Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
Delegations are kindly reminded that, to ensure that all speakers have the opportunity to address the plenaries, interventions must be concise and not exceed four minutes. Делегациям следует иметь в виду, что для того, чтобы на пленарном заседании могли выступить все ораторы, выступления должны быть краткими и не должны превышать четырех минут.
Recommendations arising in workshops and expert group meetings should be included in questionnaires to States and United Nations organizations so they have the opportunity to provide information relevant to those recommendations. Рекомендации, выработанные в ходе семинаров и совещаний групп экспертов, следует включать в направляемые государствам и организациям Объединенных Наций вопросники, с тем чтобы они могли представлять информацию, имеющую отношение к этим организациям.
The Panel's findings were, where possible, brought to the attention of those concerned, to give them an opportunity to further explain or refute evidence presented by the Panel. Выводы Группы, по мере возможности, доводились до сведения заинтересованных лиц, дабы они могли дать дальнейшие разъяснения или опровергнуть доказательства, представленные Группой.
Without that Programme, there would be no opportunity for women to come to Canada and, after fulfilling their contract, apply first for landed status and then for Canadian citizenship. Без этой программы женщины не могли бы приезжать в Канаду, а затем, после выполнения своих обязательств по контракту, подавать заявление сначала на получение вида на жительство, а затем канадского гражданства.
Mainly due to financial constraints, some of the centres have not had the opportunity to convene regular meetings of these bodies since the sixth meeting of the Conference of the Parties. Вследствие главным образом финансовых проблем некоторые из центров не могли созывать регулярные совещания этих органов после проведения шестого совещания Конференции Сторон.
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди.
While the group had a fruitful initial informal discussion, it felt that further discussions would be more focused if held after the Parties had an opportunity to consider the matter at the thirty-sixth sessions of the subsidiary bodies. Хотя группа провела плодотворное первоначальное неофициальное обсуждение, она сочла, что дальнейшие обсуждения могли бы быть более целенаправленными, если они будут проведены после того, как Стороны получат возможность рассмотреть этот вопрос на тридцать шестых сессиях вспомогательных органов.
Furthermore, State planning typically reinforces existing industry practices in a way that is not conducive to alternative models, advocated in the present report, under which indigenous peoples have the opportunity to exercise greater control over resource extraction activities within their territories. Кроме того, государственное планирование обычно укрепляет существующую промышленную практику, не способствуя развитию предлагаемых в настоящем докладе альтернативных моделей, в рамках которых коренные народы могли бы иметь возможность осуществлять более строгий контроль за деятельностью по добыче ресурсов на своих территориях.
It had lost an opportunity at the sixty-seventh session to help develop constructive policies on peacekeeping operations that had an impact on the lives and well-being of peacekeepers, and that were part of its mandate. В ходе шестьдесят седьмой сессии Комитет упустил имевшуюся у него возможность внести вклад в разработку конструктивных стратегий в области операций по поддержанию мира, которые могли бы повлиять на условия жизни и благополучие миротворцев и разработка которых является частью его мандата.
Additionally, the workshops could further complement the substantive discussions under the agenda items by offering the opportunity to discuss practical difficulties, solutions and best practices in greater depth. Кроме того, семинары-практикумы могли бы внести дополнительный вклад в предметные обсуждения пунктов, предусмотренных повесткой дня, позволяя более глубоко обсудить практические трудности, решения и передовой опыт.
In this regard, I would also like to inquire about your possible plans for organizing such consultations, and to take this opportunity to urge delegations to use the time remaining before the First Committee meets to discuss possible proposals for overcoming our crisis. В этой связи я хотел бы также поинтересоваться Вашими возможными планами относительно организации таких консультаций и воспользоваться этим случаем, чтобы призвать делегации использовать то время, которое осталось для работы Первого комитета, с тем чтобы мы могли обсудить возможные предложения по выходу из кризисных ситуаций.
The investors needed quantitative data on existing opportunities so that they can come into the process with about 60 to 70 per cent of knowledge of the opportunity. Инвесторам необходимы количественные данные о существующих возможностях, чтобы они могли включиться в процесс, располагая порядка 60 - 70 процентами информации о той или иной возможности.
Similar events could potentially occur in neighbouring villages, giving the Government of Afghanistan an opportunity to show its ability to improve the living conditions of the population, and thus increasing its popularity. Аналогичные события потенциально могли бы произойти в соседних деревнях, что дало бы правительству Афганистана возможность доказать свою способность повысить уровень жизни населения, а это содействовало бы повышению его популярности.
