях могли бы предоставлять возможность обмена мнениями со странами-получателями по вопросам политических мероприятий и многостороннего технического сотрудничества, затрагивая широкий спектр вопросов, связанных с международной торговлей и развитием. |
However, a substantial degree of effort across a wide range of activities will be required to ensure that all people have the opportunity to achieve and maintain sound reproductive health and to exercise their basic right to safe and voluntary fertility regulation. |
Однако для обеспечения того, чтобы все люди могли быть здоровыми в репродуктивном отношении и могли сохранять свои репродуктивные функции и осуществлять свое основное право на безопасное и добровольное регулирование рождаемости, потребуется приложить значительные усилия в широком диапазоне проводимой деятельности. |
Some interpretations and deductions, if placed within the context of ongoing reform and sufficiently elaborated, could have presented an excellent opportunity to elicit an exchange of views among Member States on the substance of placement and promotion policies. |
Некоторые толкования и выводы, если бы они были увязаны с осуществляемой реформой и достаточно разработаны, могли бы послужить отличной основой для обмена мнениями между государствами-членами по существу практики расстановки кадров и продвижения по службе. |
While our affirmative vote expresses fundamental agreement with the thrust of the resolution's provisions, we would have favoured additional opportunity being afforded to interested delegations so that they could comment on specific formulations. |
Хотя наше голосование в его поддержку и выражает основополагающее согласие с главным смыслом положений резолюции, мы были бы рады тому, чтобы заинтересованным делегациям была предоставлена дополнительная возможность для того, чтобы они могли представить замечания по конкретным формулировкам. |
I trust the Conference will engage on these issues in a serious and purposive manner, so that we can take advantage of the window of opportunity which exists today. |
Я надеюсь, что Конференция займется этими проблемами серьезным и целенаправленным образом, с тем чтобы мы могли воспользоваться тем шансом, который существует сегодня. |
These debates provide us today with an excellent opportunity to assess the progress made over the past three years and to reflect upon the prospects for reaching solutions that represent a real breakthrough in our quest for a more democratic, representative and efficient Security Council. |
Эти дискуссии сегодня дают нам превосходную возможность оценить прогресс, достигнутый за прошедшие три года, и задуматься о перспективах нахождения решений, которые могли бы явиться реальным прорывом в нашем поиске более демократичного, представительного и эффективного Совета Безопасности. |
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. |
В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. |
Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
Member States as well as organizations of the United Nations system will have a unique opportunity at CSD-9 to discuss, review and elaborate strategies and policies that could address, in a comprehensive way, all aspects of sustainable energy development. |
Государствам-членам, а также органам системы Организации Объединенных Наций на КУР-9 представится уникальная возможность обсудить, проанализировать и разработать стратегии и политику, которые могли бы комплексно затрагивать все аспекты устойчивого развития энергетики. |
It notes also the efforts to facilitate instruction of members of minority groups in the national language, Latvian, particularly to adults who may not have had an opportunity to learn it in school. |
Он также отмечает усилия, способствующие обучению представителей меньшинств государственному языку, а именно латышскому, особенно взрослых, которые могли не иметь возможности выучить его в школе. |
For those escapees who are already returning, there is a lack of small packages of assistance, providing them in particular with an opportunity either to continue their education or to undertake vocational training. |
Что касается тех беглецов, которые уже возвращаются, то было бы целесообразно оказать им небольшую финансовую помощь для того, чтобы они могли либо продолжить свое образование, либо пройти профессиональную подготовку. |
With a few exceptions, these trade opportunity networks do not focus on a single sector or set of product categories; the more effective services employ sophisticated search technologies and structured data formats to allow users to identify relevant opportunities quickly. |
За немногочисленными исключениями эти сети возможностей торговых операций не ориентированы на какой-то один сектор или номенклатуру товаров; более эффективные службы используют сложные поисковые технологии и структуризованные форматы данных, для того чтобы пользователи могли быстро находить соответствующие возможности. |
The short-term response measures are also an opportunity to develop projects with objectives that might serve as the basis for future long-term operational programs, consistent with the guidance of the Conference of the Parties. |
Краткосрочные меры реагирования также позволяют разрабатывать проекты, преследующие достижение таких целей, которые могли бы быть положены в основу долгосрочных оперативных программ, отвечающих руководящим указаниям Конференции Сторон. |
We take the opportunity presented once again by today's debate to call on all those involved to work together to eradicate the entire infrastructure of terrorism so that these acts can never be repeated, anywhere. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью сегодняшних прений для того, чтобы вновь призвать все вовлеченные стороны в конфликте совместно добиваться искоренения всей инфраструктуры терроризма, с тем чтобы эти акты никогда больше не могли бы повториться нигде в мире. |
Since the Tribunal was to convene in October 1996, it would have the opportunity to look at the proposals and perhaps give its views so that they could be taken into account at the next Meeting of States Parties. |
Поскольку Трибунал должен собраться в октябре 1996 года, у него будет возможность рассмотреть предложения, а возможно, и изложить свои мнения, которые могли бы быть приняты во внимание на следующем Совещании государств-участников. |
We hope that this opportunity will lead to positive results so that we can avert all potential problems and difficulties and go back hand in hand to build up the peace process. |
Мы надеемся, что эта возможность приведет к позитивным результатам, с тем чтобы мы могли избежать всех потенциальных проблем и трудностей и сообща продолжать мирный процесс. |
It is therefore essential that during the inter-sessional period we take the opportunity to continue consultations with a view to elaborating and formulating decisions for submission and adoption at the commencement of the 1998 Conference on Disarmament session. |
Поэтому нам необходимо в течение межсессионного периода воспользоваться возможностью и продолжить консультации с целью выработки и формулирования решений, которые могли бы быть представлены и приняты в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года. |
The purpose was to identify new areas where a promising political or social opening/change, existing reliable partners on ground or new programmatic ideas could advance the opportunity for piloting the Brookings Process. |
Задача состояла в том, чтобы определить новые области, в которых перспективные политические или социальные возможности/изменения, имеющиеся надежные партнеры на местах или новые программные идеи могли бы расширить основу для апробирования Брукингского процесса. |
The program is putting more effort into linking willing clients with available training and employment opportunities, to ensure that the disabled have an opportunity to contribute to the Alberta work force to the level of their ability. |
Основной упор в ней делается на предоставление инвалидам при желании доступа к имеющимся возможностям профессионального обучения и трудоустройства, с тем чтобы они могли в меру своих сил заниматься в Альберте трудовой деятельностью. |
The Mauritius meeting would provide an excellent opportunity for the international community to formulate a set of guidelines that could be used by relevant bodies of the United Nations to determine the development status of island countries. |
Совещание в Маврикии предоставит международному сообществу отличную возможность для разработки свода руководящих принципов, которые могли бы применяться соответствующими органами Организации Объединенных Наций для определения уровня развития островных стран. |
Those children affected by armed conflict, who have been deprived of their families and of appropriate education, should be given every opportunity to enjoy normal civilian life. |
Необходимо обеспечить этим детям, страдающим от воздействия вооруженных конфликтов, вырванных из семьи и лишенных возможности учиться, все возможности, для того чтобы они могли вести нормальный образ жизни гражданского человека. |
Consequently, a global approach was necessary to give every country in the world the opportunity to participate in the globalization process and in the benefits it would bring. |
Вследствие этого необходим мировой подход к корректировке системы, в рамках которого все страны могли бы принять участие в процессе глобализации и пользоваться вытекающими из нее преимуществами. |
The consultations between the Chairman of the Special Committee and the President of the Economic and Social Council might provide a good opportunity to discuss the problem. |
Хорошей возможностью для обсуждения этой проблемы могли бы стать консультации Председателя Специального комитета и Председателя ЭКОСОС. |
Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. |
Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации. |
Based on this common perspective, my delegation believes that the United Nations and the IPU can rejoice in the ample opportunity they have to cultivate productive and substantive relations, going beyond declarations. |
Исходя из этого общего видения, моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций и МС могли бы использовать открывающиеся перед ними широкие возможности для развития продуктивных и прочных отношений между ними и не должны ограничиваться простыми заявлениями. |