The present session of the Forum on Minority Issues is an opportunity for all stakeholders to share their views on existing practices, approaches and mechanisms that could be replicated in other countries. Нынешняя сессия Форума по вопросам меньшинств дает всем заинтересованным сторонам возможность обменяться мнениями относительно существующей практики, подходов и механизмов, которые могли бы применяться и в других странах.
Her delegation hoped that in future there would be an opportunity to negotiate the text of the draft resolution so that Member States could express their views on the text. Ее делегация надеется, что в будущем будет обеспечена возможность для обсуждения текста проекта резолюции с тем, чтобы государства члены могли высказать свои мнения относительно текста.
It is hoped that the 2014 informal meetings on agenda items 1 and 2 provided an opportunity for in-depth discussions that might underscore the common grounds for the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament. Следует надеяться, что неофициальные заседания 2014 года по пунктам 1 и 2 повестки дня дадут возможность для проведения углубленных дискуссий, которые могли бы высветить общие позиции для начала предметной работы на Конференции по разоружению.
As the new head of the student body, I thought we could hold a meeting every Wednesday to give everyone the opportunity to propose new ideas about the day-to-day running of the school. Как новая глава студенческого сообщества, я решила, что мы могли бы организовывать встречи каждую среду, чтобы каждому представилась возможность высказать новые идеи, касающиеся повседневной жизни школы.
It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. Это возможность по-настоящему перекроить мир, в котором мы сможем доставлять услуги и продукты всем человеческим существам, чтобы они могли самостоятельно брать решения и делать выбор.
His final address to the Board as Director-General provided a good opportunity to place his tenure in perspective, not through analysis of the results achieved, as on previous occasions, but rather in terms of drawing some conclusions that might assist the Organization in the future. Его последнее выступление перед Советом в качестве Генерального директора - это хорошая возможность рассмотреть в ретроспективном плане его деятель-ность на этом посту, не анализируя достигнутые результаты, как это делалось раньше, а сделав некоторые выводы, которые могли бы способствовать работе Организации в будущем.
The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития.
The Conference will be preceded by a study tour on Sunday, 21 May 2006, to give participants the opportunity to become acquainted with the problems and approaches to urban development in Slovakia. До начала Конференции в воскресенье, 21 мая 2006 года, будет проведена ознакомительная поездка, с тем чтобы участники могли ознакомиться с подходами к развитию городов в Словакии и связанными с ними проблемами.
This requires greater transfers of financial, technical and technological resources, so as to provide developing countries the opportunity to participate fully and equally in free trade by providing them with favourable access to developed markets without hidden conditionalities and domestic subsidies. Решение этой задачи потребует перемещения больших объемов финансовых, технических и технологических ресурсов для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере и на равноправной основе принимать участие в свободной торговле, благодаря получению доступа к рынкам развитых стран без каких-либо скрытых условий и внутренних субсидий.
I informed you on various suggestions made and committed to continuing with the consultations, with a view to identifying any window of opportunity we can use to turn the outcome of the NPT Review Conference into some positive and dynamic steps for the CD. Я информировал вас о различных соображениях и обязался продолжать свои консультации с целью выявления всякого шанса, которым мы могли бы воспользоваться, чтобы превратить исход обзорной Конференции по ДНЯО в позитивные и динамичные шаги для КР.
The challenge is to raise sufficient venture capital and to identify a sufficient number of knowledgeable entrepreneurs willing to seize the opportunity to develop the agricultural sectors and run biodiesel refineries in remote rural areas. Задача состоит в том, чтобы мобилизовать достаточный рисковый капитал и выявить достаточное число обладающих необходимыми знаниями предпринимателей, которые могли бы воспользоваться возможностями создания сельскохозяйственных секторов и эксплуатации предприятий по производству биодизельного топлива в отдаленных сельских районах.
First, while structured open debates provide a good opportunity to put views on record, we would like to see greater use made of smaller, informal meetings in which the Council and the membership can discuss particular issues. Во-первых, хотя тематические открытые прения являются хорошей возможностью официально изложить позицию, нам хотелось бы, чтобы чаще проводились и более узкие, неофициальные заседания, на которых Совет и членский состав могли бы обсуждать конкретные вопросы.